Tiago 3

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, la꞉imano sosi taneba magumulo kapiyakapiyanomate iyatulamepima꞉ neda꞉iyala꞉, mabu la꞉ iyatawalata a piyate Godokono tabo iyatulamepima꞉ deda꞉onama꞉, walone ebete aimano tabo kiyawao tanalo ega꞉walo osiyodilole tanalo kawonomamo kanagilameleaemene, wiyasiya ebete nanitabokobi midipi epetapino tanalo eba kunu akanagilamelelaemene.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Nanitabola, tete epetapilo a nanitabokobi midipi bilibilinomate Godokono nanitabo gabo anaetoamidanakoma꞉. Wiyasiya numa꞉la꞉, a magumulo kebe lumagite ebeno tabo kiyawao tanalo bilibilinomo wadenomamo dulamena, ma kunu ebeno menate tabo kapiya idi kubanu gea꞉no, ebe lumagino osiyodilole magumulo kuba idite atumu a꞉kitanamene, iyo, ebete ebeno apeno iyaiya osiyodilole tanalo bilibilinomo wadenomamo ulamena kuba idi osiyodilokapoma꞉.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Ebema꞉ modobola la꞉ me uli tabo wadenomamo nemalagidilala꞉, oso-goeo namutudawate ebeno tabamo ale iyatite, ebene ebete oso-goeo unamo eba okolilo ebe da꞉peso ala꞉mo oso-goeo nanitabo gabodo ebo katamene.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Ega꞉walo uli tabo idi ma kunula, awate kewa꞉ kolomono kawo palai pe kawonomamo eba atitalo, pe atadawate atumu walege da꞉pesamo ebe pe ebeno ubi gabodo gito katamene.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Ebema꞉ lumagino mena ebe atumula. Ebe mena lumagino ape kawonomo magumulo ditana ebe apeno ape apu da꞉pesola, wiyasiya ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ubi diyatimene menate lumagi kuba gabamo ebo kemagatamene. Iyo, ebete amama tabo kiyawao tanalodo kawokawo tanalo osiyodilolema꞉ degemene, ebete eba kunu ebeno igilo kawonomo ka꞉na꞉kubaimene, ela mena da꞉pesote kawonomoma꞉ eda꞉te kawokawo kewate delamota꞉ona ebe inamabu keba kunu kenalenakole eba kunu.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Iyo, nanitabola, lumagino mena ebe ela mena keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, mabu menate lumagino apelo da꞉peso inamabuma꞉ eda꞉na, wiyasiya ebeno kuba tabo kiyawao tanalate ebe lumagino ape kawonomo daleyakobi midite ebeno okoli tanalono tanalo bilibilinomo gito ka꞉kubailaema꞉na꞉. Ebema꞉ numa꞉la꞉, menano elate Saitanakono Ela Opone pemaiganako, iyo, mena ebe Kubadawano ubi tanalamo tuduwatanako.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Nanitabola, agowamo wapata꞉lame inamabu ega꞉walo tepamo wapata꞉lame inamabu, obo magumulo digilona ebe inamabu ega꞉walo olaola, epate ebe iyaiya inamabu bilibilinomo gelebadikobi midili iyatawala,
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 wiyasiya lumagite ebeno mena gelebadikobi midima꞉ modoboa꞉. Gabo kitana꞉ mabu menate kubanomoma꞉ eba eda꞉lo, ebeno kuba tabo kiyawao tanalate epo epetapi anakapulaema꞉ wagelena, ebe elawo kalu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 — ausente —
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 — ausente —
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 — ausente —
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 — ausente —
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Ebema꞉ la꞉imano nanitabokobi midipino taneba magumulo mulo wokiagodawa idi ba꞉ka꞉lutale? Modobola ebako dawate tuputupu okoli tanalodo ebeno mulo ma kunu nawokalimene, ebete amama꞉no wadewade tanalo kapiya bosiyodilolenakomene.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Wiyasiya la꞉ la꞉imano tepo magumulo epetapino inamabuma꞉ iba꞉tamo da꞉dowawenama, ega꞉walo amama magumulo la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉ dowadipalatela꞉wenama, la꞉ nanisiwale! La꞉imano amama tanalono osiyodilole magumudo la꞉ Godokono nanitabo gabo a꞉da꞉ gaboma꞉ gelanamata, ebema꞉ modobola la꞉ ebe amama tanalo natepala꞉.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Eiye, la꞉godolo ditana ebe amama woki Godokono Unu Duliyomolone ka꞉pena꞉! Ao, ebako woki me opono mulo wokino tanalola, ebe a꞉da꞉ mulo tanalote Saitanagodone eba penalo Godokono nanitabo mulo tanalago ebo pegowelaonako.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Ebema꞉ piyate epetapino inamabuma꞉ iba꞉tamo da꞉dowaona, ega꞉walo piyate amama magumulo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi kapiya demalagidilolena, iba꞉te apaminateui magumulo iyaiya utitatate iyaiya kuba tanalo bilibilinomo ebo osiyodilolenaka.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Wiyasiya Godogodone da꞉pena ebe mulo tanalono osiyodilole tanalo eba kunua꞉, mabu ebeno nanitabo mulote epagodolo ditana, iba꞉te iyaiya kuba daleya tanalo kosiyodilolenakoa꞉. Ebe epate milolo eba ilukulinalo apaminateui tanalo kiyatawaonakoa꞉, wiyasiya ibi magumulo idite idi kawonomamo nilakapoimilo wadewade tanalo ebo osiyodilolenaka. Ebene iba꞉te epo unu nikapiamo ulamea꞉no ma kunu lumagi idi atepate lumagi idi ebo kelawenakoa꞉, ega꞉walo iba꞉godolo mena netewa tanalote kitana꞉.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Nanitabola, piyate mako milo ilukuli tanalo epetapiatamo dikalamena, ibi wadewade kikopu damelamo damiona ebe wokopi keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, mabu ibino woko osiyodilo magumulo wadewade nao inamabunomate nanitabolo ka꞉pemaimioma꞉na꞉.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.