2 Pedro 1

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na ebe Saimono Pitatela, Ya꞉su Kelisokono wokodawala, iyo, ebete ebeno sosi wagilima꞉ iyaiya opamo daliboliya, ebe wokopi magumulo na idila.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Modobola la꞉ Godokono tanalo ega꞉walo aimano Kawodawa Ya꞉sukono tanalo eba iyatawaolo, ibino nilakapo tanalo ega꞉walo ibino milo tanalote la꞉godolo kawonomamo na꞉pola꞉nama꞉na꞉.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Nanitabola, dopamo tetelo Ya꞉sute a eka꞉miya ale ebeno elawo alonomago ega꞉walo ebeno tuputupu osiyodilole tanalago kilukulionama꞉. Ebegodolo Godokono elawote bitana ebema꞉ ebete atamo wadewade tanalo bilibilinomo ikaeamiya, ale ebeno tanalo eba iyatawaolo Godokono ubi tanalamo nanitabolo ka꞉tudila꞉onama꞉.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Iyo, ebete dopamo a kowalubima꞉ kebe tabo nanitabolo degiya, ebe tabono nanitabo tanalote ma kunu pemaigiya, ebete atamo kawokawo tanalonomo ega꞉walo wadewade tanalonomo gito ikaeamiya, mabu ebe ubila ale opo epono kateneno kuba osiyodilole magumune maimiote aimano ilukuli magumulo ale Godokomu kilukulionama꞉.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Ebe mabuma꞉ la꞉le la꞉imano nanitabokobi midi magumulo apepeo gabodo kodoloaema꞉, modobola la꞉ la꞉imano woki kawonomamo niyatinala꞉. Iyo, la꞉ ma kunu Godoko nanitabokobi eba midinalo, ebeno tuputupu okoli tanalo nelawiyala꞉. Ebene la꞉ tuputupulo eba ilukulinalo, Godokono nanitabo iyatawa tanalo nelawiyala꞉.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Ebene la꞉ Godokono tanalo nanitabolo eba iyatawaonalo, Godokono elawo laema꞉ tepo kodakoda tanalo nelawiyala꞉. Ebene la꞉ tepo kodakodalo eba lamota꞉onalo, kawokawo temeteme magumulo elawoa꞉noma꞉ eda꞉oa꞉no kalakala nelawiyala꞉. Ebene la꞉ temeteme magumulo elawoa꞉noma꞉ eda꞉oa꞉no eba lamota꞉onalo, Godotamo nanitabolo tuduwata tanalo nelawiyala꞉.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Ebene Godotamo nanitabolo eba tudila꞉onalo, la꞉ nanitabokobi midipi epetapiatamo nilakapo awokalimi tanalo nelawiyala꞉. Ebene la꞉ nanitabokobi midipiatamo nilakapo eba awokaliminalo, modobola Godokono nilakapo kimalagidilo tanalote me opo epo bilibilinomatamo la꞉ magumulo kawonomoma꞉ neda꞉mene.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Nanitabola, me apepeo gabono tanalo bilibilinomate la꞉godolo kawonomamo da꞉pola꞉nama꞉na꞉, ebe tetelo la꞉ aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisokono nanitabo tanalo eba iyatawaolo ebeno wadewade da꞉imi nolo woko bosiyodilonamata.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wiyasiya numa꞉la꞉, kebe nanitabokobi midi lumagigodolo ebe tanalate pola꞉na꞉no, ebe balidi tamiodawala, iyo, ebeno okoli tanalote me tanalo awokalimina, Ya꞉sute ebe ebeno kuba osiyodilole magumune owolukote ebeno tepo magumu dukulamiya, ebete ebe wade tanalo iyalo a꞉dodomati.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Ebema꞉ naimano ekakiala꞉, Godote la꞉ dopamo deka꞉la꞉mioletiyala ebe tanalo nanitabolo kawokalima꞉ema꞉, modobola la꞉ la꞉imano nanitabokobi midi magumulo elawoelawonomoma꞉ neda꞉iyala꞉, mabu nanitabola, la꞉ eba kunu dowagela꞉ema la꞉ agowa ukamidaola꞉wete a꞉ka꞉guda꞉ema.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Iyo, me gabodo Godote la꞉tamo gigiyu ka꞉iyamidalaema꞉ta, la꞉le aimano Igilo Mula꞉leamedawano kalakala ilukuli duliyomolamo ka꞉nopila꞉oaema꞉, ebe Kawodawa ebe Ya꞉su Kelisotela ega꞉walo ebeno Kawo Elawodawama꞉ eda꞉ tanalote uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo bitanamene.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nanitabola, la꞉ me iyaiya tanalo iyalo iyatawaiyamata, ebema꞉ Godote la꞉tamo dikalametiyala la꞉ ebe nanitabokobi midi magumulo elawoma꞉ eda꞉onamata. Wiyasiya numa꞉la꞉, naimano kalakala bitana iyaiya tete epetapilo me atu tanalo la꞉ walo kakanaletanakoma꞉,
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 ebema꞉ na a꞉ea꞉no dopamo la꞉ me iyaiya tanalo walo da꞉ka꞉kiyawaolametama, ebe tanalo ebe wade tanalola.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Iyo, na iyatawala tete tatalila na ka꞉emamo, mabu aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisote me tanalo na iyalo iyatunami.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Me mabuma꞉ me leta magumulo nale me iyaiya tanalo la꞉ walo ebema꞉ ka꞉kiyawaolaemata, naimano a꞉e walogabo apune la꞉le me tanalo wadenomamo kemalagidilola꞉wenama꞉.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Numa꞉la꞉, a Kawodawa Ya꞉su Kelisokono alibolepiate ebeno elawo tanalo ega꞉walo awokala tanalo la꞉tamo dapawokalimiyama꞉, ebe tetelo ale la꞉ a꞉da꞉ ka꞉pemasigilitiya꞉. Ega꞉walo iyaiya epo epetapino ewoniate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino taneba mabuma꞉ walone guda꞉tamo kebako oi ka꞉kiyawaonakiye, ale ebako epono iyaiya oi tanalo la꞉ ka꞉kiyawaolametiya꞉. Nanitabola, ale Ya꞉sukono Kawo Elawodawano elawo aimano balida꞉mo dumiyama꞉, ebe tanalo la꞉ analiyata,
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 mabu Nabiwi Godote Ya꞉suko eba moiolo ebe dowaloguti, ebe tetelo a ebeno alibolepi epetapiate ebolo na꞉pola꞉niyama꞉. Ebene ale aimano galamo Kawo Alodawanomono tabo madodo ma kunu olowiyama꞉, “Me naimano kapiya Gudunomola. Na ebetamo nekalakalitamo!”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Iyo, a Ya꞉suago talena damela ununomolo da꞉pola꞉niyama꞉, ebe tetelo Godokono tabo madodote ebeno Unu Duliyomolone atamo eba kunu pemaigiya.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ebema꞉ Godokono woki awokalimipiate Ya꞉suko mabuma꞉ Bukamo iyalo tetelo dakuloliya, ale ebe iyaiya tanalo nanitabokobi na꞉midilinama꞉. Numa꞉la꞉, ibino iyaiya tabono tanalo ebe alo da꞉pesote kawo idokonomo magumulo keba kunu ka꞉pukuiminale eba kunula, ebene tete tatalila Gugi Mawelete a꞉ka꞉tuwa꞉ ka꞉pemaigamene, iyo, ebe tetelo wade egelate eba powalolo idokono ilibubute gito kolopoligomene. Ebema꞉ nanitabola, ebe alote la꞉imano tepo magumulo wadenomamo ka꞉pukuilaema꞉, modobola la꞉ Godokono wokopiate dopamo dawokalimiya ebe tabo nanitabokobi mida꞉wete wadenomamo nelawiyala꞉.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Ega꞉walo me kawo tanalo wadenomamo niyatawala꞉. Godokono woki awokalimipiate ebeno Bukamo dopamo kebe iyaiya tabo kakuloliye, lumagite a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno mulo wokiamo ebe tabono magumu uwatema꞉ modoboa꞉,
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 mabu Godokono woki awokalimipiate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino ubilo ibino woki tabo Bukamo kakulolenakia꞉. Ao, Godokono Uliyanate ibi keba kunu kiyatulamenakile, iba꞉te ebeno tabonomo Bukamo akulolelo eba kunu kiyawaonakiya.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.