1 João 2

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naeno guguda꞉la꞉, nale ba꞉moe tabo ba꞉moe letamo miya꞉tete la꞉tamo poememo la꞉le eta kuba Godotamo ododikapoma꞉, huiyatiya keba tetelo a ipuwalo lumagiti kuba dododimini, ba꞉ba tetelo ebe owalubima꞉ aeno Tuputupudawa ba꞉luta, ebe ba꞉ Ya꞉su Kelisotela, toetoe tabamo a Nabiwi Godotamo da꞉wadiya꞉paa꞉tenako ba꞉be Owalubidawala.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Ba꞉ hibila, Godokono mauba komote atamo dopamo uluhukuya꞉ mabu a ba꞉ kuba ododilipila, huiyatiya Kelisote aeno kuba ododili komokomo ebeno hawa꞉mo degebolea꞉miya꞉, ba꞉ba tetelo ebete Godokono mauba komo upula꞉te a Godokoba꞉ a꞉kapiyuia꞉miya꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, ba꞉be ododi komodo ebete a hibima꞉ midipi kapiya kowalubiya꞉ha꞉, ao, ebete ba꞉be atu tetelo hopo habanapi hiliyonomo owalubilima꞉ ibino kuba komokomo ebeno hawa꞉mo egebolelamiya꞉.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ba꞉bema꞉ ale Godokono tutumu tabamo da꞉papamila꞉halema꞉, ba꞉moe gabodo a ebeno komo hibilo kiya꞉tawahama꞉nema꞉.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Iyo, eta lumagiti Godokono tutumu tabamo papamiwataheno ba꞉ma ka꞉na da꞉goemene, “Na Godokono komo iya꞉tawala,” ebe ba꞉ ha꞉da amihodawala, ebegodolo hibi komote kitanaha꞉,
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 huiyatiya kebe lumagiti Godokono tabamo papamiwatate hibilo dododimini, ebeno malemale emalagidolo komote ba꞉be lumagino tepo ipuwalo kotaboma꞉ne. Ba꞉bema꞉ ale Godoko ipuwalo demedehonama꞉, a keba ka꞉na na꞉kiya꞉tawahama꞉?
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 A ba꞉be komo ba꞉ma ka꞉na kiya꞉tawahama꞉nema꞉, pote Godoko ipuwalo emedenama꞉ da꞉goemene, wadiyala Kelisote keba ka꞉na ka꞉pata꞉nami ebete ba꞉ba ka꞉na na꞉pata꞉namene.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Naeno hidohido mabuluba꞉la꞉, nale ba꞉moe leta ipuwalo Ya꞉sukunu uli tutumuino komo da꞉hawakalimitamo, ba꞉be tutumu dopamo tupuimi mabuni la꞉ ba꞉ uliya꞉mata, ba꞉bema꞉ ba꞉moe uli tutumu la꞉godolo pakala tutumu keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Huiyatiya wadiyala ba꞉be pakala tutumuti la꞉tamo ulinoma꞉ gala na꞉keda꞉mene, mabu ba꞉ma tetelo ebeno hibi komote Kelisoko ipuwalo ba꞉gala la꞉ ipuwalo a꞉hawakalanako, iyo, du komote ba꞉ na꞉wibo, ba꞉bene hibi alote ba puluhuku ba꞉ na꞉la꞉mina.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ba꞉bema꞉ nale ba꞉moe leta ipuwalo uli tutumuino komo gala ba꞉ma ka꞉na kahawakalimitamo, kebe lumagiti alo ipuwalo emedenama꞉ goelo ebeno ekawitamo da꞉maubana, ebete du ipuwalo bemedena, iyo, ebete du ipuwane kuluhukuha꞉.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Huiyatiya kebe lumagiti ebeno ekawi malemalelo demalagidolona, ebete alo ipuwalo bemedena ba꞉gala ebeno ododi komodo ebeno ekawiti nato ukamidate a꞉kagamene.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ba꞉ hibila, kebe lumagiti ebeno ekawitamo da꞉maubana, ebe ba꞉ du ipuwalo emede lumagila, iyo, ebete kebe gabodo ka꞉pata꞉na ba꞉gala ebete kebamo ka꞉tona, ebe ba꞉bi komo iya꞉tawaha꞉ mabu duti ebeno baidi a꞉mula꞉lemi.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Naeno guguda꞉la꞉, na la꞉tamo leta bododimo mabu Godote Kelisokono helo mahilamo la꞉eno kuba egebolelamete adodolelamia꞉ta.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ba꞉gala naeno naba꞉la꞉, na la꞉tamo leta bododimo mabu la꞉ aeno Kodawoeno komo iya꞉tawahala, ba꞉ma ka꞉na ebe ba꞉ dopamo tupuimi mabuni demedenami ba꞉gala emedena tetelo demedenamene ba꞉be dawala. Ba꞉gala uli apepeho dubala꞉, na la꞉tamo leta bododimo mabu la꞉ Kuba Namutudawatamo ba alaholoho ebeno wato kikipo ba꞉bo lawimata.Iyo, naeno guguda꞉la꞉, na la꞉tamo leta bododimo mabu la꞉ Nabiwi Godokono komo iya꞉tawahala.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Ba꞉gala naeno naba꞉la꞉, na la꞉tamo leta bododimo mabu la꞉ aeno Kodawoeno komo iya꞉tawahala, ba꞉ma ka꞉na ebe ba꞉ dopamo tupuimi mabuni demedenami ba꞉gala emedena tetelo demedenamene ba꞉be dawala. Ba꞉gala uli apepeho dubala꞉, na la꞉tamo leta bododimo mabu la꞉ helohelonomola, ba꞉bene Godokono tabote la꞉ ipuwalo ba itana la꞉ Kuba Namutudawoeno wato kikipo ba꞉bo lawimata.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Ba꞉bema꞉ la꞉ hidamo! Ba꞉moe hopoeno ilina ba꞉gala ebeno awagaha komokomo koamo akemalagidolenala꞉, mabu kebe lumagiti ba꞉moe hopoeno komokomo koamo demalagidolena, ebete Nabiwi Godoko malemalelo emalagidolo modoboha꞉.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Ba꞉bema꞉ hopo haboeno komokomo keba ka꞉nala꞉ka꞉? Ba꞉bi komokomo ba꞉ kuba tawakaluba꞉te kateneno ubilo demalagidolenaka ba꞉bi komokomola, ba꞉gala iba꞉te baida꞉mo ulamete ibino ubilo duwatenaka ba꞉bi komokomola, ba꞉gala iba꞉te kebe komokomo ododililo dawagahanaka ba꞉bi komokomola. Numa꞉la꞉, ba꞉bi hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ kuba komate hopo habanapino ukuini ikulinaka, Nabiwi Godogodoneha꞉!
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komo ba꞉ hibila, ba꞉moe hopo ba꞉gala ba꞉moe hopoeno kuba ubi komate ba꞉ na꞉wibohona, huiyatiya kebe lumagiti Godokono ubi komamo da꞉papamiwatamene, ebete wiboha꞉ ka꞉ka꞉go bemedenamene.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Naeno guguda꞉la꞉, hopo haboeno kuititi tetete ba꞉ na꞉tatali. Iyo, dopamo la꞉ ba꞉ma ka꞉na uliya꞉mata, Kelisotamo Alaholo Komo Ododidawate ba꞉ na꞉pe, ba꞉bema꞉ hibila, komo dubu hiliyonomate ya꞉lo a꞉mahila꞉haliya꞉ Kelisotamo alaholo komo kododilinakoma꞉, iba꞉te ba꞉ma tetelo hopo habalo bemedehona. Ba꞉bema꞉ a ba꞉moe komone niya꞉tawahanama꞉, ba꞉moe ba꞉ hopo haboeno kuititi tetela.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Numa꞉la꞉, ba꞉bi dubate aeno kapiyuimi da꞉miya꞉pui, ba꞉be mabuma꞉ iba꞉te aeno kapiyuimi tawakalubima꞉ hibilo keda꞉hanaha꞉. Keba tetelo iba꞉te aeno kapiyuimipima꞉ neda꞉honatale iba꞉te a ipuwalo bemedehonana꞉, huiyatiya iba꞉te a hibilo da꞉miya꞉pui ba꞉be komote a biya꞉tua꞉mena, ibi ipuwalo eta lumagiti aeno kapiyuimidawama꞉ keda꞉naha꞉.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Huiyatiya la꞉eno komo hiya꞉nomola. Kelisote ebeno Hido-talona Gobogobo la꞉ hunamo da꞉haminuya꞉, ba꞉bema꞉ ka꞉lo la꞉ hiliyonomate Godokono hibi komo iya꞉tawahala.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Iyo, la꞉ daedae ukuia꞉go kemedehonaha꞉, huiyatiya la꞉ Godokono hibi komo iya꞉tawahanomola, ba꞉ma ka꞉na eta ha꞉da tabote ebegodone a꞉kuluhukale. Ba꞉ hibila, ba꞉be mabuma꞉ nale ba꞉moe leta la꞉tamo ododimo.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ba꞉bema꞉ la꞉ ipuwalo ha꞉da amihodawa potela꞉ka꞉? Ebe ba꞉ Kelisotamo alaholo komo dododina ba꞉be lumagila, ba꞉gala ebe ba꞉ pote da꞉goena Ya꞉suku Kelisoteha꞉ ba꞉be dawala. Numa꞉la꞉, ba꞉bako lumagiti Nabiwi Godoko ba꞉gala ebeno Gudu Ya꞉suku ubiha꞉ma꞉ ba eda꞉na ba꞉be komo hawakala ba꞉bo goenako.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Iyo, kebe lumagiti Godokono Gudu mabuma꞉ ubiha꞉ tabo hawakala da꞉goena, ebete atumu Nabiwi Godotamo ubiha꞉ tabo bekagoena, huiyatiya kebe lumagiti Godokono Gudu anukumima꞉ hawakala da꞉goena, ebete atumu Nabiwi Godoko anukumima꞉ kagoena.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Ba꞉bema꞉ la꞉le dopamo tupuimi mabuni kebe hibi tabo kulihuya꞉ma, wadiyala la꞉ ipuwalo ba꞉be tabote nitanamene. Ba꞉ hibila, la꞉ ba꞉be tabo kodakodalo datila꞉nama, ba꞉bema꞉ la꞉ Nabiwi Godoko ba꞉gala ebeno Gudu Ya꞉suku ibi ipuwalo bemedehonamata.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Iyo, numa꞉la꞉, Godokoba꞉ emede komo ba꞉ wiboha꞉ ka꞉ka꞉la, Ya꞉suti atamo ikaa꞉mema꞉ hibinomolo da꞉goiya꞉ ba꞉moe ba꞉be komola.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ba꞉bema꞉ puya꞉te la꞉ ha꞉da amiholamema꞉ dewagelena, nale ibino ha꞉da komo hawakalimima꞉ ba꞉moe leta ba꞉bema꞉ ododimo.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ba꞉ hibila, la꞉ ibino ha꞉da amiho komamo a꞉kaguda꞉mata, mabu Kelisote ebeno Gobogobo la꞉ hunamo ya꞉lo a꞉haminuya꞉, iyo, ebete emedena tetelo la꞉go ba emedena ebe ha꞉kiya hiliyonomo komokomo la꞉ biya꞉tulamenakomena꞉ta, eta lumagitiha꞉. Numa꞉la꞉, ebeno iya꞉tulame komo ba꞉ hibinomola, iyo, eta ha꞉da amiho komote ebegodone a꞉kuluhukale, ba꞉bema꞉ ebete la꞉ keba ka꞉na kiya꞉tulametana, wadiyala la꞉ ba꞉ba ka꞉na ebe ipuwalo nemedehonala꞉.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Iyo, naeno guguda꞉la꞉, wadiyala la꞉ Kelisoko ipuwalo nemedehonala꞉, ba꞉bema꞉ ebeno pe hegelate duluhukumini, ale ba꞉ba teta꞉mo nikuliti toleha꞉ma꞉ ba eda꞉ha ebeno holoholo hapulu eta komoma꞉ a꞉kahilopohama꞉.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 La꞉ iya꞉tawahala Kelisoko ba꞉ tuputupudawala, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉moe eta komo atumu na꞉kiya꞉tawahala꞉, kebe lumagiti ebeno tuputupu komo ipuwalo demedena, ebe ba꞉ Kelisoko huiyala ba꞉gala ebe ba꞉ Godokono gudu etala.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.