2 Coríntios 8

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebema꞉ aimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, a ubila la꞉le me tanalo niyatawala꞉, Godote ebeno nilakapo Ma꞉sadoniya opono iyaiya sosi epatamo eba ikalamelo iba꞉godolo beda꞉ wade woko kosiyodilile.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Numa꞉la꞉, kebe tetelo iba꞉te ibino nanitabokobi midi mabuma꞉ kawokawo temeteme duwatenakiya, iba꞉te wiyasiya ibino nigologolo ilukuli tanalo kubanomamo eba iyatawaolo ibino kalakala ununomamo dodoliya, ebema꞉ iba꞉te kawo nilakaponomago ibino mani Godotamo kawonomamo gito ikameiya.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Iyo, na Polote nani tabo ma kunu gemo, ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi walubilima꞉ tanalo idi amoeda꞉no Godotamo kawonomamo ikameiya, ebema꞉ a epetapiate Ma꞉sadoniya epono nigologolo ilukuli tanalo eba malagidilolo iba꞉te Godotamo kebe mani ikameoma꞉ modoboma꞉ kegelima꞉, ibino ikame wokite wiyasiya aimano ikameo woki odoli. Nanitabola, lumagi idite ibi analea꞉no ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino ubilo
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 a toweoamiya, ale opo epetapino sosi epatamo tete keba kunu kikalaima꞉ ale iba꞉tamo tete eba kunu ka꞉kikalaema꞉, Godokono epo magumulo piyate nigologololo kubanu dilukuliona iba꞉te ebe Yudiya opo epo ibino maniamo kowalubilima꞉.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Ebema꞉ numa꞉la꞉, iba꞉te a toweoame tanalodo ibino tepo magumuno wade woki ma kunu awokalimiya, iba꞉te ibino igilo kawonomo aimano Kawodawatamo dopamo ikameote, ebene Godokono ubilo iba꞉te ibino igilo atamo nilakapolo atumu walo a꞉kikaeamiya. Nanitabola, ale ibino tabo dolowima꞉, a kawiya la꞉wa꞉ote kalakala ebo laima꞉.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Ebe mabuma꞉ Kolini sosi epala꞉, la꞉ magumulo me nilakapo woko dopamo dowagilimi ebe dawa ebe Taitasitela, ebema꞉ ale ebe anima꞉, la꞉le la꞉imano mani epetapi nilakapolo balamo dalomawenakoma, modobola ebe tanalo nanitabolo kopoliyaema꞉ ebete la꞉ iyaiya tabamo na꞉powalubilima꞉ta.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Numa꞉la꞉, Godote la꞉tamo ebeno wadewade tanalo kawonomamo ikalamiata, ma kunu la꞉imano nanitabokobi midi tanalo, ega꞉walo la꞉le ebeno tabo kiyawao tanalo, ega꞉walo la꞉imano iyatawa tanalo, ega꞉walo ebeno woko osiyodiloma꞉ la꞉imano ubi kawonomamo alomo tanalo, ega꞉walo la꞉imano nilakapo atamo awokalimi tanalo, ebe wadewade tanalo bilibilinomate la꞉godolo modobonomolo pola꞉na. Ebema꞉ a ubila la꞉ atumu me tetelo me nilakapo woko osiyodilo tanalo idi magumulo la꞉imano mani nigologolopiatamo kawonomamo gito nikalamiyala꞉.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Numa꞉la꞉, nale me tabo kiyawao tanalodo la꞉tamo Godokono totomu tabo idi kikalameta꞉, ao, nale wiyasiya ubi niyatimo la꞉imano nilakapo kimalagidilo tanalo kuima꞉, da꞉ kawola꞉ o da꞉ da꞉pesola꞉. Iyo, nanitabokobi midipi epetapiate ibino nilakapo tanalo awokalima꞉ ibino ubi tanalo kawonomamo keba kunu kalomone, nale ebe tanaloma꞉ gemo mabu na ubila la꞉ la꞉imano ubi tanalo atumu eba kunu nakalomiyala꞉.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 La꞉ iyatawalata aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisote ebeno nilakapo keba kunu kawokalimiyale ebe tanalo. Nanitabola, ebete Unu Duliyomololo dogodogodawanomoma꞉ eba eda꞉nalo, wiyasiya la꞉ mabuma꞉ ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe nigologolodawama꞉ midite me opamo ebo pawokaliya, iyo, ebete ebeno ubi niyatiya la꞉le ebeno nigologolo okoli tanalodo dogodogopima꞉ keda꞉wenama꞉.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Numa꞉la꞉, la꞉le nigologolopi kowalubila꞉ema꞉ iyalo ulamalo la꞉imano mani epetapi nilakapolo iyabaiamo alomoma꞉ dowagilima꞉ima, la꞉le nanitabokobi midipi bilibilinomo magumulo dopo epoma꞉ eda꞉imata, iyo, epetapiate tanalo idi wagilimia꞉no la꞉le la꞉imano ubi tanalo dopamo awokalimata. Ebe mabuma꞉ naimano woki ma kunu itana, me tetete wade tetenomoma꞉ eda꞉na la꞉le ebe wade woko kopoliyaema꞉.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Ebema꞉ la꞉godolo kebako manite modobolo ka꞉pola꞉lametana, modobola la꞉le nilakapolo eba kunu gito nalomonakiyala꞉, iyo, la꞉le me woko osiyodiloma꞉ kebe wade ubi tanalonomo dopamo kalomaima, modobola la꞉ me tetelo ebe atu ubi tanalago la꞉imano tanalo nopoliyadigala꞉.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Ega꞉walo me tanalo idila. Kebe lumagite nilakapo tanalo idi Godotamo ikaema꞉ dowagelena, ebeno tepo magumu tanalote keba kunu kitanale ega꞉walo ebegodolo kebe manite modobolo ka꞉pola꞉nale, Godote ebe tanalo eba iyatawalo ebeno ikame tanalo modoboma꞉ o modoboa꞉noma꞉ ebo kegemene, iyo, kebe lumagigodolo mani pola꞉mena꞉no Godote ebeno ikamea꞉ tanaloma꞉ ebe kubadawama꞉ a꞉kegemene.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 — ausente —
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 — ausente —
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Numa꞉la꞉, ebe tanalo awokalima꞉ Godokono Bukalo tabo idite ma kunu itana,
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Ebema꞉ modobola a Godotamo kalakala tabo kadipatiye, mabu la꞉ kowalubilitama꞉ kebe ubi tanalote agodolo kawonomamo ditana, ebete ebe atu ubi tanalo Taitasikono tepo magumamo iyalo iyati.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Numa꞉la꞉, sosi epate nigologolopi mabuma꞉ mani nilakapolo dalomonaka, Taitasite ebe woko la꞉ magumulo katama꞉ ale ebe danima꞉, ebete ebeno ubi tanalo eba awokalimilo aimano tabo kalakalago ebo olowi, ebene ebete ebeno ubi kawonomo me tanalo idido atumu akawokalimi, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ubilo tabo ebo iyati ebete me leta la꞉tamo adaete la꞉imano nilakapo osiyodilo magumulo la꞉ ka꞉powalubilitama꞉.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Ebema꞉ ale eba꞉go aimano nanitabokobi mididawa ekawi idi la꞉tamo kapaliboma꞉, ebe Wade Tabo kiyawao woko wadenomamo dosiyodilona ebe dubula, iyo, ebeno woko osiyodilo tanaloma꞉ iyaiya sosi epo bilibilinomate ebeno tanalo iyatawaote ebe nemoiona.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ega꞉walo me walubidawano tanaloma꞉ me tanalo idi na꞉kuma꞉la꞉, sosi watowatopiate ebe elawiya, ebete a wokopi epetapiago eba wapata꞉lamenalo sosi epono nilakapo mani nigologolopiatamo katama꞉. Nanitabola, a bilibilinomono ubi tanalo ma kunula, modobola me woko osiyodilo magumulo epate Kawodawa Godoko nowalogoma꞉na꞉, ega꞉walo nigologolopi kowalubilima꞉ kebe ubi tanalote a watowatopiagodolo kawonomamo ditana, modobola ale aimano osiyodilo tanalamo ebe wade wokino tanalo nanitabokobi midipi bilibilinomatamo kawokalimalema꞉.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Wiyasiya sosi epate kebe mani ibino kawo nilakaponomago dalomonaka, ale ebe kawo maninomo mulu opo ida꞉mo katama꞉ iba꞉godone duwatema꞉, a ubia꞉nola lumagi idite aimano osiyodilole tanalo bilibilinomo magumulo kapiya tanalo idi kubama꞉ gema꞉.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Iyo, ale aimano kawo ubi tanalonomo ma kunu iyatinama꞉, aimano Kawodawa Godokono ololo apulo iyaiya tuputupu tanalo kapiya kosiyodilolema꞉, ebene ale ebe tanalo eba malagidilolenalo aimano ubi tanalo na꞉kiyatinama꞉, ale me opo epo bilibilinomono ololo apulo atumu tuputupulo kowapata꞉lamenama꞉.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Me mabuma꞉ ale aimano wokopi netewa epetapiago me nanitabokobi mididawa ekawi idi la꞉tamo kapaliboma꞉. Nanitabola, ale iyaiya woko ebetamo dopamo dikameonakima꞉, ebete ebe tanalo bilibilinomo tuputupunomolo kosiyodilolema꞉ ebeno ubi tanalo kawiya eba awokalimilo ale ebo uminakima꞉. Ebema꞉ me tetelo ebete ebeno ubi kawonomamo walo na꞉kiyatina me woko idi la꞉godolo ka꞉posiyodiloma꞉, mabu la꞉le la꞉imano nilakapo tanalo nigologolopiatamo nanitabolo dawokalima꞉ima ebete ebe tanalo nanitabokobi na꞉midina. Numa꞉la꞉, me oli woko kosiyodiloma꞉ ebegodolo kebe ubi tanalote kitanale, ebe tanalono elawote ebegodolo dopamo ditanami ebe tagala ubi tanalono elawo nanitabolo nodolina.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Ebema꞉ nale dopamo degemo ebe tanaloma꞉ walo na꞉kegemo, na ubila naimano wade namutudawanomo Taitasiko la꞉tamo walo ka꞉ka꞉pema꞉, mabu ebe la꞉ mabuma꞉ nago woko kapimiya dosiyodilona ebe lumagila. Ega꞉walo numa꞉la꞉, nanitabokobi midipi ekaki netewa epetapiate Taitasiago la꞉tamo me letago da꞉pema꞉na꞉, ibi me Ma꞉sadoniya opono iyaiya sosi tanebapiate la꞉tamo dapalibola꞉ ebe wokopila, nanitabola, ibino osiyodilole magumulo iba꞉te Kelisoko nowalogona.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ebema꞉ Kolini sosi epala꞉, la꞉godolo ditana modobola la꞉ ebe nilakapo tanalo iba꞉tamo nawokalimiyala꞉, ebema꞉ me opono iyaiya sosi epate ma kunu kiyatawaoma꞉na꞉, la꞉imano nilakapo tanalote nanitabolo eba itanalo, ale la꞉ mabuma꞉ kebe moiole tabo dopamo degelanakima꞉ ebe tabote nanitabonomoma꞉ eda꞉na.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.