Romanos 11

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ begoelamemata, la꞉eno ukui ba꞉ma ka꞉na kitana, Godote ebeno Yu tawakalubino komoma꞉ ukui hiya꞉ma꞉ miditi iba꞉tamo ubiha꞉ma꞉ ba꞉bo kediya꞉? Ao, eba ka꞉naha꞉. Ba꞉ hibila, komo ibi hiliyonomate Kelisoko hibima꞉ kamidinaha꞉, huiyatiya numa꞉la꞉, ba꞉moe atu tetelo komo kapiyakapiyate ebe hibilo lawiya꞉. Ba꞉ma ka꞉na na atumu Yu lumagima꞉ ba keda꞉na huiyatiya hibima꞉ na꞉midinamo, iyo, A꞉ibalahamako ba꞉ naeno iniwa nabiwila, ba꞉gala na Isalaela tawakalubino Beniyaminakono gu ipuwane hawakaluya꞉mo.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ba꞉bema꞉ hibila, Godote ba꞉moe hopo tupuimiha꞉ tetelo puya꞉te ebeno gugudima꞉ keda꞉hanama꞉ ebeno kukala iba꞉tamo da꞉miya꞉telamiya꞉, ba꞉ma tetelo ebete ba꞉bi Isalaela tawakalubi ubiha꞉ma꞉ keda꞉naha꞉. La꞉ iya꞉tawahala, Godokono Bukalo eta tabote keba ka꞉na kitana, iyo, Godote Isalaelanapa꞉tamo kuba huiya ikalamema꞉ Elayate ebe ba toemeho tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “O Kodawa, Isalaela tawakalubino kuba ododili komo ba꞉ kokonomola. Iba꞉te ama꞉ owatidoloeno nakolamo ododili patapata kubahilamete amia꞉no ukui hawakalimipi hiliyonomo ba꞉bo anakapulamiya꞉, ba꞉bema꞉ ibi ipuwalo na kapiyate ba ka꞉ka꞉na iba꞉te atumu na anakapunamema꞉ kewagelena!”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Ba꞉bene Godote Elayakono tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Naeno Isalaela tawakalubi ipuwalo ama꞉ kapiyate hibima꞉ midi ipuwalo kemedenaha꞉. Ba꞉ hibila, komo miliya꞉ni tawakalubi hiliyonomate na ya꞉lo miya꞉panete ha꞉da amiho ida꞉da꞉li Ba꞉iliko ibino godoma꞉ ka꞉minaka, huiyatiya Ba꞉iliko adikumiha꞉pi komo sa꞉ba꞉ni taosene tawakaluba꞉te ba꞉pola꞉na, iba꞉te na adikunamenaka. Numa꞉, ba꞉bi hibima꞉ midipino kuititi hiliyoha꞉, huiyatiya nale ibi hidamo anukulamenamo.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ba꞉bema꞉ Elayako tetelo dopamo duluhukuya꞉, ba꞉ma tetelo ba꞉be atu komote kuluhukuya꞉, komo Yunapi hiliyonomate Godoko ubiha꞉ma꞉ ba eda꞉hana, huiyatiya ibi ipuwalo ebete ebeno malemale komodo kapiyakapiyanomo buwatiya꞉.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ba꞉ hibila, Godote ibi ibino hidohido ododili komodo kuwatiya꞉ha꞉, ao, ebete ibi ebeno malemale komodo ba꞉ dito uwatiya꞉. Numa꞉la꞉, ba꞉moe hopolo oko namutuluba꞉te hido huiya hidohido okopa꞉tamo ba ikalamena huiyatiya kuba huiya kubapa꞉tamo ikalamenaka, huiyatiya Godokono komo eba ka꞉naha꞉, ebete ebeno hido komo a kuba ododilipi hiliyonomatamo dito ba ikaa꞉mena ebeno hibi malemale komo ba꞉ma ka꞉na hawakaliminako.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komoeno ipuwa keba ka꞉nala꞉ka꞉? Ba꞉ hibila, Isalaela tawakaluba꞉te ibi ha꞉kiya ibino heloamo Godogodone hido komo lawema꞉ ba ewagelena huiyatiya iba꞉te gabo nipo ohowadiya꞉. Ba꞉bene ibi ipuwalo Godote pui ebeno gugudima꞉ keda꞉hanama꞉ dopamo da꞉ka꞉lamiholiya꞉, ba꞉bi kapiyakapiyanomate hibi komo ba lawe, huiyatiya Godote komo Yunapi hiliyonomoeno galo ba꞉ dito muhilamelelamiya꞉ iba꞉te ebeno tabo ulihokapoma꞉.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Iyo, ebeno Bukalo eta tabote ibino komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Ba꞉gala eta tetelo Da꞉ibiditi Godokono Bukalo Yunapino komoma꞉ tabo ba꞉ma ka꞉na kagoiya꞉,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 — ausente —
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ eta komoma꞉ kagoelamemata. La꞉eno ukui ba꞉ma ka꞉na kitana, Yunapa꞉te hibima꞉ midi ipuwalo nato da꞉nukamidahaliya꞉, Godote ba꞉be mabuma꞉ ibi gunima꞉mo dito kihilatiliya꞉ha꞉ iba꞉te emedena emedena tetelo ebegodone muhulunomolo kopola꞉nama꞉? Ao, eba ka꞉naha꞉! Numa꞉la꞉, Yunapino hibo gabo ududi komodo Godokono ka꞉ka꞉ mula꞉ komote Yuha꞉pa꞉tamo piya꞉. Ba꞉bema꞉ Yunapa꞉te ba꞉bi muhulupino hibi kalakala komo dumimina꞉, diyala, iba꞉te ba꞉be komoma꞉ maubatepahalete Godotamo da꞉ ohobila꞉mena꞉, ba꞉bene ibino kalakala atumu ebegodone kakalawema꞉na꞉.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Ba꞉ hibila, keba tetelo Isalaela tawakaluba꞉te hibi gabo da꞉miya꞉puya꞉, komo hiya꞉hiya꞉ hopo tawakaluba꞉te gabo ba꞉bo umiya꞉ Godogodone hidohido komo kuwatema꞉. Iyo, Yunapino hibima꞉ midiha꞉ komone iba꞉te kebe komokomo katulateliya꞉, Yuha꞉pa꞉te ba꞉bi atu komokomo ba꞉ dito uwatiya꞉, ba꞉bema꞉ ibino kalakala komote ba꞉ma tetelo konomoma꞉ eda꞉na. Huiyatiya Yunapa꞉te ibino ka꞉ka꞉ mula꞉ komo atumu da꞉kalawemena꞉, aeno kalakala bada konomola꞉ka꞉ mabu a hibima꞉ midipino gala hapuino kalakalate ba꞉ma teteno kalakala konegogoloma꞉ne!
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Ba꞉bema꞉ na Polote ba꞉moe eta tabo la꞉ Yuha꞉pa꞉tamo goemo, ba꞉ hibila, Godokono oelamepi ipuwalo ebete na la꞉ mabuma꞉ a꞉laweniya꞉. Ba꞉be oko owati komoma꞉ nagodolo ko kalakalanomote itana,
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 mabu naeno Yu tawakalubinomate la꞉ Yuha꞉pino ka꞉ka꞉ muleno hibi kalakala dumilamemena꞉, diyala, iba꞉te ba꞉be komoma꞉ maubatepahalete Godotamo da꞉ ohobila꞉mena꞉, ba꞉bene ibino kalakala komo ebegodone atumu kakalawema꞉na꞉. Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, nale oko Yuha꞉pa꞉tamo ba owatina, ba꞉be atu oko ipuwalo gabote da꞉ itanamene Yunapino ka꞉ka꞉ mula꞉ komote iba꞉tamo naeno oko ipuwado kopema꞉.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Numa꞉la꞉, Godote Yunapi tama꞉mo ba miya꞉ta꞉tepa, huiyatiya ba꞉moe hopo haboeno Yuha꞉pino hido tetete ba꞉bo uluhukuya꞉ iba꞉te Godokoba꞉ hidohido mabulubima꞉ gala kakeda꞉hama꞉. Ba꞉bema꞉ galane tetelo Godote ebeno Yunapi gala da꞉kuwatemene, kalakala bada konomola꞉ka꞉, mabu puya꞉te ba꞉ma tetelo da꞉ha꞉lahana ba꞉ba꞉te ka꞉ka꞉mo komahila꞉hama꞉na꞉!
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Numa꞉la꞉, keba tetelo lumagiti palawa baa꞉ hapu talonama꞉ miditi Godotamo dikamemene, ba꞉ba tetelo ba꞉be baa꞉ mumuhiyanomote Godokonoma꞉ keda꞉ma꞉ne. Ba꞉gala eta lumagiti hido gao keha talonama꞉ miditi Godotamo dikamemene, ba꞉be kehoeno ape konomote ebeno gedawa ba꞉gala hahago Godokono talona ilinama꞉ keda꞉ma꞉ne.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉moe eta go tabo nemalagidolala꞉. Eta dawate hido olibi gao keha ebeno genama tama꞉mo dito amiya꞉. Ba꞉bene ebete ba꞉be kehoeno komo gedawa iya꞉hiliti, tumulu da꞉la꞉nuya꞉ ba꞉be eta olibi gao kehatamo tote gedawa kapiya nitamidate, gala kapete tumu kehoeno gedawa dopo kehoeno apa꞉mo dito pemowatimiya꞉, iba꞉te atu ka꞉ka꞉go ba pola꞉na hidohido gaote kapimilo konolohonakoma꞉. Ba꞉bema꞉ la꞉ Yuha꞉pa꞉te Godoko hibima꞉ da꞉midinama, la꞉eno komo ba꞉ ba꞉ba ka꞉nala. Godote la꞉ malemalelo uwatete Yunapino ka꞉ka꞉ mabamo a꞉pemowatilamiya꞉ta, la꞉le iba꞉go kapimilo ebeno hidohido komokomo kalakalago kuwatenakoma꞉.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 La꞉ huiyatiya hidamo! Godote la꞉tamo haba ikalamema꞉ goelo komo Yunapino gedawa dito diya꞉hiliya꞉, la꞉ ha꞉kiya ibino olalati komoma꞉ akawagahala꞉. A꞉iye! La꞉ ba꞉ gedawanomolata, la꞉ kehoeno hibi ka꞉ka꞉ mabuha꞉! Kehoeno hahate la꞉ gedawatamo ka꞉ka꞉ bikalamenata, huiyatiya la꞉le hahatamo eta hido komo kikalamenaha꞉.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ba꞉bema꞉ diyala, la꞉ ipuwalo etate naeno tabo ba huiya ba꞉ma ka꞉na da꞉ goemene, “Kalakala konomola, haba natamo ikaname mabuma꞉ Godote komo Yunapino gedawa dito iya꞉hiliya꞉.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ba꞉bema꞉ nale ba꞉be lumagitamo kohuiyama꞉nemo, “Amia꞉no tabo ba꞉ hibila, huiyatiya hidamo! Ama꞉ Godoko tolemelo ama꞉ ha꞉kiya akawagahala꞉, mabu puya꞉te dopamo hibima꞉ midiha꞉ma꞉ deda꞉hanama꞉ ebete ibi dito iya꞉hiliya꞉, ba꞉bene ama꞉ amia꞉no hibima꞉ midi komo kapiyado ibino habalo la꞉nata.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Ba꞉ hibila, dopamo Godote komo gedawa ibino hibima꞉ midiha꞉ mabuma꞉ kokololamiya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ ama꞉ hibima꞉ midiha꞉ma꞉ deda꞉mena꞉, ebete ama꞉ atumu ba꞉ dito kakitamidama꞉na꞉ta!”
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Ba꞉bema꞉ la꞉ Yuha꞉pi hibima꞉ midipa꞉la꞉, wadiyala la꞉ Godokono konomo malemale ba꞉gala ebeno helo konomo ba꞉moi netewa komokomo nemalagidolenala꞉. Puya꞉te kuba ododili ipuwamo da꞉negudiya꞉ ebete iba꞉tamo koamo ba helona, huiyatiya la꞉tamo ebeno malemale behawakalimina, iyo, keba tetelo la꞉le ebeno malemale ipuwane gudihino ba꞉be malemalete la꞉ mabuma꞉ a꞉kawibonamene. Huiyatiya la꞉le kubapino komo ba ta꞉mata atumu da꞉kanegudima, hidamo! Ba꞉ba tetelo Godote la꞉ atumu ba꞉ dito kakiya꞉hilima꞉na꞉ta!
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Ba꞉gala keba tetelo Yunapa꞉te kuba ipuwane ikuliti Kelisoko hibima꞉ da꞉midimina꞉, ba꞉ba tetelo Godote ba꞉be gedawa gala kuwatete ebeno olibi gao kehoeno ka꞉ka꞉ mabamo kakemowatilamema꞉ne, mabu ebegodolo helo bitana ba꞉be malemale komo kododima꞉.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Godote la꞉ Yuha꞉pino gedawa ebeno olibi gao kehamo emowatilamema꞉ kodakodadopola, mabu la꞉ ba꞉ tumu gao kehoeno gedawala. Huiyatiya ebete ebeno Yunapino gedawa gala da꞉kemowatilamemene, ba꞉be komo ebete ododima꞉ kodakodaha꞉ mabu ba꞉bi gedawa ba꞉ atu kehane ya꞉lo diya꞉hiliya꞉ ba꞉bi gedawala, iyo, ba꞉be kehoeno mabu ba꞉ ibino ka꞉ka꞉ mabunomola.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, Godote galane tetelo kododima꞉ dopamo dugumuiya꞉, nale ba꞉be komo la꞉tamo kohawakalimima꞉nemo, la꞉le la꞉eno ka꞉ka꞉ mula꞉ komo lawe mabuma꞉ awagahakapoma꞉. Ba꞉be komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, Isalaela tawakalubino wato kodakoda komote emedena tetelo a꞉kitanamene, ao, Yuha꞉pi ipuwalo puya꞉te hibima꞉ da꞉midimina꞉ ibi hiliyonomate Godotamo dopamo pelamete, ba꞉bene Yunapa꞉te atumu galane kakapelamema꞉na꞉.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Ba꞉bema꞉ hibila, ba꞉ba tetelo Isalaela tawakalubi hiliyonomate ibino ka꞉ka꞉ mula꞉ komo kolawema꞉na꞉, mabu Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na goena,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 — ausente —
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ba꞉bema꞉ Godote ebeno ubi ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, Yunapa꞉te ebeno Hido Tabo lawema꞉ ubiha꞉ma꞉ eda꞉hate, ebete iba꞉go alaholodawama꞉ ba eda꞉na ibino ubiha꞉ komodo ka꞉ka꞉ mula꞉ gigiho la꞉ Yuha꞉pa꞉tamo ka꞉hiya꞉midalamema꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, ebete ibi hibilo kibulakeliya꞉ha꞉, ao, ebete ibino iniwa nabi malemalelo ya꞉lo duwatiya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉be komo adodoheno ebete ba꞉bi hibima꞉ midipi mabuma꞉ ibino eyoni gugudi emedena tetelo malemalelo atumu ba꞉kemalagidolenamene.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Ba꞉ hibila, Godote dopamo kebe hidohido komo tawakaluba꞉tamo dikalamiya꞉, ebete ukui hiya꞉ma꞉ miditi gala a꞉kuwata꞉mene, ba꞉gala ebete dopamo pui malemalelo duwatiya꞉, ebete galane tetelo ibi ubiha꞉ma꞉ eda꞉te dito a꞉kamiya꞉pala꞉mene.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, dopamo tetelo Godote ebeno malemale Yunapa꞉tamo ba hawakalimina, ba꞉ba tetelo la꞉ Yuha꞉pa꞉te ebetamo kapapamila꞉hanamiha꞉, huiyatiya ba꞉ma tetelo la꞉ Yuha꞉pa꞉te ibino papamila꞉haha꞉ komodo malemale Godogodone na꞉lawenamata.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Ba꞉gala Godokono malemale la꞉tamo hawakalimi mabuma꞉ Yunapa꞉te tete nanekelelo ibino papamila꞉haha꞉ komo ipuwalo emeda꞉tepate, ba꞉bene galane tetelo ibi atumu ebegodone malemale gala kakalawema꞉na꞉.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Iyo, ba꞉ hibila, Godote hopo habanapi hiliyonomatamo tete ikalamiya꞉ iba꞉te kuba ododili komoeno matuhumiho ipuwalo kemeda꞉tepama꞉, mabu ebe ubila ibi hiliyonomate ba꞉be temetema꞉go ba꞉ba ka꞉na ba emedena ebete iba꞉tamo ebeno malemale ba꞉bo kohawakalimima꞉.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Ba꞉bema꞉ Godokono malemale komo ba꞉gala ebeno mulu komo ba꞉gala ebeno iya꞉tawa komo bada kokonomola꞉ka꞉!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 — ausente —
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 — ausente —
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.