2 Coríntios 8

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebema꞉ aimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, a ubila la꞉le me tanalo niyatawala꞉, Godote ebeno nilakapo Ma꞉sadoniya opono iyaiya sosi epatamo eba ikalamelo iba꞉godolo beda꞉ wade woko kosiyodilile.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Numa꞉la꞉, kebe tetelo iba꞉te ibino nanitabokobi midi mabuma꞉ kawokawo temeteme duwatenakiya, iba꞉te wiyasiya ibino nigologolo ilukuli tanalo kubanomamo eba iyatawaolo ibino kalakala ununomamo dodoliya, ebema꞉ iba꞉te kawo nilakaponomago ibino mani Godotamo kawonomamo gito ikameiya.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Iyo, na Polote nani tabo ma kunu gemo, ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi walubilima꞉ tanalo idi amoeda꞉no Godotamo kawonomamo ikameiya, ebema꞉ a epetapiate Ma꞉sadoniya epono nigologolo ilukuli tanalo eba malagidilolo iba꞉te Godotamo kebe mani ikameoma꞉ modoboma꞉ kegelima꞉, ibino ikame wokite wiyasiya aimano ikameo woki odoli. Nanitabola, lumagi idite ibi analea꞉no ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino ubilo
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 a toweoamiya, ale opo epetapino sosi epatamo tete keba kunu kikalaima꞉ ale iba꞉tamo tete eba kunu ka꞉kikalaema꞉, Godokono epo magumulo piyate nigologololo kubanu dilukuliona iba꞉te ebe Yudiya opo epo ibino maniamo kowalubilima꞉.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Ebema꞉ numa꞉la꞉, iba꞉te a toweoame tanalodo ibino tepo magumuno wade woki ma kunu awokalimiya, iba꞉te ibino igilo kawonomo aimano Kawodawatamo dopamo ikameote, ebene Godokono ubilo iba꞉te ibino igilo atamo nilakapolo atumu walo a꞉kikaeamiya. Nanitabola, ale ibino tabo dolowima꞉, a kawiya la꞉wa꞉ote kalakala ebo laima꞉.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Ebe mabuma꞉ Kolini sosi epala꞉, la꞉ magumulo me nilakapo woko dopamo dowagilimi ebe dawa ebe Taitasitela, ebema꞉ ale ebe anima꞉, la꞉le la꞉imano mani epetapi nilakapolo balamo dalomawenakoma, modobola ebe tanalo nanitabolo kopoliyaema꞉ ebete la꞉ iyaiya tabamo na꞉powalubilima꞉ta.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Numa꞉la꞉, Godote la꞉tamo ebeno wadewade tanalo kawonomamo ikalamiata, ma kunu la꞉imano nanitabokobi midi tanalo, ega꞉walo la꞉le ebeno tabo kiyawao tanalo, ega꞉walo la꞉imano iyatawa tanalo, ega꞉walo ebeno woko osiyodiloma꞉ la꞉imano ubi kawonomamo alomo tanalo, ega꞉walo la꞉imano nilakapo atamo awokalimi tanalo, ebe wadewade tanalo bilibilinomate la꞉godolo modobonomolo pola꞉na. Ebema꞉ a ubila la꞉ atumu me tetelo me nilakapo woko osiyodilo tanalo idi magumulo la꞉imano mani nigologolopiatamo kawonomamo gito nikalamiyala꞉.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Numa꞉la꞉, nale me tabo kiyawao tanalodo la꞉tamo Godokono totomu tabo idi kikalameta꞉, ao, nale wiyasiya ubi niyatimo la꞉imano nilakapo kimalagidilo tanalo kuima꞉, da꞉ kawola꞉ o da꞉ da꞉pesola꞉. Iyo, nanitabokobi midipi epetapiate ibino nilakapo tanalo awokalima꞉ ibino ubi tanalo kawonomamo keba kunu kalomone, nale ebe tanaloma꞉ gemo mabu na ubila la꞉ la꞉imano ubi tanalo atumu eba kunu nakalomiyala꞉.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 La꞉ iyatawalata aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisote ebeno nilakapo keba kunu kawokalimiyale ebe tanalo. Nanitabola, ebete Unu Duliyomololo dogodogodawanomoma꞉ eba eda꞉nalo, wiyasiya la꞉ mabuma꞉ ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe nigologolodawama꞉ midite me opamo ebo pawokaliya, iyo, ebete ebeno ubi niyatiya la꞉le ebeno nigologolo okoli tanalodo dogodogopima꞉ keda꞉wenama꞉.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Numa꞉la꞉, la꞉le nigologolopi kowalubila꞉ema꞉ iyalo ulamalo la꞉imano mani epetapi nilakapolo iyabaiamo alomoma꞉ dowagilima꞉ima, la꞉le nanitabokobi midipi bilibilinomo magumulo dopo epoma꞉ eda꞉imata, iyo, epetapiate tanalo idi wagilimia꞉no la꞉le la꞉imano ubi tanalo dopamo awokalimata. Ebe mabuma꞉ naimano woki ma kunu itana, me tetete wade tetenomoma꞉ eda꞉na la꞉le ebe wade woko kopoliyaema꞉.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Ebema꞉ la꞉godolo kebako manite modobolo ka꞉pola꞉lametana, modobola la꞉le nilakapolo eba kunu gito nalomonakiyala꞉, iyo, la꞉le me woko osiyodiloma꞉ kebe wade ubi tanalonomo dopamo kalomaima, modobola la꞉ me tetelo ebe atu ubi tanalago la꞉imano tanalo nopoliyadigala꞉.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Ega꞉walo me tanalo idila. Kebe lumagite nilakapo tanalo idi Godotamo ikaema꞉ dowagelena, ebeno tepo magumu tanalote keba kunu kitanale ega꞉walo ebegodolo kebe manite modobolo ka꞉pola꞉nale, Godote ebe tanalo eba iyatawalo ebeno ikame tanalo modoboma꞉ o modoboa꞉noma꞉ ebo kegemene, iyo, kebe lumagigodolo mani pola꞉mena꞉no Godote ebeno ikamea꞉ tanaloma꞉ ebe kubadawama꞉ a꞉kegemene.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
15 Numa꞉la꞉, ebe tanalo awokalima꞉ Godokono Bukalo tabo idite ma kunu itana,
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Ebema꞉ modobola a Godotamo kalakala tabo kadipatiye, mabu la꞉ kowalubilitama꞉ kebe ubi tanalote agodolo kawonomamo ditana, ebete ebe atu ubi tanalo Taitasikono tepo magumamo iyalo iyati.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Numa꞉la꞉, sosi epate nigologolopi mabuma꞉ mani nilakapolo dalomonaka, Taitasite ebe woko la꞉ magumulo katama꞉ ale ebe danima꞉, ebete ebeno ubi tanalo eba awokalimilo aimano tabo kalakalago ebo olowi, ebene ebete ebeno ubi kawonomo me tanalo idido atumu akawokalimi, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ubilo tabo ebo iyati ebete me leta la꞉tamo adaete la꞉imano nilakapo osiyodilo magumulo la꞉ ka꞉powalubilitama꞉.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Ebema꞉ ale eba꞉go aimano nanitabokobi mididawa ekawi idi la꞉tamo kapaliboma꞉, ebe Wade Tabo kiyawao woko wadenomamo dosiyodilona ebe dubula, iyo, ebeno woko osiyodilo tanaloma꞉ iyaiya sosi epo bilibilinomate ebeno tanalo iyatawaote ebe nemoiona.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Ega꞉walo me walubidawano tanaloma꞉ me tanalo idi na꞉kuma꞉la꞉, sosi watowatopiate ebe elawiya, ebete a wokopi epetapiago eba wapata꞉lamenalo sosi epono nilakapo mani nigologolopiatamo katama꞉. Nanitabola, a bilibilinomono ubi tanalo ma kunula, modobola me woko osiyodilo magumulo epate Kawodawa Godoko nowalogoma꞉na꞉, ega꞉walo nigologolopi kowalubilima꞉ kebe ubi tanalote a watowatopiagodolo kawonomamo ditana, modobola ale aimano osiyodilo tanalamo ebe wade wokino tanalo nanitabokobi midipi bilibilinomatamo kawokalimalema꞉.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Wiyasiya sosi epate kebe mani ibino kawo nilakaponomago dalomonaka, ale ebe kawo maninomo mulu opo ida꞉mo katama꞉ iba꞉godone duwatema꞉, a ubia꞉nola lumagi idite aimano osiyodilole tanalo bilibilinomo magumulo kapiya tanalo idi kubama꞉ gema꞉.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Iyo, ale aimano kawo ubi tanalonomo ma kunu iyatinama꞉, aimano Kawodawa Godokono ololo apulo iyaiya tuputupu tanalo kapiya kosiyodilolema꞉, ebene ale ebe tanalo eba malagidilolenalo aimano ubi tanalo na꞉kiyatinama꞉, ale me opo epo bilibilinomono ololo apulo atumu tuputupulo kowapata꞉lamenama꞉.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Me mabuma꞉ ale aimano wokopi netewa epetapiago me nanitabokobi mididawa ekawi idi la꞉tamo kapaliboma꞉. Nanitabola, ale iyaiya woko ebetamo dopamo dikameonakima꞉, ebete ebe tanalo bilibilinomo tuputupunomolo kosiyodilolema꞉ ebeno ubi tanalo kawiya eba awokalimilo ale ebo uminakima꞉. Ebema꞉ me tetelo ebete ebeno ubi kawonomamo walo na꞉kiyatina me woko idi la꞉godolo ka꞉posiyodiloma꞉, mabu la꞉le la꞉imano nilakapo tanalo nigologolopiatamo nanitabolo dawokalima꞉ima ebete ebe tanalo nanitabokobi na꞉midina. Numa꞉la꞉, me oli woko kosiyodiloma꞉ ebegodolo kebe ubi tanalote kitanale, ebe tanalono elawote ebegodolo dopamo ditanami ebe tagala ubi tanalono elawo nanitabolo nodolina.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Ebema꞉ nale dopamo degemo ebe tanaloma꞉ walo na꞉kegemo, na ubila naimano wade namutudawanomo Taitasiko la꞉tamo walo ka꞉ka꞉pema꞉, mabu ebe la꞉ mabuma꞉ nago woko kapimiya dosiyodilona ebe lumagila. Ega꞉walo numa꞉la꞉, nanitabokobi midipi ekaki netewa epetapiate Taitasiago la꞉tamo me letago da꞉pema꞉na꞉, ibi me Ma꞉sadoniya opono iyaiya sosi tanebapiate la꞉tamo dapalibola꞉ ebe wokopila, nanitabola, ibino osiyodilole magumulo iba꞉te Kelisoko nowalogona.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Ebema꞉ Kolini sosi epala꞉, la꞉godolo ditana modobola la꞉ ebe nilakapo tanalo iba꞉tamo nawokalimiyala꞉, ebema꞉ me opono iyaiya sosi epate ma kunu kiyatawaoma꞉na꞉, la꞉imano nilakapo tanalote nanitabolo eba itanalo, ale la꞉ mabuma꞉ kebe moiole tabo dopamo degelanakima꞉ ebe tabote nanitabonomoma꞉ eda꞉na.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.