Filemom 1

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na ebe Polotela, nale Ya꞉su Kelisoko mabuma꞉ idoko motolo okolinamo. Na ega꞉walo a nanitabokobi midipino ekawi Timotiko, ale me leta a꞉ma꞉ Pailimonitamo paliboma꞉. Nanitabola, a꞉ma꞉ aimano wade lumaginomolata ega꞉walo a꞉ma꞉le ago Godokono woko bosiyodilonata.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Ebene la꞉ sosi epo piyate Pailimonikono motolo daladabuta꞉wenakoma, ega꞉walo a nanitabokobi midipino naniko A꞉piyako, ega꞉walo Saitanatamo gowelao tanalo ago kapimiya dosiyodilona ebe dubu Akipasiko, ale la꞉ bilibilinomatamo atumu me leta paliboma꞉.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Modobola aimano Nabiwi Godoko ega꞉walo Kawodawa Ya꞉su Kelisoko, iba꞉te ibino nilakapo tanalo ega꞉walo milo tanalo la꞉tamo nikalaema꞉ta.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Naimano wade lumagi Pailimoni, nale damamatenakomo ebe Godotamo towetowe tabo eba kiyawaolo a꞉imano tanaloma꞉ nale kalakala tabo ebetamo adipatenakomo.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Iyo, naimano kalakala bitana mabu a꞉ma꞉le Godokono epo bilibilinomo nilakapolo demalagidilola꞉wena ega꞉walo a꞉ma꞉le Kawodawa Ya꞉suko nanitabokobi midi magumulo kodakodalo duta꞉wena, nale ebe netewa tanalo olowionakomo.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Ebene nale Godoko ma kunu toweomenakomo, a꞉ma꞉la, ala, ale nanitabokobi midi magumulo kapiya eponomoma꞉ deda꞉onama꞉, ebe tanalone ale Kelisoko magumulo eba ilukulinalo kebe wadewade tanalo Godogodone kuwatenakoma꞉, a꞉ma꞉le ebe tanalo bilibilinomo wadenomamo kiyatawaema꞉.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 O naimano wade ekawinomo, nanitabola, a꞉ma꞉le epo epetapi nilakapolo eba malagidilolenalo ibino tepo magumuno mibomibo woki dopoliyalelama꞉wenaka, nale ebe tanalo dolowimo naimano iyaiya temeteme magumulo kawo gelebadi tanalo ega꞉walo kalakala tanalo ebo uwatimo!
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Ebema꞉ a netewapi Kelisoko nanitabokobi midi magumulo eba okolionalo ebeno modobo elawote na Pologodolo bitana, iyo, talena kitana꞉ nale naimano ubi tanalo awokalimite a꞉ma꞉ kawonomamo kanatama꞉, ma kunu a꞉ma꞉le naimano ubi tanalamo gito ka꞉tuduwataema꞉.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Wiyasiya nale a꞉ma꞉ nilakapolo demalagidilotanama, ebema꞉ a꞉ma꞉le naimano ubi tanalo osiyodiloma꞉ nale a꞉ma꞉ kawiya akanatama, ao, na wiyasiya a꞉ma꞉ gelebadi gabodo toweoemata. A꞉ma꞉ numa꞉, na Polotela, na kadelema꞉ eba eda꞉nalo Ya꞉su Kelisoko mabuma꞉ idoko motolo okolinamo, ebema꞉ a꞉imano nilakapo natamo nanitabolo ditana, modobola ebe tanalo awokalima꞉ a꞉ma꞉ naimano towetowe tabono tanalamo na꞉tuduwatiye.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Ebema꞉ namutudawa, nale Onisimasiko mabuma꞉ a꞉ma꞉ toweoemata, mabu nale me idoko motolo eba okolinalo ebete nanitabokobi midi magumulo naimano gudu idima꞉ edi.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Dopamo ebete a꞉imano motolo eba okolinalo, diyala, tete epetapilo ebete ebeno woko osiyodilo magumulo wadewade tanalo a꞉ma꞉tamo kosiyodilolenakia꞉. Ka꞉lo wiyasiya ebete oli lumagima꞉ eda꞉na, ebema꞉ na iyatawala me tetene wagilimite ebete a꞉ma꞉tamo ega꞉walo natamo wadewade tanalo kapiya nanitabolo bosiyodilolenakomene.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Ebema꞉ numa꞉, nale naimano oli gudu a꞉ma꞉tamo palibomo. Naimano tepo magumuno nilakapo tanalote ebetamo ditana beda꞉ kawonomola꞉ka꞉,
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 ebema꞉ na ubi ma kunu iyatimo, Ya꞉sukono Wade Tabo mabuma꞉ Onisimasite nago me idoko motolo eba okolinalo natamo wade walubi tanalo kiyatinama꞉. Nanitabola, a꞉ma꞉ mululo eba okolinalo a꞉ma꞉ modoboa꞉ walubi tanalo natamo iyatima꞉, ebema꞉ kuba꞉ a꞉imano wokodawate a꞉imano gobebobo pelawete na niyakabolo eba okolilo naimano iyaiya modoboa꞉ tanalo kosiyodilolemene.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Wiyasiya nale woki eba kunu eba iyatitalo ebe a꞉ma꞉tamo paliboma꞉ kamoedita꞉, mabu na ubia꞉nola a꞉ma꞉le modobo tabo gea꞉no ebete na gito walubininama꞉. Ebema꞉ a꞉ma꞉la, nala, ale me guduno tanaloma꞉ woki kapiyama꞉ eda꞉oa꞉no, nale ebe kodakodalo atila꞉nama꞉ modoboa꞉.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Diyala, Godote Onisimasikono tanaloma꞉ ubi ma kunu da꞉ iyatile, ebete a꞉ma꞉godone alaula꞉te tete da꞉pesolo a꞉ma꞉godolo okolia꞉no duliyomolo idilo ka꞉nokoliatepama꞉, wiyasiya kalakala kawonomola, me tetelo ebete a꞉ma꞉tamo walo da꞉ka꞉pemene ebete a꞉ma꞉godolo tete geyageyanomolo bokolinamene, mabu nanitabola, me tetelo la꞉ netewapiate nanitabokobi midi magumulo kapiya alailaema꞉ eda꞉namata.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Ebema꞉ me tetelo a꞉ma꞉le ebe a꞉imano wiya꞉ wokodawama꞉ degeawena, modobola a꞉ma꞉ atu tetelo ebe a꞉imano nanitabokobi mididawa ekawi idima꞉ eba ka꞉minalo ebe nilakapolo nemalagidilona. Nanitabola, Onisimasiko mabuma꞉ naimano kalakalate kawonomoma꞉ eda꞉na, wiyasiya a꞉ma꞉le ebe walo da꞉kuma꞉emene, ebe tetelo a꞉imano kalakala tanalote nagodolo ditana ebe kalakala nanitabolo kodolimene, mabu ebe a꞉imano wade wokodawala ega꞉walo ebe Kawodawa Ya꞉suko magumulo a꞉imano ekawima꞉ eda꞉na.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Ebema꞉ a꞉ma꞉le na Kelisoko magumulo a꞉imano wade namutudawama꞉ deka꞉na꞉miawena, modobola a꞉ma꞉le Onisimasiko kawo kalakalanomago nelawiye, nale a꞉ma꞉tamo da꞉pemo ebe tetelo a꞉ma꞉le na keba kunu na꞉kelawena꞉emene eba kunu.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Ega꞉walo ebete alaula꞉no, diyala, dopamo ebete kuba idi a꞉ma꞉tamo da꞉ osiyodilile, ma kunu ebete pilo tanalo dosiyodili, modobola a꞉ma꞉ wiyasiya ebe kuba naimano kubama꞉ na꞉midiye, ebema꞉ nanitabola, ebe tanalo walone na a꞉ka꞉tuwa꞉ ka꞉pa꞉tupugaimamo.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 A꞉ma꞉ numa꞉, lumagi idite na mabuma꞉ me leta tabono iyaiya tanalo eba akulolelo, wiyasiya na Polote naimano nanitabo tanalo awokalima꞉ na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano kotamo me kapiya tabo akulolemo, nale Onisimasikono kuba osiyodilo mabuma꞉ a꞉ma꞉tamo nanitabolo ka꞉pa꞉wiyamamo. Wiyasiya a꞉ma꞉le na ebe tanalo wiyakobi ka꞉midima꞉ ananea꞉no ebeno kuba osiyodilo tanalo gito degebolema꞉emene, kuba꞉, mabu a꞉ma꞉ nanitabolo iyatawalata, nale dopamo kebe walubi tanalo kawonomo a꞉ma꞉tamo diyatimo, iyo, nale Ya꞉sukono tanalo a꞉ma꞉tamo eba awokalimilo a꞉imano igilo mula꞉ gabo ebo iyatumiyamata.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Ebema꞉ naimano ekawi, na ubila a꞉ma꞉ me nilakapo tanalo Kawodawa Kelisoko mabuma꞉ natamo nosiyodiliye, ebene nale ebe magumulo eba okolinalo naimano iyaiya temeteme tanalo malagidilolea꞉no gelebadi woki ebo kelaemamo.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Nanitabola, na niyatawitamo a꞉ma꞉le naimano tabo Onisimasiko mabuma꞉ duma꞉emene ebo ka꞉tuduwatama꞉ta. Iyo, a꞉imano nilakapo natamo kawonomola, ebema꞉ na iyatawala a꞉ma꞉ me kapiya ubi tanalamo a꞉ka꞉tuduwataemene, wiyasiya nale me leta magumulo kebe iyaiya ubi tanalo kawokalilamita꞉, a꞉ma꞉le ebe tanalo bilibilinomamo atumu ka꞉ka꞉tuduwatama꞉ta.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Ega꞉walo me kapiya tanalo idila. La꞉ Kolosi sosi epate Godoko da꞉toweoma꞉wenakoma ebete na idoko moto gune kowaunatenema꞉, nale ebe wade tanalote ebegodone ka꞉pemaigama꞉ kalakalago makopelenamo. Ebe tanalote demaigamene nale a꞉ma꞉tamo nanitabolo ka꞉pemamo, ebema꞉ modobola a꞉imano motolo tete nosiyodiliye nale a꞉ma꞉go ka꞉pokoliatepama꞉.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Idoko motolo nago dokolina ebe dubu Epa꞉palasite ebeno nilakapo tabo la꞉tamo palibo,
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 ebene piyate malo woko nago dosiyodilona, ibi Makako, A꞉listakasiko, Dimasiko, ega꞉walo Lukuko, miba꞉te atumu nilakapo tabo la꞉tamo kapaliba.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Kawodawa Ya꞉su Kelisokono nilakapo tanalote la꞉imano tepo magumulo nitanamene. Me ebe naimano tabo uwomula. Taula.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.