2 Coríntios 8
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC
VC Versão Católica
1 Ebema꞉ aimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, a ubila la꞉le me tanalo niyatawala꞉, Godote ebeno nilakapo Ma꞉sadoniya opono iyaiya sosi epatamo eba ikalamelo iba꞉godolo beda꞉ wade woko kosiyodilile.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Numa꞉la꞉, kebe tetelo iba꞉te ibino nanitabokobi midi mabuma꞉ kawokawo temeteme duwatenakiya, iba꞉te wiyasiya ibino nigologolo ilukuli tanalo kubanomamo eba iyatawaolo ibino kalakala ununomamo dodoliya, ebema꞉ iba꞉te kawo nilakaponomago ibino mani Godotamo kawonomamo gito ikameiya.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Iyo, na Polote nani tabo ma kunu gemo, ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi walubilima꞉ tanalo idi amoeda꞉no Godotamo kawonomamo ikameiya, ebema꞉ a epetapiate Ma꞉sadoniya epono nigologolo ilukuli tanalo eba malagidilolo iba꞉te Godotamo kebe mani ikameoma꞉ modoboma꞉ kegelima꞉, ibino ikame wokite wiyasiya aimano ikameo woki odoli. Nanitabola, lumagi idite ibi analea꞉no ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino ubilo
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 a toweoamiya, ale opo epetapino sosi epatamo tete keba kunu kikalaima꞉ ale iba꞉tamo tete eba kunu ka꞉kikalaema꞉, Godokono epo magumulo piyate nigologololo kubanu dilukuliona iba꞉te ebe Yudiya opo epo ibino maniamo kowalubilima꞉.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Ebema꞉ numa꞉la꞉, iba꞉te a toweoame tanalodo ibino tepo magumuno wade woki ma kunu awokalimiya, iba꞉te ibino igilo kawonomo aimano Kawodawatamo dopamo ikameote, ebene Godokono ubilo iba꞉te ibino igilo atamo nilakapolo atumu walo a꞉kikaeamiya. Nanitabola, ale ibino tabo dolowima꞉, a kawiya la꞉wa꞉ote kalakala ebo laima꞉.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ebe mabuma꞉ Kolini sosi epala꞉, la꞉ magumulo me nilakapo woko dopamo dowagilimi ebe dawa ebe Taitasitela, ebema꞉ ale ebe anima꞉, la꞉le la꞉imano mani epetapi nilakapolo balamo dalomawenakoma, modobola ebe tanalo nanitabolo kopoliyaema꞉ ebete la꞉ iyaiya tabamo na꞉powalubilima꞉ta.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Numa꞉la꞉, Godote la꞉tamo ebeno wadewade tanalo kawonomamo ikalamiata, ma kunu la꞉imano nanitabokobi midi tanalo, ega꞉walo la꞉le ebeno tabo kiyawao tanalo, ega꞉walo la꞉imano iyatawa tanalo, ega꞉walo ebeno woko osiyodiloma꞉ la꞉imano ubi kawonomamo alomo tanalo, ega꞉walo la꞉imano nilakapo atamo awokalimi tanalo, ebe wadewade tanalo bilibilinomate la꞉godolo modobonomolo pola꞉na. Ebema꞉ a ubila la꞉ atumu me tetelo me nilakapo woko osiyodilo tanalo idi magumulo la꞉imano mani nigologolopiatamo kawonomamo gito nikalamiyala꞉.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Numa꞉la꞉, nale me tabo kiyawao tanalodo la꞉tamo Godokono totomu tabo idi kikalameta꞉, ao, nale wiyasiya ubi niyatimo la꞉imano nilakapo kimalagidilo tanalo kuima꞉, da꞉ kawola꞉ o da꞉ da꞉pesola꞉. Iyo, nanitabokobi midipi epetapiate ibino nilakapo tanalo awokalima꞉ ibino ubi tanalo kawonomamo keba kunu kalomone, nale ebe tanaloma꞉ gemo mabu na ubila la꞉ la꞉imano ubi tanalo atumu eba kunu nakalomiyala꞉.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 La꞉ iyatawalata aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisote ebeno nilakapo keba kunu kawokalimiyale ebe tanalo. Nanitabola, ebete Unu Duliyomololo dogodogodawanomoma꞉ eba eda꞉nalo, wiyasiya la꞉ mabuma꞉ ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe nigologolodawama꞉ midite me opamo ebo pawokaliya, iyo, ebete ebeno ubi niyatiya la꞉le ebeno nigologolo okoli tanalodo dogodogopima꞉ keda꞉wenama꞉.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Numa꞉la꞉, la꞉le nigologolopi kowalubila꞉ema꞉ iyalo ulamalo la꞉imano mani epetapi nilakapolo iyabaiamo alomoma꞉ dowagilima꞉ima, la꞉le nanitabokobi midipi bilibilinomo magumulo dopo epoma꞉ eda꞉imata, iyo, epetapiate tanalo idi wagilimia꞉no la꞉le la꞉imano ubi tanalo dopamo awokalimata. Ebe mabuma꞉ naimano woki ma kunu itana, me tetete wade tetenomoma꞉ eda꞉na la꞉le ebe wade woko kopoliyaema꞉.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Ebema꞉ la꞉godolo kebako manite modobolo ka꞉pola꞉lametana, modobola la꞉le nilakapolo eba kunu gito nalomonakiyala꞉, iyo, la꞉le me woko osiyodiloma꞉ kebe wade ubi tanalonomo dopamo kalomaima, modobola la꞉ me tetelo ebe atu ubi tanalago la꞉imano tanalo nopoliyadigala꞉.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Ega꞉walo me tanalo idila. Kebe lumagite nilakapo tanalo idi Godotamo ikaema꞉ dowagelena, ebeno tepo magumu tanalote keba kunu kitanale ega꞉walo ebegodolo kebe manite modobolo ka꞉pola꞉nale, Godote ebe tanalo eba iyatawalo ebeno ikame tanalo modoboma꞉ o modoboa꞉noma꞉ ebo kegemene, iyo, kebe lumagigodolo mani pola꞉mena꞉no Godote ebeno ikamea꞉ tanaloma꞉ ebe kubadawama꞉ a꞉kegemene.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 — ausente —
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 — ausente —
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Numa꞉la꞉, ebe tanalo awokalima꞉ Godokono Bukalo tabo idite ma kunu itana,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Ebema꞉ modobola a Godotamo kalakala tabo kadipatiye, mabu la꞉ kowalubilitama꞉ kebe ubi tanalote agodolo kawonomamo ditana, ebete ebe atu ubi tanalo Taitasikono tepo magumamo iyalo iyati.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Numa꞉la꞉, sosi epate nigologolopi mabuma꞉ mani nilakapolo dalomonaka, Taitasite ebe woko la꞉ magumulo katama꞉ ale ebe danima꞉, ebete ebeno ubi tanalo eba awokalimilo aimano tabo kalakalago ebo olowi, ebene ebete ebeno ubi kawonomo me tanalo idido atumu akawokalimi, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ubilo tabo ebo iyati ebete me leta la꞉tamo adaete la꞉imano nilakapo osiyodilo magumulo la꞉ ka꞉powalubilitama꞉.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Ebema꞉ ale eba꞉go aimano nanitabokobi mididawa ekawi idi la꞉tamo kapaliboma꞉, ebe Wade Tabo kiyawao woko wadenomamo dosiyodilona ebe dubula, iyo, ebeno woko osiyodilo tanaloma꞉ iyaiya sosi epo bilibilinomate ebeno tanalo iyatawaote ebe nemoiona.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ega꞉walo me walubidawano tanaloma꞉ me tanalo idi na꞉kuma꞉la꞉, sosi watowatopiate ebe elawiya, ebete a wokopi epetapiago eba wapata꞉lamenalo sosi epono nilakapo mani nigologolopiatamo katama꞉. Nanitabola, a bilibilinomono ubi tanalo ma kunula, modobola me woko osiyodilo magumulo epate Kawodawa Godoko nowalogoma꞉na꞉, ega꞉walo nigologolopi kowalubilima꞉ kebe ubi tanalote a watowatopiagodolo kawonomamo ditana, modobola ale aimano osiyodilo tanalamo ebe wade wokino tanalo nanitabokobi midipi bilibilinomatamo kawokalimalema꞉.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Wiyasiya sosi epate kebe mani ibino kawo nilakaponomago dalomonaka, ale ebe kawo maninomo mulu opo ida꞉mo katama꞉ iba꞉godone duwatema꞉, a ubia꞉nola lumagi idite aimano osiyodilole tanalo bilibilinomo magumulo kapiya tanalo idi kubama꞉ gema꞉.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Iyo, ale aimano kawo ubi tanalonomo ma kunu iyatinama꞉, aimano Kawodawa Godokono ololo apulo iyaiya tuputupu tanalo kapiya kosiyodilolema꞉, ebene ale ebe tanalo eba malagidilolenalo aimano ubi tanalo na꞉kiyatinama꞉, ale me opo epo bilibilinomono ololo apulo atumu tuputupulo kowapata꞉lamenama꞉.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Me mabuma꞉ ale aimano wokopi netewa epetapiago me nanitabokobi mididawa ekawi idi la꞉tamo kapaliboma꞉. Nanitabola, ale iyaiya woko ebetamo dopamo dikameonakima꞉, ebete ebe tanalo bilibilinomo tuputupunomolo kosiyodilolema꞉ ebeno ubi tanalo kawiya eba awokalimilo ale ebo uminakima꞉. Ebema꞉ me tetelo ebete ebeno ubi kawonomamo walo na꞉kiyatina me woko idi la꞉godolo ka꞉posiyodiloma꞉, mabu la꞉le la꞉imano nilakapo tanalo nigologolopiatamo nanitabolo dawokalima꞉ima ebete ebe tanalo nanitabokobi na꞉midina. Numa꞉la꞉, me oli woko kosiyodiloma꞉ ebegodolo kebe ubi tanalote kitanale, ebe tanalono elawote ebegodolo dopamo ditanami ebe tagala ubi tanalono elawo nanitabolo nodolina.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Ebema꞉ nale dopamo degemo ebe tanaloma꞉ walo na꞉kegemo, na ubila naimano wade namutudawanomo Taitasiko la꞉tamo walo ka꞉ka꞉pema꞉, mabu ebe la꞉ mabuma꞉ nago woko kapimiya dosiyodilona ebe lumagila. Ega꞉walo numa꞉la꞉, nanitabokobi midipi ekaki netewa epetapiate Taitasiago la꞉tamo me letago da꞉pema꞉na꞉, ibi me Ma꞉sadoniya opono iyaiya sosi tanebapiate la꞉tamo dapalibola꞉ ebe wokopila, nanitabola, ibino osiyodilole magumulo iba꞉te Kelisoko nowalogona.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Ebema꞉ Kolini sosi epala꞉, la꞉godolo ditana modobola la꞉ ebe nilakapo tanalo iba꞉tamo nawokalimiyala꞉, ebema꞉ me opono iyaiya sosi epate ma kunu kiyatawaoma꞉na꞉, la꞉imano nilakapo tanalote nanitabolo eba itanalo, ale la꞉ mabuma꞉ kebe moiole tabo dopamo degelanakima꞉ ebe tabote nanitabonomoma꞉ eda꞉na.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.