Romanos 11

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ begoelamemata, la꞉eno ukui ba꞉ma ka꞉na kitana, Godote ebeno Yu tawakalubino komoma꞉ ukui hiya꞉ma꞉ miditi iba꞉tamo ubiha꞉ma꞉ ba꞉bo kediya꞉? Ao, eba ka꞉naha꞉. Ba꞉ hibila, komo ibi hiliyonomate Kelisoko hibima꞉ kamidinaha꞉, huiyatiya numa꞉la꞉, ba꞉moe atu tetelo komo kapiyakapiyate ebe hibilo lawiya꞉. Ba꞉ma ka꞉na na atumu Yu lumagima꞉ ba keda꞉na huiyatiya hibima꞉ na꞉midinamo, iyo, A꞉ibalahamako ba꞉ naeno iniwa nabiwila, ba꞉gala na Isalaela tawakalubino Beniyaminakono gu ipuwane hawakaluya꞉mo.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ba꞉bema꞉ hibila, Godote ba꞉moe hopo tupuimiha꞉ tetelo puya꞉te ebeno gugudima꞉ keda꞉hanama꞉ ebeno kukala iba꞉tamo da꞉miya꞉telamiya꞉, ba꞉ma tetelo ebete ba꞉bi Isalaela tawakalubi ubiha꞉ma꞉ keda꞉naha꞉. La꞉ iya꞉tawahala, Godokono Bukalo eta tabote keba ka꞉na kitana, iyo, Godote Isalaelanapa꞉tamo kuba huiya ikalamema꞉ Elayate ebe ba toemeho tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “O Kodawa, Isalaela tawakalubino kuba ododili komo ba꞉ kokonomola. Iba꞉te ama꞉ owatidoloeno nakolamo ododili patapata kubahilamete amia꞉no ukui hawakalimipi hiliyonomo ba꞉bo anakapulamiya꞉, ba꞉bema꞉ ibi ipuwalo na kapiyate ba ka꞉ka꞉na iba꞉te atumu na anakapunamema꞉ kewagelena!”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Ba꞉bene Godote Elayakono tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Naeno Isalaela tawakalubi ipuwalo ama꞉ kapiyate hibima꞉ midi ipuwalo kemedenaha꞉. Ba꞉ hibila, komo miliya꞉ni tawakalubi hiliyonomate na ya꞉lo miya꞉panete ha꞉da amiho ida꞉da꞉li Ba꞉iliko ibino godoma꞉ ka꞉minaka, huiyatiya Ba꞉iliko adikumiha꞉pi komo sa꞉ba꞉ni taosene tawakaluba꞉te ba꞉pola꞉na, iba꞉te na adikunamenaka. Numa꞉, ba꞉bi hibima꞉ midipino kuititi hiliyoha꞉, huiyatiya nale ibi hidamo anukulamenamo.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Ba꞉bema꞉ Elayako tetelo dopamo duluhukuya꞉, ba꞉ma tetelo ba꞉be atu komote kuluhukuya꞉, komo Yunapi hiliyonomate Godoko ubiha꞉ma꞉ ba eda꞉hana, huiyatiya ibi ipuwalo ebete ebeno malemale komodo kapiyakapiyanomo buwatiya꞉.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Ba꞉ hibila, Godote ibi ibino hidohido ododili komodo kuwatiya꞉ha꞉, ao, ebete ibi ebeno malemale komodo ba꞉ dito uwatiya꞉. Numa꞉la꞉, ba꞉moe hopolo oko namutuluba꞉te hido huiya hidohido okopa꞉tamo ba ikalamena huiyatiya kuba huiya kubapa꞉tamo ikalamenaka, huiyatiya Godokono komo eba ka꞉naha꞉, ebete ebeno hido komo a kuba ododilipi hiliyonomatamo dito ba ikaa꞉mena ebeno hibi malemale komo ba꞉ma ka꞉na hawakaliminako.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komoeno ipuwa keba ka꞉nala꞉ka꞉? Ba꞉ hibila, Isalaela tawakaluba꞉te ibi ha꞉kiya ibino heloamo Godogodone hido komo lawema꞉ ba ewagelena huiyatiya iba꞉te gabo nipo ohowadiya꞉. Ba꞉bene ibi ipuwalo Godote pui ebeno gugudima꞉ keda꞉hanama꞉ dopamo da꞉ka꞉lamiholiya꞉, ba꞉bi kapiyakapiyanomate hibi komo ba lawe, huiyatiya Godote komo Yunapi hiliyonomoeno galo ba꞉ dito muhilamelelamiya꞉ iba꞉te ebeno tabo ulihokapoma꞉.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Iyo, ebeno Bukalo eta tabote ibino komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Ba꞉gala eta tetelo Da꞉ibiditi Godokono Bukalo Yunapino komoma꞉ tabo ba꞉ma ka꞉na kagoiya꞉,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 — ausente —
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ eta komoma꞉ kagoelamemata. La꞉eno ukui ba꞉ma ka꞉na kitana, Yunapa꞉te hibima꞉ midi ipuwalo nato da꞉nukamidahaliya꞉, Godote ba꞉be mabuma꞉ ibi gunima꞉mo dito kihilatiliya꞉ha꞉ iba꞉te emedena emedena tetelo ebegodone muhulunomolo kopola꞉nama꞉? Ao, eba ka꞉naha꞉! Numa꞉la꞉, Yunapino hibo gabo ududi komodo Godokono ka꞉ka꞉ mula꞉ komote Yuha꞉pa꞉tamo piya꞉. Ba꞉bema꞉ Yunapa꞉te ba꞉bi muhulupino hibi kalakala komo dumimina꞉, diyala, iba꞉te ba꞉be komoma꞉ maubatepahalete Godotamo da꞉ ohobila꞉mena꞉, ba꞉bene ibino kalakala atumu ebegodone kakalawema꞉na꞉.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Ba꞉ hibila, keba tetelo Isalaela tawakaluba꞉te hibi gabo da꞉miya꞉puya꞉, komo hiya꞉hiya꞉ hopo tawakaluba꞉te gabo ba꞉bo umiya꞉ Godogodone hidohido komo kuwatema꞉. Iyo, Yunapino hibima꞉ midiha꞉ komone iba꞉te kebe komokomo katulateliya꞉, Yuha꞉pa꞉te ba꞉bi atu komokomo ba꞉ dito uwatiya꞉, ba꞉bema꞉ ibino kalakala komote ba꞉ma tetelo konomoma꞉ eda꞉na. Huiyatiya Yunapa꞉te ibino ka꞉ka꞉ mula꞉ komo atumu da꞉kalawemena꞉, aeno kalakala bada konomola꞉ka꞉ mabu a hibima꞉ midipino gala hapuino kalakalate ba꞉ma teteno kalakala konegogoloma꞉ne!
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Ba꞉bema꞉ na Polote ba꞉moe eta tabo la꞉ Yuha꞉pa꞉tamo goemo, ba꞉ hibila, Godokono oelamepi ipuwalo ebete na la꞉ mabuma꞉ a꞉laweniya꞉. Ba꞉be oko owati komoma꞉ nagodolo ko kalakalanomote itana,
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 mabu naeno Yu tawakalubinomate la꞉ Yuha꞉pino ka꞉ka꞉ muleno hibi kalakala dumilamemena꞉, diyala, iba꞉te ba꞉be komoma꞉ maubatepahalete Godotamo da꞉ ohobila꞉mena꞉, ba꞉bene ibino kalakala komo ebegodone atumu kakalawema꞉na꞉. Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, nale oko Yuha꞉pa꞉tamo ba owatina, ba꞉be atu oko ipuwalo gabote da꞉ itanamene Yunapino ka꞉ka꞉ mula꞉ komote iba꞉tamo naeno oko ipuwado kopema꞉.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Numa꞉la꞉, Godote Yunapi tama꞉mo ba miya꞉ta꞉tepa, huiyatiya ba꞉moe hopo haboeno Yuha꞉pino hido tetete ba꞉bo uluhukuya꞉ iba꞉te Godokoba꞉ hidohido mabulubima꞉ gala kakeda꞉hama꞉. Ba꞉bema꞉ galane tetelo Godote ebeno Yunapi gala da꞉kuwatemene, kalakala bada konomola꞉ka꞉, mabu puya꞉te ba꞉ma tetelo da꞉ha꞉lahana ba꞉ba꞉te ka꞉ka꞉mo komahila꞉hama꞉na꞉!
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Numa꞉la꞉, keba tetelo lumagiti palawa baa꞉ hapu talonama꞉ miditi Godotamo dikamemene, ba꞉ba tetelo ba꞉be baa꞉ mumuhiyanomote Godokonoma꞉ keda꞉ma꞉ne. Ba꞉gala eta lumagiti hido gao keha talonama꞉ miditi Godotamo dikamemene, ba꞉be kehoeno ape konomote ebeno gedawa ba꞉gala hahago Godokono talona ilinama꞉ keda꞉ma꞉ne.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉moe eta go tabo nemalagidolala꞉. Eta dawate hido olibi gao keha ebeno genama tama꞉mo dito amiya꞉. Ba꞉bene ebete ba꞉be kehoeno komo gedawa iya꞉hiliti, tumulu da꞉la꞉nuya꞉ ba꞉be eta olibi gao kehatamo tote gedawa kapiya nitamidate, gala kapete tumu kehoeno gedawa dopo kehoeno apa꞉mo dito pemowatimiya꞉, iba꞉te atu ka꞉ka꞉go ba pola꞉na hidohido gaote kapimilo konolohonakoma꞉. Ba꞉bema꞉ la꞉ Yuha꞉pa꞉te Godoko hibima꞉ da꞉midinama, la꞉eno komo ba꞉ ba꞉ba ka꞉nala. Godote la꞉ malemalelo uwatete Yunapino ka꞉ka꞉ mabamo a꞉pemowatilamiya꞉ta, la꞉le iba꞉go kapimilo ebeno hidohido komokomo kalakalago kuwatenakoma꞉.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 La꞉ huiyatiya hidamo! Godote la꞉tamo haba ikalamema꞉ goelo komo Yunapino gedawa dito diya꞉hiliya꞉, la꞉ ha꞉kiya ibino olalati komoma꞉ akawagahala꞉. A꞉iye! La꞉ ba꞉ gedawanomolata, la꞉ kehoeno hibi ka꞉ka꞉ mabuha꞉! Kehoeno hahate la꞉ gedawatamo ka꞉ka꞉ bikalamenata, huiyatiya la꞉le hahatamo eta hido komo kikalamenaha꞉.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Ba꞉bema꞉ diyala, la꞉ ipuwalo etate naeno tabo ba huiya ba꞉ma ka꞉na da꞉ goemene, “Kalakala konomola, haba natamo ikaname mabuma꞉ Godote komo Yunapino gedawa dito iya꞉hiliya꞉.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Ba꞉bema꞉ nale ba꞉be lumagitamo kohuiyama꞉nemo, “Amia꞉no tabo ba꞉ hibila, huiyatiya hidamo! Ama꞉ Godoko tolemelo ama꞉ ha꞉kiya akawagahala꞉, mabu puya꞉te dopamo hibima꞉ midiha꞉ma꞉ deda꞉hanama꞉ ebete ibi dito iya꞉hiliya꞉, ba꞉bene ama꞉ amia꞉no hibima꞉ midi komo kapiyado ibino habalo la꞉nata.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Ba꞉ hibila, dopamo Godote komo gedawa ibino hibima꞉ midiha꞉ mabuma꞉ kokololamiya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ ama꞉ hibima꞉ midiha꞉ma꞉ deda꞉mena꞉, ebete ama꞉ atumu ba꞉ dito kakitamidama꞉na꞉ta!”
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ba꞉bema꞉ la꞉ Yuha꞉pi hibima꞉ midipa꞉la꞉, wadiyala la꞉ Godokono konomo malemale ba꞉gala ebeno helo konomo ba꞉moi netewa komokomo nemalagidolenala꞉. Puya꞉te kuba ododili ipuwamo da꞉negudiya꞉ ebete iba꞉tamo koamo ba helona, huiyatiya la꞉tamo ebeno malemale behawakalimina, iyo, keba tetelo la꞉le ebeno malemale ipuwane gudihino ba꞉be malemalete la꞉ mabuma꞉ a꞉kawibonamene. Huiyatiya la꞉le kubapino komo ba ta꞉mata atumu da꞉kanegudima, hidamo! Ba꞉ba tetelo Godote la꞉ atumu ba꞉ dito kakiya꞉hilima꞉na꞉ta!
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Ba꞉gala keba tetelo Yunapa꞉te kuba ipuwane ikuliti Kelisoko hibima꞉ da꞉midimina꞉, ba꞉ba tetelo Godote ba꞉be gedawa gala kuwatete ebeno olibi gao kehoeno ka꞉ka꞉ mabamo kakemowatilamema꞉ne, mabu ebegodolo helo bitana ba꞉be malemale komo kododima꞉.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Godote la꞉ Yuha꞉pino gedawa ebeno olibi gao kehamo emowatilamema꞉ kodakodadopola, mabu la꞉ ba꞉ tumu gao kehoeno gedawala. Huiyatiya ebete ebeno Yunapino gedawa gala da꞉kemowatilamemene, ba꞉be komo ebete ododima꞉ kodakodaha꞉ mabu ba꞉bi gedawa ba꞉ atu kehane ya꞉lo diya꞉hiliya꞉ ba꞉bi gedawala, iyo, ba꞉be kehoeno mabu ba꞉ ibino ka꞉ka꞉ mabunomola.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, Godote galane tetelo kododima꞉ dopamo dugumuiya꞉, nale ba꞉be komo la꞉tamo kohawakalimima꞉nemo, la꞉le la꞉eno ka꞉ka꞉ mula꞉ komo lawe mabuma꞉ awagahakapoma꞉. Ba꞉be komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, Isalaela tawakalubino wato kodakoda komote emedena tetelo a꞉kitanamene, ao, Yuha꞉pi ipuwalo puya꞉te hibima꞉ da꞉midimina꞉ ibi hiliyonomate Godotamo dopamo pelamete, ba꞉bene Yunapa꞉te atumu galane kakapelamema꞉na꞉.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Ba꞉bema꞉ hibila, ba꞉ba tetelo Isalaela tawakalubi hiliyonomate ibino ka꞉ka꞉ mula꞉ komo kolawema꞉na꞉, mabu Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na goena,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 — ausente —
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Ba꞉bema꞉ Godote ebeno ubi ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, Yunapa꞉te ebeno Hido Tabo lawema꞉ ubiha꞉ma꞉ eda꞉hate, ebete iba꞉go alaholodawama꞉ ba eda꞉na ibino ubiha꞉ komodo ka꞉ka꞉ mula꞉ gigiho la꞉ Yuha꞉pa꞉tamo ka꞉hiya꞉midalamema꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, ebete ibi hibilo kibulakeliya꞉ha꞉, ao, ebete ibino iniwa nabi malemalelo ya꞉lo duwatiya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉be komo adodoheno ebete ba꞉bi hibima꞉ midipi mabuma꞉ ibino eyoni gugudi emedena tetelo malemalelo atumu ba꞉kemalagidolenamene.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Ba꞉ hibila, Godote dopamo kebe hidohido komo tawakaluba꞉tamo dikalamiya꞉, ebete ukui hiya꞉ma꞉ miditi gala a꞉kuwata꞉mene, ba꞉gala ebete dopamo pui malemalelo duwatiya꞉, ebete galane tetelo ibi ubiha꞉ma꞉ eda꞉te dito a꞉kamiya꞉pala꞉mene.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, dopamo tetelo Godote ebeno malemale Yunapa꞉tamo ba hawakalimina, ba꞉ba tetelo la꞉ Yuha꞉pa꞉te ebetamo kapapamila꞉hanamiha꞉, huiyatiya ba꞉ma tetelo la꞉ Yuha꞉pa꞉te ibino papamila꞉haha꞉ komodo malemale Godogodone na꞉lawenamata.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Ba꞉gala Godokono malemale la꞉tamo hawakalimi mabuma꞉ Yunapa꞉te tete nanekelelo ibino papamila꞉haha꞉ komo ipuwalo emeda꞉tepate, ba꞉bene galane tetelo ibi atumu ebegodone malemale gala kakalawema꞉na꞉.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Iyo, ba꞉ hibila, Godote hopo habanapi hiliyonomatamo tete ikalamiya꞉ iba꞉te kuba ododili komoeno matuhumiho ipuwalo kemeda꞉tepama꞉, mabu ebe ubila ibi hiliyonomate ba꞉be temetema꞉go ba꞉ba ka꞉na ba emedena ebete iba꞉tamo ebeno malemale ba꞉bo kohawakalimima꞉.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Ba꞉bema꞉ Godokono malemale komo ba꞉gala ebeno mulu komo ba꞉gala ebeno iya꞉tawa komo bada kokonomola꞉ka꞉!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 — ausente —
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 — ausente —
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 — ausente —
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.