Filemom 1

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na ebe Polotela, nale Ya꞉su Kelisoko mabuma꞉ idoko motolo okolinamo. Na ega꞉walo a nanitabokobi midipino ekawi Timotiko, ale me leta a꞉ma꞉ Pailimonitamo paliboma꞉. Nanitabola, a꞉ma꞉ aimano wade lumaginomolata ega꞉walo a꞉ma꞉le ago Godokono woko bosiyodilonata.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Ebene la꞉ sosi epo piyate Pailimonikono motolo daladabuta꞉wenakoma, ega꞉walo a nanitabokobi midipino naniko A꞉piyako, ega꞉walo Saitanatamo gowelao tanalo ago kapimiya dosiyodilona ebe dubu Akipasiko, ale la꞉ bilibilinomatamo atumu me leta paliboma꞉.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Modobola aimano Nabiwi Godoko ega꞉walo Kawodawa Ya꞉su Kelisoko, iba꞉te ibino nilakapo tanalo ega꞉walo milo tanalo la꞉tamo nikalaema꞉ta.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Naimano wade lumagi Pailimoni, nale damamatenakomo ebe Godotamo towetowe tabo eba kiyawaolo a꞉imano tanaloma꞉ nale kalakala tabo ebetamo adipatenakomo.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Iyo, naimano kalakala bitana mabu a꞉ma꞉le Godokono epo bilibilinomo nilakapolo demalagidilola꞉wena ega꞉walo a꞉ma꞉le Kawodawa Ya꞉suko nanitabokobi midi magumulo kodakodalo duta꞉wena, nale ebe netewa tanalo olowionakomo.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ebene nale Godoko ma kunu toweomenakomo, a꞉ma꞉la, ala, ale nanitabokobi midi magumulo kapiya eponomoma꞉ deda꞉onama꞉, ebe tanalone ale Kelisoko magumulo eba ilukulinalo kebe wadewade tanalo Godogodone kuwatenakoma꞉, a꞉ma꞉le ebe tanalo bilibilinomo wadenomamo kiyatawaema꞉.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 O naimano wade ekawinomo, nanitabola, a꞉ma꞉le epo epetapi nilakapolo eba malagidilolenalo ibino tepo magumuno mibomibo woki dopoliyalelama꞉wenaka, nale ebe tanalo dolowimo naimano iyaiya temeteme magumulo kawo gelebadi tanalo ega꞉walo kalakala tanalo ebo uwatimo!
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Ebema꞉ a netewapi Kelisoko nanitabokobi midi magumulo eba okolionalo ebeno modobo elawote na Pologodolo bitana, iyo, talena kitana꞉ nale naimano ubi tanalo awokalimite a꞉ma꞉ kawonomamo kanatama꞉, ma kunu a꞉ma꞉le naimano ubi tanalamo gito ka꞉tuduwataema꞉.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Wiyasiya nale a꞉ma꞉ nilakapolo demalagidilotanama, ebema꞉ a꞉ma꞉le naimano ubi tanalo osiyodiloma꞉ nale a꞉ma꞉ kawiya akanatama, ao, na wiyasiya a꞉ma꞉ gelebadi gabodo toweoemata. A꞉ma꞉ numa꞉, na Polotela, na kadelema꞉ eba eda꞉nalo Ya꞉su Kelisoko mabuma꞉ idoko motolo okolinamo, ebema꞉ a꞉imano nilakapo natamo nanitabolo ditana, modobola ebe tanalo awokalima꞉ a꞉ma꞉ naimano towetowe tabono tanalamo na꞉tuduwatiye.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Ebema꞉ namutudawa, nale Onisimasiko mabuma꞉ a꞉ma꞉ toweoemata, mabu nale me idoko motolo eba okolinalo ebete nanitabokobi midi magumulo naimano gudu idima꞉ edi.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Dopamo ebete a꞉imano motolo eba okolinalo, diyala, tete epetapilo ebete ebeno woko osiyodilo magumulo wadewade tanalo a꞉ma꞉tamo kosiyodilolenakia꞉. Ka꞉lo wiyasiya ebete oli lumagima꞉ eda꞉na, ebema꞉ na iyatawala me tetene wagilimite ebete a꞉ma꞉tamo ega꞉walo natamo wadewade tanalo kapiya nanitabolo bosiyodilolenakomene.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Ebema꞉ numa꞉, nale naimano oli gudu a꞉ma꞉tamo palibomo. Naimano tepo magumuno nilakapo tanalote ebetamo ditana beda꞉ kawonomola꞉ka꞉,
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 ebema꞉ na ubi ma kunu iyatimo, Ya꞉sukono Wade Tabo mabuma꞉ Onisimasite nago me idoko motolo eba okolinalo natamo wade walubi tanalo kiyatinama꞉. Nanitabola, a꞉ma꞉ mululo eba okolinalo a꞉ma꞉ modoboa꞉ walubi tanalo natamo iyatima꞉, ebema꞉ kuba꞉ a꞉imano wokodawate a꞉imano gobebobo pelawete na niyakabolo eba okolilo naimano iyaiya modoboa꞉ tanalo kosiyodilolemene.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Wiyasiya nale woki eba kunu eba iyatitalo ebe a꞉ma꞉tamo paliboma꞉ kamoedita꞉, mabu na ubia꞉nola a꞉ma꞉le modobo tabo gea꞉no ebete na gito walubininama꞉. Ebema꞉ a꞉ma꞉la, nala, ale me guduno tanaloma꞉ woki kapiyama꞉ eda꞉oa꞉no, nale ebe kodakodalo atila꞉nama꞉ modoboa꞉.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Diyala, Godote Onisimasikono tanaloma꞉ ubi ma kunu da꞉ iyatile, ebete a꞉ma꞉godone alaula꞉te tete da꞉pesolo a꞉ma꞉godolo okolia꞉no duliyomolo idilo ka꞉nokoliatepama꞉, wiyasiya kalakala kawonomola, me tetelo ebete a꞉ma꞉tamo walo da꞉ka꞉pemene ebete a꞉ma꞉godolo tete geyageyanomolo bokolinamene, mabu nanitabola, me tetelo la꞉ netewapiate nanitabokobi midi magumulo kapiya alailaema꞉ eda꞉namata.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ebema꞉ me tetelo a꞉ma꞉le ebe a꞉imano wiya꞉ wokodawama꞉ degeawena, modobola a꞉ma꞉ atu tetelo ebe a꞉imano nanitabokobi mididawa ekawi idima꞉ eba ka꞉minalo ebe nilakapolo nemalagidilona. Nanitabola, Onisimasiko mabuma꞉ naimano kalakalate kawonomoma꞉ eda꞉na, wiyasiya a꞉ma꞉le ebe walo da꞉kuma꞉emene, ebe tetelo a꞉imano kalakala tanalote nagodolo ditana ebe kalakala nanitabolo kodolimene, mabu ebe a꞉imano wade wokodawala ega꞉walo ebe Kawodawa Ya꞉suko magumulo a꞉imano ekawima꞉ eda꞉na.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ebema꞉ a꞉ma꞉le na Kelisoko magumulo a꞉imano wade namutudawama꞉ deka꞉na꞉miawena, modobola a꞉ma꞉le Onisimasiko kawo kalakalanomago nelawiye, nale a꞉ma꞉tamo da꞉pemo ebe tetelo a꞉ma꞉le na keba kunu na꞉kelawena꞉emene eba kunu.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ega꞉walo ebete alaula꞉no, diyala, dopamo ebete kuba idi a꞉ma꞉tamo da꞉ osiyodilile, ma kunu ebete pilo tanalo dosiyodili, modobola a꞉ma꞉ wiyasiya ebe kuba naimano kubama꞉ na꞉midiye, ebema꞉ nanitabola, ebe tanalo walone na a꞉ka꞉tuwa꞉ ka꞉pa꞉tupugaimamo.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 A꞉ma꞉ numa꞉, lumagi idite na mabuma꞉ me leta tabono iyaiya tanalo eba akulolelo, wiyasiya na Polote naimano nanitabo tanalo awokalima꞉ na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano kotamo me kapiya tabo akulolemo, nale Onisimasikono kuba osiyodilo mabuma꞉ a꞉ma꞉tamo nanitabolo ka꞉pa꞉wiyamamo. Wiyasiya a꞉ma꞉le na ebe tanalo wiyakobi ka꞉midima꞉ ananea꞉no ebeno kuba osiyodilo tanalo gito degebolema꞉emene, kuba꞉, mabu a꞉ma꞉ nanitabolo iyatawalata, nale dopamo kebe walubi tanalo kawonomo a꞉ma꞉tamo diyatimo, iyo, nale Ya꞉sukono tanalo a꞉ma꞉tamo eba awokalimilo a꞉imano igilo mula꞉ gabo ebo iyatumiyamata.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ebema꞉ naimano ekawi, na ubila a꞉ma꞉ me nilakapo tanalo Kawodawa Kelisoko mabuma꞉ natamo nosiyodiliye, ebene nale ebe magumulo eba okolinalo naimano iyaiya temeteme tanalo malagidilolea꞉no gelebadi woki ebo kelaemamo.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Nanitabola, na niyatawitamo a꞉ma꞉le naimano tabo Onisimasiko mabuma꞉ duma꞉emene ebo ka꞉tuduwatama꞉ta. Iyo, a꞉imano nilakapo natamo kawonomola, ebema꞉ na iyatawala a꞉ma꞉ me kapiya ubi tanalamo a꞉ka꞉tuduwataemene, wiyasiya nale me leta magumulo kebe iyaiya ubi tanalo kawokalilamita꞉, a꞉ma꞉le ebe tanalo bilibilinomamo atumu ka꞉ka꞉tuduwatama꞉ta.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Ega꞉walo me kapiya tanalo idila. La꞉ Kolosi sosi epate Godoko da꞉toweoma꞉wenakoma ebete na idoko moto gune kowaunatenema꞉, nale ebe wade tanalote ebegodone ka꞉pemaigama꞉ kalakalago makopelenamo. Ebe tanalote demaigamene nale a꞉ma꞉tamo nanitabolo ka꞉pemamo, ebema꞉ modobola a꞉imano motolo tete nosiyodiliye nale a꞉ma꞉go ka꞉pokoliatepama꞉.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Idoko motolo nago dokolina ebe dubu Epa꞉palasite ebeno nilakapo tabo la꞉tamo palibo,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 ebene piyate malo woko nago dosiyodilona, ibi Makako, A꞉listakasiko, Dimasiko, ega꞉walo Lukuko, miba꞉te atumu nilakapo tabo la꞉tamo kapaliba.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kawodawa Ya꞉su Kelisokono nilakapo tanalote la꞉imano tepo magumulo nitanamene. Me ebe naimano tabo uwomula. Taula.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.