2 Coríntios 5

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebema꞉ a nanitabokobi midipi iyatawala, a me opolo eba ilukulinalo aimano a꞉elao ape epate kubadopo nupunupu ea꞉ge bailo detemoteona ebe nupunupu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Wiyasiya kalakala kawonomola, me tetelo da꞉pola꞉amena ebe nupunupate da꞉kubakubaoma꞉na꞉, Godote a mabuma꞉ kebe oli motonomo ebeno Unu Duliyomololo detiya, ale ebe nanitabo moto lawete uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo ebolo bilukulinama꞉. Numa꞉la꞉, nale degemo ebe tabo ebe ulila, mabu lumagite kebe oli moto Godogodone da꞉nelaemene ebe moto ebe ebeno oli igilo apela, iyo, Godote ebe moto a꞉ka꞉tuwa꞉ etiya, me opo lumagitea꞉.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Ebema꞉ nanitabola, me tetelo ale temetema꞉go eba iminalo aimano ubi tanalo kawonomamo iyatinama꞉, Godote a ebe Unu Duliyomolono motamo samonomamo ka꞉nowadipima꞉. Numa꞉la꞉, a ebe nanitabo moto da꞉nelaema꞉,
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 ebe tanalo ebe lumagite oli kaliku wadenonomo keba kunu ka꞉pulinakole eba kunula, iyo, ebete oli kaliku kalakalago kelaemene mabu ebete kalikua꞉no ilipago okolima꞉ ubia꞉nola.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Nanitabola, ale me opono apa꞉go eba ilukulinalo me opono iyaiya mibomibo magumulo iminama꞉, wiyasiya aimano wokino tanalo ma kunu kitana꞉ ale me opono ape gito miyapama꞉. Ao, ale me tetelo aimano ape modobodopoma꞉ gelanama꞉, wiyasiya me atu tetelo ale Unu Duliyomolono oli ilukuli ape uwatema꞉ ubi kawonomamo iyatinama꞉, mabu a iyatawala ale nanitabolo da꞉nuwatema꞉, ebe tetelo uwomua꞉ oli ilukuli igilo tanalote aimano tagala ilukuli ape eba mula꞉leamelo ebe ape iyanomoma꞉ ebo ka꞉midilimene.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Ebema꞉ numa꞉la꞉, ale ebe oli ilukuli igilo kelaema꞉ potele a wadekobi da꞉midiya ebe Elawodawa ebe Godotela. Iyo, ebete ebeno Uliyana atamo gito ikaeamiya, ebema꞉ ale ebe tanalodo ma kunu kiyatawaomalema꞉, kebe wadewade tanalate ebegodolo da꞉pola꞉na, walone tetelo ebete atumu ebe tanalo bilibilinomo atamo nanitabonomolo kikaeaemene.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Ega꞉walo me tanalo idila. Ale aimano nanitabokobi midi magumulo tolea꞉no kalakalago bilukulinama꞉, mabu a iyatawala ale me opono apa꞉go eba ilukulinalo aimano oli igilo apa꞉te aimano Kawodawagodolo ebeno Unu Duliyomololo ba꞉na꞉pola꞉amena. Wiyasiya numa꞉la꞉, ebe wade igilote a mulunomolo ditana,
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 — ausente —
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 — ausente —
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 wiyasiya ale me opolo tete geyageyanomolo dilukulinama꞉ o me opo samamo atepate Unu Duliyomololo da꞉nilukulinama꞉, ale tete bilibilinomolo aimano Kawodawa kapiya kalakalaima꞉ aimano tepo magumuno ubi kawonomamo iyatinama꞉.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Ebema꞉ me tanalo kawo tanalonomola, a bilibilinomate Kelisotamo da꞉nemaimioma꞉, ebete Godokono ubi tanalodo aimano iyaiya tanalo ebo kanagilameleaemene. Iyo, ale me opono apa꞉go eba ilukulinalo kebe iyaiya tanalo kosiyodilolenakoma꞉, ebete ebe tanalo bilibilinomoma꞉ atamo wade wiya ega꞉walo kuba wiya modobonomolo ebo kikaeaemene.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Ebema꞉ numa꞉la꞉, a piyate aimano Kawodawano nani wokopima꞉ deda꞉onama꞉, ale ebe toleme gabo eba iyatawaolo epetapi bilibilinomo ebema꞉ analenakoma꞉ iba꞉te ebetamo kolobila꞉oma꞉. Iyo, Godote aimano nanitabo tanalo iyatawanomola, wiyasiya na ubila la꞉ la꞉imano tepo magumuno mulo wokino tanalago aimano tanalo atumu wadenomamo niyatawaiyala꞉.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Numa꞉la꞉, me tabamo a a꞉ka꞉tuwa꞉ a kowalogoea꞉, ao, a wiyasiya aimano ubi tanalo ma kunu iyatima꞉, ale aimano nanitabono osiyodilo tanaloma꞉ wadewade woki la꞉tamo eba ikalamelo la꞉le a mabuma꞉ ebo kamamaomamota. Ebema꞉ la꞉imano sosi magumulo piyate epetapino tepo magumuno iyaiya tanalo nanitabolo malagidilolea꞉no ebe epono unu tama kapiyama꞉ damamaona, iba꞉te ibino kubakuba wokiago la꞉go dapaminateua꞉ema, ebe tetelo la꞉le modobo elawo kelaemamota iba꞉tamo tabo wadenomamo ka꞉wiyaema꞉.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Eiye! Iba꞉te aimano nanitabo woko osiyodilo tanaloma꞉ a daedalepima꞉ degelana ebe tabo nanitabola꞉ka꞉? Ao, nanitaboa꞉, wiyasiya la꞉ epetapiate tabo eba kunu degelaema, kuba꞉, mabu a ebo kemalagidilomalema꞉ ale Godoko kapiya kowalogonama꞉ woko bosiyodilonama꞉. Ega꞉walo tete idilo la꞉le la꞉imano woki iyama꞉ mida꞉wete a daedalea꞉pima꞉ da꞉kegelaema, ebe tanalo atumu modoboma꞉ keda꞉mene, mabu ebe tetelo a ma kunu kemalagidilomalema꞉ aimano woko osiyodilo magumulo la꞉le nanitabo walubi tanalo elaemata.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Numa꞉la꞉, woko osiyodilo magumulo Kelisokono nilakapo kimalagidilo tanalo kapiyate a emagataenako, mabu ale me tanalo nanitabokobi na꞉midinama꞉, ebe kapiyate me opo epo bilibilinomo mabuma꞉ a꞉iya, iyo, ebe mabuma꞉ ibi bilibilinomate atumu ebe magumudo a꞉ka꞉elaiya.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Numa꞉la꞉, ebete ibi bilibilinomo mabuma꞉ a꞉iya, mabu Godoko ubia꞉nola me opo epate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi kalakalailamelo walo ka꞉kilukulionama꞉. Ebete wiyasiya ebeno ubi tanalo ma kunu iyatina, kebe Kawodawate ibi mabuma꞉ da꞉iya iba꞉te ebe kapiya kekalakalaiminama꞉ nilukulionama꞉na꞉, iyo, ebe Godote igilamo dadipatiya ebe dawala.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ebe mabuma꞉ ale me tetene wagilimite lumagi idino tanalo me opono unu tama gabodo walo akanagiyamidaema꞉. Eiye! Ale dopamo Kelisokono tanalo eba kunu kubanu anagiyamidamenakima꞉, wiyasiya kalakala kawonomola, ale ebe kuba wokino tanalo miyapate me tetelo ebe wadenomamo buminama꞉.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Ebema꞉ kebe lumagite Kelisoko magumulo dokolina ebeno tanalo ma kunula. Ebeno tagala okoli tanalote ebegodolo dolopoligi, oli okoli tanalote ebetamo gito pi, iyo, me tetelo ebe oli lumagima꞉ eda꞉na.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Numa꞉la꞉, ebe wade wokono tanalo bilibilinomo Godote iyalo tetelo a꞉ka꞉tuwa꞉ osiyodiloliya, iyo, ale dopamo eba꞉go gowelaopima꞉ eba eda꞉onalo, ebete wiyasiya a uwatete Kelisokono osiyodilo magumudo a ebeno wadewade namutupinomoma꞉ ebo midiya. Ebe tetelo ebete ebe atu wade woko atamo ma kunu ikaeamiya, ale epo epetapi ebetamo eba magaelelo iba꞉te ago kapimiya ebeno wade namutupima꞉ keda꞉onama꞉.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ebema꞉ ale me opo epo bilibilinomatamo tabo ma kunu kiyawaonakoma꞉, Godote Kelisokono osiyodilo tanalodo iba꞉tamo wade woko eba osiyodilonalo ibi ebeno wade namutupima꞉ ebo midiliya, iyo, iba꞉te dopamo kebe kuba kosiyodilolenakiye ebete ebe tanalo bilibilinomo ebeno wokine gito egebolelamiya. Nanitabola, a piyate me woko dosiyodilonama꞉, dopamo tetelo Godote a ebeno nani wokopima꞉ eba ka꞉milo ebete me woko atamo ebema꞉ ikaeamiya, iyo, ebe ubila epate ebeno tabo ado kolowioma꞉.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Me mabuma꞉ ale me opolo Kelisokono woko gobebobolo eba lamota꞉onalo ale epatamo ma kunu kiyawaonakoma꞉, “Ale la꞉ toweolama꞉ta, modobola la꞉ Godotamo okoli bai nikama꞉la꞉, ebene la꞉le eba꞉go gowelao tanalo dosiyodilawenakoma, ebete la꞉ ebe tanalone wagailitate la꞉ ebeno wade namutupima꞉ ka꞉midilima꞉ta.” Numa꞉la꞉, Godote ado me tabo kiyawaonako, alea꞉.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Nanitabola, Kelisote kuba osiyodilo tanalo idi nanitabolo kiyatawanamia꞉, wiyasiya Godote a kowalubima꞉ aimano kuba osiyodilole tanalo ebetamo alomoamete kuba osiyodiloledawa idi keba kunula꞉ka꞉ ebe ebako dawama꞉ gito midiya, mabu ebete ebeno ubi ma kunu iyatiya, ale Kelisoko magumulo dilukulinama꞉ ebete ebe tanalodo a ebeno tuputupupima꞉ ka꞉midima꞉.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.