2 Pedro 2

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebema꞉ numa꞉la꞉, la꞉imano ewonino tetelo Godokono nani tabo kiyawaopiate woko eba osiyodilonalo, atu tetelo Godokono mailamo a꞉da꞉ tabo kiyawaopiate emaimionakiya, ebema꞉ me tetelo ebakobako dubu epetapiate la꞉ magumulo walo ka꞉kemaimioma꞉na꞉. Iba꞉te la꞉imano igilo mula꞉ tanalo ka꞉kubailaema꞉ ibino iyaiya a꞉da꞉ tabono tanalo ka꞉kiyawaoma꞉na꞉, ebene kebe dawate ibino kuba osiyodilole tanalono elawo magumune ibi ebeno kalimamo nilakapolo dowagailiya, iba꞉te ebe ubia꞉noma꞉ eba eda꞉olo ebo kegelama꞉na꞉ ebe ibino Watodawa꞉. Nanitabola, me gabodo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi ka꞉kubailaema꞉na꞉, iyo, iba꞉te iyatawa꞉ tetelo olalatite ibi gito ka꞉puwatemene.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Wiyasiya olalatite iba꞉tamo pea꞉no, dopamo sosi epo epetapi bilibilinomate kateneno ubi gabodo ibi eba waloma꞉talelo Godokono nanitabo gabo katepama꞉na꞉, iyo ebe tetelo nanitabokobi midia꞉piate ibino iyaiya kuba osiyodilole tanalo eba ulamelelamelo Godokono nanitabo gabo kuba gaboma꞉ ebo kegelama꞉na꞉.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Ega꞉walo me tanalo idila. Ebe a꞉da꞉ tabo kiyawaopiate ubi kawonomamo iyatina la꞉imano mani a꞉da꞉ gabodo uwatema꞉, ebema꞉ ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino wokino tanalamo iyaiya oi epetapi la꞉ ebo ka꞉kiyawaolaema꞉ta. Wiyasiya numa꞉la꞉, dopamo tetelo Godote ibino kuba wiya ikalaema꞉ nanitabolo egiya, ebema꞉ ebe kuba wiyate ebe na꞉pe, iyo, ibi Anakapulamedawate iyalo olosiyodiliya, ebete wade tete makopelena.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Nanitabola, Unu Duliyomolono nopopi epetapiate Godokono totomu dadikanaliya, ebe tetelo ebete ibi Saitanakono kawo idoko bobonomamo gito iyalekiya, iba꞉te idoko magumulo auli ala꞉mo matuolamola꞉go eba ilukulionalo ibino kuba wiya uwate egela kemakopelenama꞉.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Ega꞉walo Nowate me opo epatamo Godokono tuputupu okoli tanalo da꞉kiyawaiya, iba꞉te Godokono ubi tanalamo ka꞉tudila꞉iya꞉. Ebe mabuma꞉ Godote iba꞉tamo kuba wiya atumu kikalamiya, iyo, ebete ulama obo me opamo dapalibiya, ebe tetelo ibi bilibilinomate a꞉elaiya, wiyasiya Nowate sebeni epo epetapiago ibinomate igilo mula꞉ tanalo ebo lawiya.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Ega꞉walo Sodomo Gomola kawokawo duliyomololo dilukulionamiya, Godote ebe epatamo kuba wiya eba ikalamelo ela menagono dapalibiya, ibi bilibilinomo elate gito popoliyadigaliya. Ebema꞉ numa꞉la꞉, ibino olalati tanalo ebe ulila, Godokono ubi tanalamo tudila꞉oa꞉piatamo kuba wiyate keba kunu na꞉ka꞉pemaigamene.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 — ausente —
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 — ausente —
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Ebema꞉ nanitabola, Godoko iyatawala piyate ebeno ubi tanalamo da꞉tudila꞉ona ebe epono temeteme magumulo ibino igilo ka꞉mula꞉lelaema꞉. Ega꞉walo ebe iyatawala ebete kuba osiyodilolepi ibino olalati tanalamo matuolamolete ibi Uwomu Egela teta꞉mo kemagatalemene iba꞉te kuba wiya ebo ka꞉nuwatema꞉.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Iyo, piyate ibino iyaiya kateneno daleya ubi magumulo eba wapata꞉lamenalo Godotamo tudila꞉oma꞉ ubia꞉noma꞉ deda꞉ona, Godote ebako epatamo kuba wiya kawonomamo nanitabonomolo kikalaemene.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Wiyasiya Godokono nopopino tanalo iyala, iba꞉te ebe tolemelo ebeno ololo apulo ebako kuba wokiagopi malogolea꞉no ibi kubakubapima꞉ kegelanakoa꞉, mabu ibi iyatawala epetapino tanalo anagilamelelame woko ebe Godokono wokola, ibino wokoa꞉. Nanitabola, ebe nopopino elawo kawonomote opo epono elawo nodolina, wiyasiya iba꞉te ebe tanalo eba iyatawaolo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi kowalogolena꞉.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Eiye, me tetelo demaimiona ebe a꞉da꞉ tabo kiyawaopino tanalo eba kunua꞉. Iba꞉te Godokono nanitabo tanalo iyatawaoa꞉no, ebeno wadewade tanaloma꞉ kuba tabo ebema꞉ gelanaka. Iyo, ibi tumu goeogoeo keba kunula꞉ka꞉ wokia꞉no eba kunu ilukuliona, ebema꞉ pomolo dubate ebako goeogoeo gubi magumulo uwatolete keba kunu kanakapulamenake, ibino uwomu tete eba kunu kemaigamene.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Mabu iba꞉te temeteme epetapiatamo gito dikalamenaka, ebema꞉ Godote ibino kuba wiyama꞉ temeteme iba꞉tamo kikalaemene. Eiye! Iba꞉te nekalakalaona kateneno iyaiya kuba ubi tanalo egela tetelo ilipoa꞉no kosiyodilolenama꞉, ebema꞉ la꞉ nanitabokobi midipino aladabuti soliyomu bae nao magumulo iba꞉te la꞉go da꞉pola꞉nama꞉na꞉, ibi wade bae magumulo da꞉pola꞉na ebe kuba sosowa keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, iyo, ibino osiyodilole tanalamo la꞉ a꞉da꞉ kemasigilitama꞉ iba꞉te kawo kalakalanomo elawenaka.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Ebema꞉ numa꞉la꞉, kebe tetelo iba꞉te kamiyale ega꞉walo buwelemele dulamenaka, kuba osiyodilo woki kapiyate iba꞉tamo ebo penako, iyo, iba꞉te kateneno kuba osiyodilolema꞉ iyawa kawokawonomola. Ebene piyate nanitabokobi midi magumulo elawoa꞉noma꞉ deda꞉ona, iba꞉te ebe gudi Saitanakono kuba gabamo wabuga꞉ta tanalamo magatalenaka, ega꞉walo ibi magumulo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi iyatulamiya ibino tepo magumuno wokite mani malagidilole tanalamo ka꞉tudila꞉onama꞉. Ebe mabuma꞉ ibi Saitanakono gudila, iyo, Godote iba꞉tamo kuba wiya nanitabolo kikalaemene!
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Iyo, nanitabola, iba꞉te wade tuputupu gabo atepate, Biyokono gudu Ba꞉ilamako ebeno kuba osiyodilole gabodo ebe ebana waloma꞉tana. Ebe dubuno tanalo ma kunula, ebete mani kawokawonomo uwatema꞉ ebeno ubi diyatiya, ebema꞉ ebete kuba osiyodilo gabodo to ebo wagilimiya.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Wiyasiya Godote ebeno daedale woki kodiyoboma꞉ ebeno donoki-goeo magumune lumagino tabo madodamo ebe kawonomamo aniya, ebe a꞉da꞉ tabo kiyawaodawate Isalaela epatamo kuba idi osiyodilokapoma꞉.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Ebema꞉ numa꞉la꞉, me a꞉da꞉ tabo kiyawaopi dubu ebe obo gulite gagalema꞉ deda꞉ eba kunula, mabu opo epate iba꞉godolo wade walubi a꞉kuima꞉na꞉. Ega꞉walo opote gagalema꞉ deda꞉, ebe tetelo awa kawonomote dowatanako ebe temate gito ka꞉petolaema꞉na꞉ wiyasiya ulamate a꞉kowomene, ebe dubu ibi eba kunula mabu iba꞉te epatamo giba kikalamolenakoa꞉. Ebema꞉ Godote ibi mabuma꞉ kebe idoko bobo kawonomo iyalo dosiyodilolamiya, ebete ibi ebamo kanalibolemene iba꞉te ebolo temetema꞉go ka꞉nilukulionama꞉.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Eiye! Iba꞉te iyaiya amama tabono tanalo ega꞉walo daedale wokino tanalo gelanaka, ega꞉walo piyate Godotamo olobila꞉ma꞉ kuba osiyodilole magumune ka꞉ma꞉nomo da꞉pemaimia, iba꞉te ebe epo ibino kateneno ubi tanalamo walo kuwatete Saitanakono kuba gabamo ebo magatalenaka.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Iba꞉te iba꞉tamo tutulo ilukuli tanalo ikalaema꞉ ibi analenaka, wiyasiya ibi Godokono nanitabo tutu tanalono magumulo kilukuliona꞉, mabu iba꞉te ibino kateneno ubi tanalono wiya꞉ wokopima꞉ eda꞉ona. Iyo, nanitabola, lumagite kebe kuba osiyodilo tanalamo da꞉tuduwatana, ebete ebe tanalono wokodawama꞉ eda꞉na, ebegodolo tutulo okoli tanalo puliyanomola.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Ebema꞉ nanitabokobi midipiala꞉, la꞉ nanisiwale! Kebe epate aimano Kawodawa ega꞉walo Igilo Mula꞉leamedawa Ya꞉su Kelisokono nanitabo tanalo eba iyatawaolo me opono kuba ubi tanalone da꞉pemaimiya, ebene kuba ubi tanalate ibi walo kematuolamolete, iba꞉te ebe kuba osiyodilole tanalamo walo da꞉ka꞉tudila꞉oma꞉na꞉, ibi niyaniyala! Dopamo tetelo iba꞉te kela꞉mo kubadopoma꞉ eda꞉onamiya, wiyasiya walone ibino igilo uwomu tetelo iba꞉te kubanomoma꞉ keda꞉oma꞉na꞉.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Ebema꞉ numa꞉la꞉, ebako epate Godokono tuputupu gabo iyatawaoa꞉noma꞉ neda꞉onataleka꞉, iba꞉te kuba wiya kela꞉mo buwatena꞉. Wiyasiya iba꞉te Godokono gabo eba iyatawaolo, ebete ibi ebeno talena magumulo ilukulima꞉ dikalamiya, iba꞉te ebe totomu ginima꞉mo gito ilateliya, ebe mabuma꞉ ibino olalati tanalote kawonomoma꞉ keda꞉mene!
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Nanitabola, Godokono mulo woki tabote ibino tanalo ma kunu awokalimina, “Gaate kebe kuba inamabu dedalomene, ebete ebe atu inamabu walo gito ka꞉kenaomene,” ega꞉walo mulo woki tabo idite ma kunu gena, “Lumagite ebeno dabi goeo wadenomamo dukulamene, ebe goeote kobokobo magumamo ka꞉nopegate ebo ka꞉nigiligaomene.”
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.