2 Pedro 2

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebema꞉ numa꞉la꞉, la꞉imano ewonino tetelo Godokono nani tabo kiyawaopiate woko eba osiyodilonalo, atu tetelo Godokono mailamo a꞉da꞉ tabo kiyawaopiate emaimionakiya, ebema꞉ me tetelo ebakobako dubu epetapiate la꞉ magumulo walo ka꞉kemaimioma꞉na꞉. Iba꞉te la꞉imano igilo mula꞉ tanalo ka꞉kubailaema꞉ ibino iyaiya a꞉da꞉ tabono tanalo ka꞉kiyawaoma꞉na꞉, ebene kebe dawate ibino kuba osiyodilole tanalono elawo magumune ibi ebeno kalimamo nilakapolo dowagailiya, iba꞉te ebe ubia꞉noma꞉ eba eda꞉olo ebo kegelama꞉na꞉ ebe ibino Watodawa꞉. Nanitabola, me gabodo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi ka꞉kubailaema꞉na꞉, iyo, iba꞉te iyatawa꞉ tetelo olalatite ibi gito ka꞉puwatemene.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Wiyasiya olalatite iba꞉tamo pea꞉no, dopamo sosi epo epetapi bilibilinomate kateneno ubi gabodo ibi eba waloma꞉talelo Godokono nanitabo gabo katepama꞉na꞉, iyo ebe tetelo nanitabokobi midia꞉piate ibino iyaiya kuba osiyodilole tanalo eba ulamelelamelo Godokono nanitabo gabo kuba gaboma꞉ ebo kegelama꞉na꞉.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Ega꞉walo me tanalo idila. Ebe a꞉da꞉ tabo kiyawaopiate ubi kawonomamo iyatina la꞉imano mani a꞉da꞉ gabodo uwatema꞉, ebema꞉ ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino wokino tanalamo iyaiya oi epetapi la꞉ ebo ka꞉kiyawaolaema꞉ta. Wiyasiya numa꞉la꞉, dopamo tetelo Godote ibino kuba wiya ikalaema꞉ nanitabolo egiya, ebema꞉ ebe kuba wiyate ebe na꞉pe, iyo, ibi Anakapulamedawate iyalo olosiyodiliya, ebete wade tete makopelena.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Nanitabola, Unu Duliyomolono nopopi epetapiate Godokono totomu dadikanaliya, ebe tetelo ebete ibi Saitanakono kawo idoko bobonomamo gito iyalekiya, iba꞉te idoko magumulo auli ala꞉mo matuolamola꞉go eba ilukulionalo ibino kuba wiya uwate egela kemakopelenama꞉.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Ega꞉walo Nowate me opo epatamo Godokono tuputupu okoli tanalo da꞉kiyawaiya, iba꞉te Godokono ubi tanalamo ka꞉tudila꞉iya꞉. Ebe mabuma꞉ Godote iba꞉tamo kuba wiya atumu kikalamiya, iyo, ebete ulama obo me opamo dapalibiya, ebe tetelo ibi bilibilinomate a꞉elaiya, wiyasiya Nowate sebeni epo epetapiago ibinomate igilo mula꞉ tanalo ebo lawiya.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Ega꞉walo Sodomo Gomola kawokawo duliyomololo dilukulionamiya, Godote ebe epatamo kuba wiya eba ikalamelo ela menagono dapalibiya, ibi bilibilinomo elate gito popoliyadigaliya. Ebema꞉ numa꞉la꞉, ibino olalati tanalo ebe ulila, Godokono ubi tanalamo tudila꞉oa꞉piatamo kuba wiyate keba kunu na꞉ka꞉pemaigamene.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 — ausente —
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 — ausente —
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Ebema꞉ nanitabola, Godoko iyatawala piyate ebeno ubi tanalamo da꞉tudila꞉ona ebe epono temeteme magumulo ibino igilo ka꞉mula꞉lelaema꞉. Ega꞉walo ebe iyatawala ebete kuba osiyodilolepi ibino olalati tanalamo matuolamolete ibi Uwomu Egela teta꞉mo kemagatalemene iba꞉te kuba wiya ebo ka꞉nuwatema꞉.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Iyo, piyate ibino iyaiya kateneno daleya ubi magumulo eba wapata꞉lamenalo Godotamo tudila꞉oma꞉ ubia꞉noma꞉ deda꞉ona, Godote ebako epatamo kuba wiya kawonomamo nanitabonomolo kikalaemene.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Wiyasiya Godokono nopopino tanalo iyala, iba꞉te ebe tolemelo ebeno ololo apulo ebako kuba wokiagopi malogolea꞉no ibi kubakubapima꞉ kegelanakoa꞉, mabu ibi iyatawala epetapino tanalo anagilamelelame woko ebe Godokono wokola, ibino wokoa꞉. Nanitabola, ebe nopopino elawo kawonomote opo epono elawo nodolina, wiyasiya iba꞉te ebe tanalo eba iyatawaolo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi kowalogolena꞉.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Eiye, me tetelo demaimiona ebe a꞉da꞉ tabo kiyawaopino tanalo eba kunua꞉. Iba꞉te Godokono nanitabo tanalo iyatawaoa꞉no, ebeno wadewade tanaloma꞉ kuba tabo ebema꞉ gelanaka. Iyo, ibi tumu goeogoeo keba kunula꞉ka꞉ wokia꞉no eba kunu ilukuliona, ebema꞉ pomolo dubate ebako goeogoeo gubi magumulo uwatolete keba kunu kanakapulamenake, ibino uwomu tete eba kunu kemaigamene.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Mabu iba꞉te temeteme epetapiatamo gito dikalamenaka, ebema꞉ Godote ibino kuba wiyama꞉ temeteme iba꞉tamo kikalaemene. Eiye! Iba꞉te nekalakalaona kateneno iyaiya kuba ubi tanalo egela tetelo ilipoa꞉no kosiyodilolenama꞉, ebema꞉ la꞉ nanitabokobi midipino aladabuti soliyomu bae nao magumulo iba꞉te la꞉go da꞉pola꞉nama꞉na꞉, ibi wade bae magumulo da꞉pola꞉na ebe kuba sosowa keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, iyo, ibino osiyodilole tanalamo la꞉ a꞉da꞉ kemasigilitama꞉ iba꞉te kawo kalakalanomo elawenaka.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Ebema꞉ numa꞉la꞉, kebe tetelo iba꞉te kamiyale ega꞉walo buwelemele dulamenaka, kuba osiyodilo woki kapiyate iba꞉tamo ebo penako, iyo, iba꞉te kateneno kuba osiyodilolema꞉ iyawa kawokawonomola. Ebene piyate nanitabokobi midi magumulo elawoa꞉noma꞉ deda꞉ona, iba꞉te ebe gudi Saitanakono kuba gabamo wabuga꞉ta tanalamo magatalenaka, ega꞉walo ibi magumulo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi iyatulamiya ibino tepo magumuno wokite mani malagidilole tanalamo ka꞉tudila꞉onama꞉. Ebe mabuma꞉ ibi Saitanakono gudila, iyo, Godote iba꞉tamo kuba wiya nanitabolo kikalaemene!
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Iyo, nanitabola, iba꞉te wade tuputupu gabo atepate, Biyokono gudu Ba꞉ilamako ebeno kuba osiyodilole gabodo ebe ebana waloma꞉tana. Ebe dubuno tanalo ma kunula, ebete mani kawokawonomo uwatema꞉ ebeno ubi diyatiya, ebema꞉ ebete kuba osiyodilo gabodo to ebo wagilimiya.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Wiyasiya Godote ebeno daedale woki kodiyoboma꞉ ebeno donoki-goeo magumune lumagino tabo madodamo ebe kawonomamo aniya, ebe a꞉da꞉ tabo kiyawaodawate Isalaela epatamo kuba idi osiyodilokapoma꞉.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Ebema꞉ numa꞉la꞉, me a꞉da꞉ tabo kiyawaopi dubu ebe obo gulite gagalema꞉ deda꞉ eba kunula, mabu opo epate iba꞉godolo wade walubi a꞉kuima꞉na꞉. Ega꞉walo opote gagalema꞉ deda꞉, ebe tetelo awa kawonomote dowatanako ebe temate gito ka꞉petolaema꞉na꞉ wiyasiya ulamate a꞉kowomene, ebe dubu ibi eba kunula mabu iba꞉te epatamo giba kikalamolenakoa꞉. Ebema꞉ Godote ibi mabuma꞉ kebe idoko bobo kawonomo iyalo dosiyodilolamiya, ebete ibi ebamo kanalibolemene iba꞉te ebolo temetema꞉go ka꞉nilukulionama꞉.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Eiye! Iba꞉te iyaiya amama tabono tanalo ega꞉walo daedale wokino tanalo gelanaka, ega꞉walo piyate Godotamo olobila꞉ma꞉ kuba osiyodilole magumune ka꞉ma꞉nomo da꞉pemaimia, iba꞉te ebe epo ibino kateneno ubi tanalamo walo kuwatete Saitanakono kuba gabamo ebo magatalenaka.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Iba꞉te iba꞉tamo tutulo ilukuli tanalo ikalaema꞉ ibi analenaka, wiyasiya ibi Godokono nanitabo tutu tanalono magumulo kilukuliona꞉, mabu iba꞉te ibino kateneno ubi tanalono wiya꞉ wokopima꞉ eda꞉ona. Iyo, nanitabola, lumagite kebe kuba osiyodilo tanalamo da꞉tuduwatana, ebete ebe tanalono wokodawama꞉ eda꞉na, ebegodolo tutulo okoli tanalo puliyanomola.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Ebema꞉ nanitabokobi midipiala꞉, la꞉ nanisiwale! Kebe epate aimano Kawodawa ega꞉walo Igilo Mula꞉leamedawa Ya꞉su Kelisokono nanitabo tanalo eba iyatawaolo me opono kuba ubi tanalone da꞉pemaimiya, ebene kuba ubi tanalate ibi walo kematuolamolete, iba꞉te ebe kuba osiyodilole tanalamo walo da꞉ka꞉tudila꞉oma꞉na꞉, ibi niyaniyala! Dopamo tetelo iba꞉te kela꞉mo kubadopoma꞉ eda꞉onamiya, wiyasiya walone ibino igilo uwomu tetelo iba꞉te kubanomoma꞉ keda꞉oma꞉na꞉.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Ebema꞉ numa꞉la꞉, ebako epate Godokono tuputupu gabo iyatawaoa꞉noma꞉ neda꞉onataleka꞉, iba꞉te kuba wiya kela꞉mo buwatena꞉. Wiyasiya iba꞉te Godokono gabo eba iyatawaolo, ebete ibi ebeno talena magumulo ilukulima꞉ dikalamiya, iba꞉te ebe totomu ginima꞉mo gito ilateliya, ebe mabuma꞉ ibino olalati tanalote kawonomoma꞉ keda꞉mene!
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Nanitabola, Godokono mulo woki tabote ibino tanalo ma kunu awokalimina, “Gaate kebe kuba inamabu dedalomene, ebete ebe atu inamabu walo gito ka꞉kenaomene,” ega꞉walo mulo woki tabo idite ma kunu gena, “Lumagite ebeno dabi goeo wadenomamo dukulamene, ebe goeote kobokobo magumamo ka꞉nopegate ebo ka꞉nigiligaomene.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.