2 Coríntios 8

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ebema꞉ aimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, a ubila la꞉le me tanalo niyatawala꞉, Godote ebeno nilakapo Ma꞉sadoniya opono iyaiya sosi epatamo eba ikalamelo iba꞉godolo beda꞉ wade woko kosiyodilile.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Numa꞉la꞉, kebe tetelo iba꞉te ibino nanitabokobi midi mabuma꞉ kawokawo temeteme duwatenakiya, iba꞉te wiyasiya ibino nigologolo ilukuli tanalo kubanomamo eba iyatawaolo ibino kalakala ununomamo dodoliya, ebema꞉ iba꞉te kawo nilakaponomago ibino mani Godotamo kawonomamo gito ikameiya.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Iyo, na Polote nani tabo ma kunu gemo, ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi walubilima꞉ tanalo idi amoeda꞉no Godotamo kawonomamo ikameiya, ebema꞉ a epetapiate Ma꞉sadoniya epono nigologolo ilukuli tanalo eba malagidilolo iba꞉te Godotamo kebe mani ikameoma꞉ modoboma꞉ kegelima꞉, ibino ikame wokite wiyasiya aimano ikameo woki odoli. Nanitabola, lumagi idite ibi analea꞉no ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino ubilo
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 a toweoamiya, ale opo epetapino sosi epatamo tete keba kunu kikalaima꞉ ale iba꞉tamo tete eba kunu ka꞉kikalaema꞉, Godokono epo magumulo piyate nigologololo kubanu dilukuliona iba꞉te ebe Yudiya opo epo ibino maniamo kowalubilima꞉.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Ebema꞉ numa꞉la꞉, iba꞉te a toweoame tanalodo ibino tepo magumuno wade woki ma kunu awokalimiya, iba꞉te ibino igilo kawonomo aimano Kawodawatamo dopamo ikameote, ebene Godokono ubilo iba꞉te ibino igilo atamo nilakapolo atumu walo a꞉kikaeamiya. Nanitabola, ale ibino tabo dolowima꞉, a kawiya la꞉wa꞉ote kalakala ebo laima꞉.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Ebe mabuma꞉ Kolini sosi epala꞉, la꞉ magumulo me nilakapo woko dopamo dowagilimi ebe dawa ebe Taitasitela, ebema꞉ ale ebe anima꞉, la꞉le la꞉imano mani epetapi nilakapolo balamo dalomawenakoma, modobola ebe tanalo nanitabolo kopoliyaema꞉ ebete la꞉ iyaiya tabamo na꞉powalubilima꞉ta.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Numa꞉la꞉, Godote la꞉tamo ebeno wadewade tanalo kawonomamo ikalamiata, ma kunu la꞉imano nanitabokobi midi tanalo, ega꞉walo la꞉le ebeno tabo kiyawao tanalo, ega꞉walo la꞉imano iyatawa tanalo, ega꞉walo ebeno woko osiyodiloma꞉ la꞉imano ubi kawonomamo alomo tanalo, ega꞉walo la꞉imano nilakapo atamo awokalimi tanalo, ebe wadewade tanalo bilibilinomate la꞉godolo modobonomolo pola꞉na. Ebema꞉ a ubila la꞉ atumu me tetelo me nilakapo woko osiyodilo tanalo idi magumulo la꞉imano mani nigologolopiatamo kawonomamo gito nikalamiyala꞉.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Numa꞉la꞉, nale me tabo kiyawao tanalodo la꞉tamo Godokono totomu tabo idi kikalameta꞉, ao, nale wiyasiya ubi niyatimo la꞉imano nilakapo kimalagidilo tanalo kuima꞉, da꞉ kawola꞉ o da꞉ da꞉pesola꞉. Iyo, nanitabokobi midipi epetapiate ibino nilakapo tanalo awokalima꞉ ibino ubi tanalo kawonomamo keba kunu kalomone, nale ebe tanaloma꞉ gemo mabu na ubila la꞉ la꞉imano ubi tanalo atumu eba kunu nakalomiyala꞉.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 La꞉ iyatawalata aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisote ebeno nilakapo keba kunu kawokalimiyale ebe tanalo. Nanitabola, ebete Unu Duliyomololo dogodogodawanomoma꞉ eba eda꞉nalo, wiyasiya la꞉ mabuma꞉ ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe nigologolodawama꞉ midite me opamo ebo pawokaliya, iyo, ebete ebeno ubi niyatiya la꞉le ebeno nigologolo okoli tanalodo dogodogopima꞉ keda꞉wenama꞉.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Numa꞉la꞉, la꞉le nigologolopi kowalubila꞉ema꞉ iyalo ulamalo la꞉imano mani epetapi nilakapolo iyabaiamo alomoma꞉ dowagilima꞉ima, la꞉le nanitabokobi midipi bilibilinomo magumulo dopo epoma꞉ eda꞉imata, iyo, epetapiate tanalo idi wagilimia꞉no la꞉le la꞉imano ubi tanalo dopamo awokalimata. Ebe mabuma꞉ naimano woki ma kunu itana, me tetete wade tetenomoma꞉ eda꞉na la꞉le ebe wade woko kopoliyaema꞉.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Ebema꞉ la꞉godolo kebako manite modobolo ka꞉pola꞉lametana, modobola la꞉le nilakapolo eba kunu gito nalomonakiyala꞉, iyo, la꞉le me woko osiyodiloma꞉ kebe wade ubi tanalonomo dopamo kalomaima, modobola la꞉ me tetelo ebe atu ubi tanalago la꞉imano tanalo nopoliyadigala꞉.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Ega꞉walo me tanalo idila. Kebe lumagite nilakapo tanalo idi Godotamo ikaema꞉ dowagelena, ebeno tepo magumu tanalote keba kunu kitanale ega꞉walo ebegodolo kebe manite modobolo ka꞉pola꞉nale, Godote ebe tanalo eba iyatawalo ebeno ikame tanalo modoboma꞉ o modoboa꞉noma꞉ ebo kegemene, iyo, kebe lumagigodolo mani pola꞉mena꞉no Godote ebeno ikamea꞉ tanaloma꞉ ebe kubadawama꞉ a꞉kegemene.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 — ausente —
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Numa꞉la꞉, ebe tanalo awokalima꞉ Godokono Bukalo tabo idite ma kunu itana,
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Ebema꞉ modobola a Godotamo kalakala tabo kadipatiye, mabu la꞉ kowalubilitama꞉ kebe ubi tanalote agodolo kawonomamo ditana, ebete ebe atu ubi tanalo Taitasikono tepo magumamo iyalo iyati.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Numa꞉la꞉, sosi epate nigologolopi mabuma꞉ mani nilakapolo dalomonaka, Taitasite ebe woko la꞉ magumulo katama꞉ ale ebe danima꞉, ebete ebeno ubi tanalo eba awokalimilo aimano tabo kalakalago ebo olowi, ebene ebete ebeno ubi kawonomo me tanalo idido atumu akawokalimi, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ubilo tabo ebo iyati ebete me leta la꞉tamo adaete la꞉imano nilakapo osiyodilo magumulo la꞉ ka꞉powalubilitama꞉.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Ebema꞉ ale eba꞉go aimano nanitabokobi mididawa ekawi idi la꞉tamo kapaliboma꞉, ebe Wade Tabo kiyawao woko wadenomamo dosiyodilona ebe dubula, iyo, ebeno woko osiyodilo tanaloma꞉ iyaiya sosi epo bilibilinomate ebeno tanalo iyatawaote ebe nemoiona.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Ega꞉walo me walubidawano tanaloma꞉ me tanalo idi na꞉kuma꞉la꞉, sosi watowatopiate ebe elawiya, ebete a wokopi epetapiago eba wapata꞉lamenalo sosi epono nilakapo mani nigologolopiatamo katama꞉. Nanitabola, a bilibilinomono ubi tanalo ma kunula, modobola me woko osiyodilo magumulo epate Kawodawa Godoko nowalogoma꞉na꞉, ega꞉walo nigologolopi kowalubilima꞉ kebe ubi tanalote a watowatopiagodolo kawonomamo ditana, modobola ale aimano osiyodilo tanalamo ebe wade wokino tanalo nanitabokobi midipi bilibilinomatamo kawokalimalema꞉.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Wiyasiya sosi epate kebe mani ibino kawo nilakaponomago dalomonaka, ale ebe kawo maninomo mulu opo ida꞉mo katama꞉ iba꞉godone duwatema꞉, a ubia꞉nola lumagi idite aimano osiyodilole tanalo bilibilinomo magumulo kapiya tanalo idi kubama꞉ gema꞉.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Iyo, ale aimano kawo ubi tanalonomo ma kunu iyatinama꞉, aimano Kawodawa Godokono ololo apulo iyaiya tuputupu tanalo kapiya kosiyodilolema꞉, ebene ale ebe tanalo eba malagidilolenalo aimano ubi tanalo na꞉kiyatinama꞉, ale me opo epo bilibilinomono ololo apulo atumu tuputupulo kowapata꞉lamenama꞉.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Me mabuma꞉ ale aimano wokopi netewa epetapiago me nanitabokobi mididawa ekawi idi la꞉tamo kapaliboma꞉. Nanitabola, ale iyaiya woko ebetamo dopamo dikameonakima꞉, ebete ebe tanalo bilibilinomo tuputupunomolo kosiyodilolema꞉ ebeno ubi tanalo kawiya eba awokalimilo ale ebo uminakima꞉. Ebema꞉ me tetelo ebete ebeno ubi kawonomamo walo na꞉kiyatina me woko idi la꞉godolo ka꞉posiyodiloma꞉, mabu la꞉le la꞉imano nilakapo tanalo nigologolopiatamo nanitabolo dawokalima꞉ima ebete ebe tanalo nanitabokobi na꞉midina. Numa꞉la꞉, me oli woko kosiyodiloma꞉ ebegodolo kebe ubi tanalote kitanale, ebe tanalono elawote ebegodolo dopamo ditanami ebe tagala ubi tanalono elawo nanitabolo nodolina.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Ebema꞉ nale dopamo degemo ebe tanaloma꞉ walo na꞉kegemo, na ubila naimano wade namutudawanomo Taitasiko la꞉tamo walo ka꞉ka꞉pema꞉, mabu ebe la꞉ mabuma꞉ nago woko kapimiya dosiyodilona ebe lumagila. Ega꞉walo numa꞉la꞉, nanitabokobi midipi ekaki netewa epetapiate Taitasiago la꞉tamo me letago da꞉pema꞉na꞉, ibi me Ma꞉sadoniya opono iyaiya sosi tanebapiate la꞉tamo dapalibola꞉ ebe wokopila, nanitabola, ibino osiyodilole magumulo iba꞉te Kelisoko nowalogona.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Ebema꞉ Kolini sosi epala꞉, la꞉godolo ditana modobola la꞉ ebe nilakapo tanalo iba꞉tamo nawokalimiyala꞉, ebema꞉ me opono iyaiya sosi epate ma kunu kiyatawaoma꞉na꞉, la꞉imano nilakapo tanalote nanitabolo eba itanalo, ale la꞉ mabuma꞉ kebe moiole tabo dopamo degelanakima꞉ ebe tabote nanitabonomoma꞉ eda꞉na.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.