1 João 2
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH
1 Naeno guguda꞉la꞉, nale ba꞉moe tabo ba꞉moe letamo miya꞉tete la꞉tamo poememo la꞉le eta kuba Godotamo ododikapoma꞉, huiyatiya keba tetelo a ipuwalo lumagiti kuba dododimini, ba꞉ba tetelo ebe owalubima꞉ aeno Tuputupudawa ba꞉luta, ebe ba꞉ Ya꞉su Kelisotela, toetoe tabamo a Nabiwi Godotamo da꞉wadiya꞉paa꞉tenako ba꞉be Owalubidawala.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Ba꞉ hibila, Godokono mauba komote atamo dopamo uluhukuya꞉ mabu a ba꞉ kuba ododilipila, huiyatiya Kelisote aeno kuba ododili komokomo ebeno hawa꞉mo degebolea꞉miya꞉, ba꞉ba tetelo ebete Godokono mauba komo upula꞉te a Godokoba꞉ a꞉kapiyuia꞉miya꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, ba꞉be ododi komodo ebete a hibima꞉ midipi kapiya kowalubiya꞉ha꞉, ao, ebete ba꞉be atu tetelo hopo habanapi hiliyonomo owalubilima꞉ ibino kuba komokomo ebeno hawa꞉mo egebolelamiya꞉.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ba꞉bema꞉ ale Godokono tutumu tabamo da꞉papamila꞉halema꞉, ba꞉moe gabodo a ebeno komo hibilo kiya꞉tawahama꞉nema꞉.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Iyo, eta lumagiti Godokono tutumu tabamo papamiwataheno ba꞉ma ka꞉na da꞉goemene, “Na Godokono komo iya꞉tawala,” ebe ba꞉ ha꞉da amihodawala, ebegodolo hibi komote kitanaha꞉,
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 huiyatiya kebe lumagiti Godokono tabamo papamiwatate hibilo dododimini, ebeno malemale emalagidolo komote ba꞉be lumagino tepo ipuwalo kotaboma꞉ne. Ba꞉bema꞉ ale Godoko ipuwalo demedehonama꞉, a keba ka꞉na na꞉kiya꞉tawahama꞉?
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 A ba꞉be komo ba꞉ma ka꞉na kiya꞉tawahama꞉nema꞉, pote Godoko ipuwalo emedenama꞉ da꞉goemene, wadiyala Kelisote keba ka꞉na ka꞉pata꞉nami ebete ba꞉ba ka꞉na na꞉pata꞉namene.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Naeno hidohido mabuluba꞉la꞉, nale ba꞉moe leta ipuwalo Ya꞉sukunu uli tutumuino komo da꞉hawakalimitamo, ba꞉be tutumu dopamo tupuimi mabuni la꞉ ba꞉ uliya꞉mata, ba꞉bema꞉ ba꞉moe uli tutumu la꞉godolo pakala tutumu keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Huiyatiya wadiyala ba꞉be pakala tutumuti la꞉tamo ulinoma꞉ gala na꞉keda꞉mene, mabu ba꞉ma tetelo ebeno hibi komote Kelisoko ipuwalo ba꞉gala la꞉ ipuwalo a꞉hawakalanako, iyo, du komote ba꞉ na꞉wibo, ba꞉bene hibi alote ba puluhuku ba꞉ na꞉la꞉mina.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ba꞉bema꞉ nale ba꞉moe leta ipuwalo uli tutumuino komo gala ba꞉ma ka꞉na kahawakalimitamo, kebe lumagiti alo ipuwalo emedenama꞉ goelo ebeno ekawitamo da꞉maubana, ebete du ipuwalo bemedena, iyo, ebete du ipuwane kuluhukuha꞉.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Huiyatiya kebe lumagiti ebeno ekawi malemalelo demalagidolona, ebete alo ipuwalo bemedena ba꞉gala ebeno ododi komodo ebeno ekawiti nato ukamidate a꞉kagamene.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ba꞉ hibila, kebe lumagiti ebeno ekawitamo da꞉maubana, ebe ba꞉ du ipuwalo emede lumagila, iyo, ebete kebe gabodo ka꞉pata꞉na ba꞉gala ebete kebamo ka꞉tona, ebe ba꞉bi komo iya꞉tawaha꞉ mabu duti ebeno baidi a꞉mula꞉lemi.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Naeno guguda꞉la꞉, na la꞉tamo leta bododimo mabu Godote Kelisokono helo mahilamo la꞉eno kuba egebolelamete adodolelamia꞉ta.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Ba꞉gala naeno naba꞉la꞉, na la꞉tamo leta bododimo mabu la꞉ aeno Kodawoeno komo iya꞉tawahala, ba꞉ma ka꞉na ebe ba꞉ dopamo tupuimi mabuni demedenami ba꞉gala emedena tetelo demedenamene ba꞉be dawala. Ba꞉gala uli apepeho dubala꞉, na la꞉tamo leta bododimo mabu la꞉ Kuba Namutudawatamo ba alaholoho ebeno wato kikipo ba꞉bo lawimata.Iyo, naeno guguda꞉la꞉, na la꞉tamo leta bododimo mabu la꞉ Nabiwi Godokono komo iya꞉tawahala.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Ba꞉gala naeno naba꞉la꞉, na la꞉tamo leta bododimo mabu la꞉ aeno Kodawoeno komo iya꞉tawahala, ba꞉ma ka꞉na ebe ba꞉ dopamo tupuimi mabuni demedenami ba꞉gala emedena tetelo demedenamene ba꞉be dawala. Ba꞉gala uli apepeho dubala꞉, na la꞉tamo leta bododimo mabu la꞉ helohelonomola, ba꞉bene Godokono tabote la꞉ ipuwalo ba itana la꞉ Kuba Namutudawoeno wato kikipo ba꞉bo lawimata.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ba꞉bema꞉ la꞉ hidamo! Ba꞉moe hopoeno ilina ba꞉gala ebeno awagaha komokomo koamo akemalagidolenala꞉, mabu kebe lumagiti ba꞉moe hopoeno komokomo koamo demalagidolena, ebete Nabiwi Godoko malemalelo emalagidolo modoboha꞉.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Ba꞉bema꞉ hopo haboeno komokomo keba ka꞉nala꞉ka꞉? Ba꞉bi komokomo ba꞉ kuba tawakaluba꞉te kateneno ubilo demalagidolenaka ba꞉bi komokomola, ba꞉gala iba꞉te baida꞉mo ulamete ibino ubilo duwatenaka ba꞉bi komokomola, ba꞉gala iba꞉te kebe komokomo ododililo dawagahanaka ba꞉bi komokomola. Numa꞉la꞉, ba꞉bi hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ kuba komate hopo habanapino ukuini ikulinaka, Nabiwi Godogodoneha꞉!
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komo ba꞉ hibila, ba꞉moe hopo ba꞉gala ba꞉moe hopoeno kuba ubi komate ba꞉ na꞉wibohona, huiyatiya kebe lumagiti Godokono ubi komamo da꞉papamiwatamene, ebete wiboha꞉ ka꞉ka꞉go bemedenamene.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Naeno guguda꞉la꞉, hopo haboeno kuititi tetete ba꞉ na꞉tatali. Iyo, dopamo la꞉ ba꞉ma ka꞉na uliya꞉mata, Kelisotamo Alaholo Komo Ododidawate ba꞉ na꞉pe, ba꞉bema꞉ hibila, komo dubu hiliyonomate ya꞉lo a꞉mahila꞉haliya꞉ Kelisotamo alaholo komo kododilinakoma꞉, iba꞉te ba꞉ma tetelo hopo habalo bemedehona. Ba꞉bema꞉ a ba꞉moe komone niya꞉tawahanama꞉, ba꞉moe ba꞉ hopo haboeno kuititi tetela.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Numa꞉la꞉, ba꞉bi dubate aeno kapiyuimi da꞉miya꞉pui, ba꞉be mabuma꞉ iba꞉te aeno kapiyuimi tawakalubima꞉ hibilo keda꞉hanaha꞉. Keba tetelo iba꞉te aeno kapiyuimipima꞉ neda꞉honatale iba꞉te a ipuwalo bemedehonana꞉, huiyatiya iba꞉te a hibilo da꞉miya꞉pui ba꞉be komote a biya꞉tua꞉mena, ibi ipuwalo eta lumagiti aeno kapiyuimidawama꞉ keda꞉naha꞉.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Huiyatiya la꞉eno komo hiya꞉nomola. Kelisote ebeno Hido-talona Gobogobo la꞉ hunamo da꞉haminuya꞉, ba꞉bema꞉ ka꞉lo la꞉ hiliyonomate Godokono hibi komo iya꞉tawahala.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Iyo, la꞉ daedae ukuia꞉go kemedehonaha꞉, huiyatiya la꞉ Godokono hibi komo iya꞉tawahanomola, ba꞉ma ka꞉na eta ha꞉da tabote ebegodone a꞉kuluhukale. Ba꞉ hibila, ba꞉be mabuma꞉ nale ba꞉moe leta la꞉tamo ododimo.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ba꞉bema꞉ la꞉ ipuwalo ha꞉da amihodawa potela꞉ka꞉? Ebe ba꞉ Kelisotamo alaholo komo dododina ba꞉be lumagila, ba꞉gala ebe ba꞉ pote da꞉goena Ya꞉suku Kelisoteha꞉ ba꞉be dawala. Numa꞉la꞉, ba꞉bako lumagiti Nabiwi Godoko ba꞉gala ebeno Gudu Ya꞉suku ubiha꞉ma꞉ ba eda꞉na ba꞉be komo hawakala ba꞉bo goenako.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Iyo, kebe lumagiti Godokono Gudu mabuma꞉ ubiha꞉ tabo hawakala da꞉goena, ebete atumu Nabiwi Godotamo ubiha꞉ tabo bekagoena, huiyatiya kebe lumagiti Godokono Gudu anukumima꞉ hawakala da꞉goena, ebete atumu Nabiwi Godoko anukumima꞉ kagoena.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Ba꞉bema꞉ la꞉le dopamo tupuimi mabuni kebe hibi tabo kulihuya꞉ma, wadiyala la꞉ ipuwalo ba꞉be tabote nitanamene. Ba꞉ hibila, la꞉ ba꞉be tabo kodakodalo datila꞉nama, ba꞉bema꞉ la꞉ Nabiwi Godoko ba꞉gala ebeno Gudu Ya꞉suku ibi ipuwalo bemedehonamata.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Iyo, numa꞉la꞉, Godokoba꞉ emede komo ba꞉ wiboha꞉ ka꞉ka꞉la, Ya꞉suti atamo ikaa꞉mema꞉ hibinomolo da꞉goiya꞉ ba꞉moe ba꞉be komola.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Ba꞉bema꞉ puya꞉te la꞉ ha꞉da amiholamema꞉ dewagelena, nale ibino ha꞉da komo hawakalimima꞉ ba꞉moe leta ba꞉bema꞉ ododimo.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ba꞉ hibila, la꞉ ibino ha꞉da amiho komamo a꞉kaguda꞉mata, mabu Kelisote ebeno Gobogobo la꞉ hunamo ya꞉lo a꞉haminuya꞉, iyo, ebete emedena tetelo la꞉go ba emedena ebe ha꞉kiya hiliyonomo komokomo la꞉ biya꞉tulamenakomena꞉ta, eta lumagitiha꞉. Numa꞉la꞉, ebeno iya꞉tulame komo ba꞉ hibinomola, iyo, eta ha꞉da amiho komote ebegodone a꞉kuluhukale, ba꞉bema꞉ ebete la꞉ keba ka꞉na kiya꞉tulametana, wadiyala la꞉ ba꞉ba ka꞉na ebe ipuwalo nemedehonala꞉.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Iyo, naeno guguda꞉la꞉, wadiyala la꞉ Kelisoko ipuwalo nemedehonala꞉, ba꞉bema꞉ ebeno pe hegelate duluhukumini, ale ba꞉ba teta꞉mo nikuliti toleha꞉ma꞉ ba eda꞉ha ebeno holoholo hapulu eta komoma꞉ a꞉kahilopohama꞉.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 La꞉ iya꞉tawahala Kelisoko ba꞉ tuputupudawala, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉moe eta komo atumu na꞉kiya꞉tawahala꞉, kebe lumagiti ebeno tuputupu komo ipuwalo demedena, ebe ba꞉ Kelisoko huiyala ba꞉gala ebe ba꞉ Godokono gudu etala.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.