Filemom 1

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ebe Polotela, nale Ya꞉su Kelisoko mabuma꞉ idoko motolo okolinamo. Na ega꞉walo a nanitabokobi midipino ekawi Timotiko, ale me leta a꞉ma꞉ Pailimonitamo paliboma꞉. Nanitabola, a꞉ma꞉ aimano wade lumaginomolata ega꞉walo a꞉ma꞉le ago Godokono woko bosiyodilonata.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Ebene la꞉ sosi epo piyate Pailimonikono motolo daladabuta꞉wenakoma, ega꞉walo a nanitabokobi midipino naniko A꞉piyako, ega꞉walo Saitanatamo gowelao tanalo ago kapimiya dosiyodilona ebe dubu Akipasiko, ale la꞉ bilibilinomatamo atumu me leta paliboma꞉.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Modobola aimano Nabiwi Godoko ega꞉walo Kawodawa Ya꞉su Kelisoko, iba꞉te ibino nilakapo tanalo ega꞉walo milo tanalo la꞉tamo nikalaema꞉ta.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Naimano wade lumagi Pailimoni, nale damamatenakomo ebe Godotamo towetowe tabo eba kiyawaolo a꞉imano tanaloma꞉ nale kalakala tabo ebetamo adipatenakomo.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Iyo, naimano kalakala bitana mabu a꞉ma꞉le Godokono epo bilibilinomo nilakapolo demalagidilola꞉wena ega꞉walo a꞉ma꞉le Kawodawa Ya꞉suko nanitabokobi midi magumulo kodakodalo duta꞉wena, nale ebe netewa tanalo olowionakomo.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Ebene nale Godoko ma kunu toweomenakomo, a꞉ma꞉la, ala, ale nanitabokobi midi magumulo kapiya eponomoma꞉ deda꞉onama꞉, ebe tanalone ale Kelisoko magumulo eba ilukulinalo kebe wadewade tanalo Godogodone kuwatenakoma꞉, a꞉ma꞉le ebe tanalo bilibilinomo wadenomamo kiyatawaema꞉.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 O naimano wade ekawinomo, nanitabola, a꞉ma꞉le epo epetapi nilakapolo eba malagidilolenalo ibino tepo magumuno mibomibo woki dopoliyalelama꞉wenaka, nale ebe tanalo dolowimo naimano iyaiya temeteme magumulo kawo gelebadi tanalo ega꞉walo kalakala tanalo ebo uwatimo!
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Ebema꞉ a netewapi Kelisoko nanitabokobi midi magumulo eba okolionalo ebeno modobo elawote na Pologodolo bitana, iyo, talena kitana꞉ nale naimano ubi tanalo awokalimite a꞉ma꞉ kawonomamo kanatama꞉, ma kunu a꞉ma꞉le naimano ubi tanalamo gito ka꞉tuduwataema꞉.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Wiyasiya nale a꞉ma꞉ nilakapolo demalagidilotanama, ebema꞉ a꞉ma꞉le naimano ubi tanalo osiyodiloma꞉ nale a꞉ma꞉ kawiya akanatama, ao, na wiyasiya a꞉ma꞉ gelebadi gabodo toweoemata. A꞉ma꞉ numa꞉, na Polotela, na kadelema꞉ eba eda꞉nalo Ya꞉su Kelisoko mabuma꞉ idoko motolo okolinamo, ebema꞉ a꞉imano nilakapo natamo nanitabolo ditana, modobola ebe tanalo awokalima꞉ a꞉ma꞉ naimano towetowe tabono tanalamo na꞉tuduwatiye.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Ebema꞉ namutudawa, nale Onisimasiko mabuma꞉ a꞉ma꞉ toweoemata, mabu nale me idoko motolo eba okolinalo ebete nanitabokobi midi magumulo naimano gudu idima꞉ edi.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Dopamo ebete a꞉imano motolo eba okolinalo, diyala, tete epetapilo ebete ebeno woko osiyodilo magumulo wadewade tanalo a꞉ma꞉tamo kosiyodilolenakia꞉. Ka꞉lo wiyasiya ebete oli lumagima꞉ eda꞉na, ebema꞉ na iyatawala me tetene wagilimite ebete a꞉ma꞉tamo ega꞉walo natamo wadewade tanalo kapiya nanitabolo bosiyodilolenakomene.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Ebema꞉ numa꞉, nale naimano oli gudu a꞉ma꞉tamo palibomo. Naimano tepo magumuno nilakapo tanalote ebetamo ditana beda꞉ kawonomola꞉ka꞉,
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 ebema꞉ na ubi ma kunu iyatimo, Ya꞉sukono Wade Tabo mabuma꞉ Onisimasite nago me idoko motolo eba okolinalo natamo wade walubi tanalo kiyatinama꞉. Nanitabola, a꞉ma꞉ mululo eba okolinalo a꞉ma꞉ modoboa꞉ walubi tanalo natamo iyatima꞉, ebema꞉ kuba꞉ a꞉imano wokodawate a꞉imano gobebobo pelawete na niyakabolo eba okolilo naimano iyaiya modoboa꞉ tanalo kosiyodilolemene.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Wiyasiya nale woki eba kunu eba iyatitalo ebe a꞉ma꞉tamo paliboma꞉ kamoedita꞉, mabu na ubia꞉nola a꞉ma꞉le modobo tabo gea꞉no ebete na gito walubininama꞉. Ebema꞉ a꞉ma꞉la, nala, ale me guduno tanaloma꞉ woki kapiyama꞉ eda꞉oa꞉no, nale ebe kodakodalo atila꞉nama꞉ modoboa꞉.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Diyala, Godote Onisimasikono tanaloma꞉ ubi ma kunu da꞉ iyatile, ebete a꞉ma꞉godone alaula꞉te tete da꞉pesolo a꞉ma꞉godolo okolia꞉no duliyomolo idilo ka꞉nokoliatepama꞉, wiyasiya kalakala kawonomola, me tetelo ebete a꞉ma꞉tamo walo da꞉ka꞉pemene ebete a꞉ma꞉godolo tete geyageyanomolo bokolinamene, mabu nanitabola, me tetelo la꞉ netewapiate nanitabokobi midi magumulo kapiya alailaema꞉ eda꞉namata.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Ebema꞉ me tetelo a꞉ma꞉le ebe a꞉imano wiya꞉ wokodawama꞉ degeawena, modobola a꞉ma꞉ atu tetelo ebe a꞉imano nanitabokobi mididawa ekawi idima꞉ eba ka꞉minalo ebe nilakapolo nemalagidilona. Nanitabola, Onisimasiko mabuma꞉ naimano kalakalate kawonomoma꞉ eda꞉na, wiyasiya a꞉ma꞉le ebe walo da꞉kuma꞉emene, ebe tetelo a꞉imano kalakala tanalote nagodolo ditana ebe kalakala nanitabolo kodolimene, mabu ebe a꞉imano wade wokodawala ega꞉walo ebe Kawodawa Ya꞉suko magumulo a꞉imano ekawima꞉ eda꞉na.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Ebema꞉ a꞉ma꞉le na Kelisoko magumulo a꞉imano wade namutudawama꞉ deka꞉na꞉miawena, modobola a꞉ma꞉le Onisimasiko kawo kalakalanomago nelawiye, nale a꞉ma꞉tamo da꞉pemo ebe tetelo a꞉ma꞉le na keba kunu na꞉kelawena꞉emene eba kunu.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Ega꞉walo ebete alaula꞉no, diyala, dopamo ebete kuba idi a꞉ma꞉tamo da꞉ osiyodilile, ma kunu ebete pilo tanalo dosiyodili, modobola a꞉ma꞉ wiyasiya ebe kuba naimano kubama꞉ na꞉midiye, ebema꞉ nanitabola, ebe tanalo walone na a꞉ka꞉tuwa꞉ ka꞉pa꞉tupugaimamo.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 A꞉ma꞉ numa꞉, lumagi idite na mabuma꞉ me leta tabono iyaiya tanalo eba akulolelo, wiyasiya na Polote naimano nanitabo tanalo awokalima꞉ na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano kotamo me kapiya tabo akulolemo, nale Onisimasikono kuba osiyodilo mabuma꞉ a꞉ma꞉tamo nanitabolo ka꞉pa꞉wiyamamo. Wiyasiya a꞉ma꞉le na ebe tanalo wiyakobi ka꞉midima꞉ ananea꞉no ebeno kuba osiyodilo tanalo gito degebolema꞉emene, kuba꞉, mabu a꞉ma꞉ nanitabolo iyatawalata, nale dopamo kebe walubi tanalo kawonomo a꞉ma꞉tamo diyatimo, iyo, nale Ya꞉sukono tanalo a꞉ma꞉tamo eba awokalimilo a꞉imano igilo mula꞉ gabo ebo iyatumiyamata.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Ebema꞉ naimano ekawi, na ubila a꞉ma꞉ me nilakapo tanalo Kawodawa Kelisoko mabuma꞉ natamo nosiyodiliye, ebene nale ebe magumulo eba okolinalo naimano iyaiya temeteme tanalo malagidilolea꞉no gelebadi woki ebo kelaemamo.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Nanitabola, na niyatawitamo a꞉ma꞉le naimano tabo Onisimasiko mabuma꞉ duma꞉emene ebo ka꞉tuduwatama꞉ta. Iyo, a꞉imano nilakapo natamo kawonomola, ebema꞉ na iyatawala a꞉ma꞉ me kapiya ubi tanalamo a꞉ka꞉tuduwataemene, wiyasiya nale me leta magumulo kebe iyaiya ubi tanalo kawokalilamita꞉, a꞉ma꞉le ebe tanalo bilibilinomamo atumu ka꞉ka꞉tuduwatama꞉ta.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Ega꞉walo me kapiya tanalo idila. La꞉ Kolosi sosi epate Godoko da꞉toweoma꞉wenakoma ebete na idoko moto gune kowaunatenema꞉, nale ebe wade tanalote ebegodone ka꞉pemaigama꞉ kalakalago makopelenamo. Ebe tanalote demaigamene nale a꞉ma꞉tamo nanitabolo ka꞉pemamo, ebema꞉ modobola a꞉imano motolo tete nosiyodiliye nale a꞉ma꞉go ka꞉pokoliatepama꞉.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Idoko motolo nago dokolina ebe dubu Epa꞉palasite ebeno nilakapo tabo la꞉tamo palibo,
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 ebene piyate malo woko nago dosiyodilona, ibi Makako, A꞉listakasiko, Dimasiko, ega꞉walo Lukuko, miba꞉te atumu nilakapo tabo la꞉tamo kapaliba.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Kawodawa Ya꞉su Kelisokono nilakapo tanalote la꞉imano tepo magumulo nitanamene. Me ebe naimano tabo uwomula. Taula.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.