2 Coríntios 5
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebema꞉ a nanitabokobi midipi iyatawala, a me opolo eba ilukulinalo aimano a꞉elao ape epate kubadopo nupunupu ea꞉ge bailo detemoteona ebe nupunupu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Wiyasiya kalakala kawonomola, me tetelo da꞉pola꞉amena ebe nupunupate da꞉kubakubaoma꞉na꞉, Godote a mabuma꞉ kebe oli motonomo ebeno Unu Duliyomololo detiya, ale ebe nanitabo moto lawete uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo ebolo bilukulinama꞉. Numa꞉la꞉, nale degemo ebe tabo ebe ulila, mabu lumagite kebe oli moto Godogodone da꞉nelaemene ebe moto ebe ebeno oli igilo apela, iyo, Godote ebe moto a꞉ka꞉tuwa꞉ etiya, me opo lumagitea꞉.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ebema꞉ nanitabola, me tetelo ale temetema꞉go eba iminalo aimano ubi tanalo kawonomamo iyatinama꞉, Godote a ebe Unu Duliyomolono motamo samonomamo ka꞉nowadipima꞉. Numa꞉la꞉, a ebe nanitabo moto da꞉nelaema꞉,
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 ebe tanalo ebe lumagite oli kaliku wadenonomo keba kunu ka꞉pulinakole eba kunula, iyo, ebete oli kaliku kalakalago kelaemene mabu ebete kalikua꞉no ilipago okolima꞉ ubia꞉nola.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Nanitabola, ale me opono apa꞉go eba ilukulinalo me opono iyaiya mibomibo magumulo iminama꞉, wiyasiya aimano wokino tanalo ma kunu kitana꞉ ale me opono ape gito miyapama꞉. Ao, ale me tetelo aimano ape modobodopoma꞉ gelanama꞉, wiyasiya me atu tetelo ale Unu Duliyomolono oli ilukuli ape uwatema꞉ ubi kawonomamo iyatinama꞉, mabu a iyatawala ale nanitabolo da꞉nuwatema꞉, ebe tetelo uwomua꞉ oli ilukuli igilo tanalote aimano tagala ilukuli ape eba mula꞉leamelo ebe ape iyanomoma꞉ ebo ka꞉midilimene.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ebema꞉ numa꞉la꞉, ale ebe oli ilukuli igilo kelaema꞉ potele a wadekobi da꞉midiya ebe Elawodawa ebe Godotela. Iyo, ebete ebeno Uliyana atamo gito ikaeamiya, ebema꞉ ale ebe tanalodo ma kunu kiyatawaomalema꞉, kebe wadewade tanalate ebegodolo da꞉pola꞉na, walone tetelo ebete atumu ebe tanalo bilibilinomo atamo nanitabonomolo kikaeaemene.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Ega꞉walo me tanalo idila. Ale aimano nanitabokobi midi magumulo tolea꞉no kalakalago bilukulinama꞉, mabu a iyatawala ale me opono apa꞉go eba ilukulinalo aimano oli igilo apa꞉te aimano Kawodawagodolo ebeno Unu Duliyomololo ba꞉na꞉pola꞉amena. Wiyasiya numa꞉la꞉, ebe wade igilote a mulunomolo ditana,
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 — ausente —
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 — ausente —
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 wiyasiya ale me opolo tete geyageyanomolo dilukulinama꞉ o me opo samamo atepate Unu Duliyomololo da꞉nilukulinama꞉, ale tete bilibilinomolo aimano Kawodawa kapiya kalakalaima꞉ aimano tepo magumuno ubi kawonomamo iyatinama꞉.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Ebema꞉ me tanalo kawo tanalonomola, a bilibilinomate Kelisotamo da꞉nemaimioma꞉, ebete Godokono ubi tanalodo aimano iyaiya tanalo ebo kanagilameleaemene. Iyo, ale me opono apa꞉go eba ilukulinalo kebe iyaiya tanalo kosiyodilolenakoma꞉, ebete ebe tanalo bilibilinomoma꞉ atamo wade wiya ega꞉walo kuba wiya modobonomolo ebo kikaeaemene.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Ebema꞉ numa꞉la꞉, a piyate aimano Kawodawano nani wokopima꞉ deda꞉onama꞉, ale ebe toleme gabo eba iyatawaolo epetapi bilibilinomo ebema꞉ analenakoma꞉ iba꞉te ebetamo kolobila꞉oma꞉. Iyo, Godote aimano nanitabo tanalo iyatawanomola, wiyasiya na ubila la꞉ la꞉imano tepo magumuno mulo wokino tanalago aimano tanalo atumu wadenomamo niyatawaiyala꞉.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Numa꞉la꞉, me tabamo a a꞉ka꞉tuwa꞉ a kowalogoea꞉, ao, a wiyasiya aimano ubi tanalo ma kunu iyatima꞉, ale aimano nanitabono osiyodilo tanaloma꞉ wadewade woki la꞉tamo eba ikalamelo la꞉le a mabuma꞉ ebo kamamaomamota. Ebema꞉ la꞉imano sosi magumulo piyate epetapino tepo magumuno iyaiya tanalo nanitabolo malagidilolea꞉no ebe epono unu tama kapiyama꞉ damamaona, iba꞉te ibino kubakuba wokiago la꞉go dapaminateua꞉ema, ebe tetelo la꞉le modobo elawo kelaemamota iba꞉tamo tabo wadenomamo ka꞉wiyaema꞉.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Eiye! Iba꞉te aimano nanitabo woko osiyodilo tanaloma꞉ a daedalepima꞉ degelana ebe tabo nanitabola꞉ka꞉? Ao, nanitaboa꞉, wiyasiya la꞉ epetapiate tabo eba kunu degelaema, kuba꞉, mabu a ebo kemalagidilomalema꞉ ale Godoko kapiya kowalogonama꞉ woko bosiyodilonama꞉. Ega꞉walo tete idilo la꞉le la꞉imano woki iyama꞉ mida꞉wete a daedalea꞉pima꞉ da꞉kegelaema, ebe tanalo atumu modoboma꞉ keda꞉mene, mabu ebe tetelo a ma kunu kemalagidilomalema꞉ aimano woko osiyodilo magumulo la꞉le nanitabo walubi tanalo elaemata.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Numa꞉la꞉, woko osiyodilo magumulo Kelisokono nilakapo kimalagidilo tanalo kapiyate a emagataenako, mabu ale me tanalo nanitabokobi na꞉midinama꞉, ebe kapiyate me opo epo bilibilinomo mabuma꞉ a꞉iya, iyo, ebe mabuma꞉ ibi bilibilinomate atumu ebe magumudo a꞉ka꞉elaiya.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Numa꞉la꞉, ebete ibi bilibilinomo mabuma꞉ a꞉iya, mabu Godoko ubia꞉nola me opo epate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi kalakalailamelo walo ka꞉kilukulionama꞉. Ebete wiyasiya ebeno ubi tanalo ma kunu iyatina, kebe Kawodawate ibi mabuma꞉ da꞉iya iba꞉te ebe kapiya kekalakalaiminama꞉ nilukulionama꞉na꞉, iyo, ebe Godote igilamo dadipatiya ebe dawala.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ebe mabuma꞉ ale me tetene wagilimite lumagi idino tanalo me opono unu tama gabodo walo akanagiyamidaema꞉. Eiye! Ale dopamo Kelisokono tanalo eba kunu kubanu anagiyamidamenakima꞉, wiyasiya kalakala kawonomola, ale ebe kuba wokino tanalo miyapate me tetelo ebe wadenomamo buminama꞉.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Ebema꞉ kebe lumagite Kelisoko magumulo dokolina ebeno tanalo ma kunula. Ebeno tagala okoli tanalote ebegodolo dolopoligi, oli okoli tanalote ebetamo gito pi, iyo, me tetelo ebe oli lumagima꞉ eda꞉na.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Numa꞉la꞉, ebe wade wokono tanalo bilibilinomo Godote iyalo tetelo a꞉ka꞉tuwa꞉ osiyodiloliya, iyo, ale dopamo eba꞉go gowelaopima꞉ eba eda꞉onalo, ebete wiyasiya a uwatete Kelisokono osiyodilo magumudo a ebeno wadewade namutupinomoma꞉ ebo midiya. Ebe tetelo ebete ebe atu wade woko atamo ma kunu ikaeamiya, ale epo epetapi ebetamo eba magaelelo iba꞉te ago kapimiya ebeno wade namutupima꞉ keda꞉onama꞉.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Ebema꞉ ale me opo epo bilibilinomatamo tabo ma kunu kiyawaonakoma꞉, Godote Kelisokono osiyodilo tanalodo iba꞉tamo wade woko eba osiyodilonalo ibi ebeno wade namutupima꞉ ebo midiliya, iyo, iba꞉te dopamo kebe kuba kosiyodilolenakiye ebete ebe tanalo bilibilinomo ebeno wokine gito egebolelamiya. Nanitabola, a piyate me woko dosiyodilonama꞉, dopamo tetelo Godote a ebeno nani wokopima꞉ eba ka꞉milo ebete me woko atamo ebema꞉ ikaeamiya, iyo, ebe ubila epate ebeno tabo ado kolowioma꞉.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Me mabuma꞉ ale me opolo Kelisokono woko gobebobolo eba lamota꞉onalo ale epatamo ma kunu kiyawaonakoma꞉, “Ale la꞉ toweolama꞉ta, modobola la꞉ Godotamo okoli bai nikama꞉la꞉, ebene la꞉le eba꞉go gowelao tanalo dosiyodilawenakoma, ebete la꞉ ebe tanalone wagailitate la꞉ ebeno wade namutupima꞉ ka꞉midilima꞉ta.” Numa꞉la꞉, Godote ado me tabo kiyawaonako, alea꞉.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Nanitabola, Kelisote kuba osiyodilo tanalo idi nanitabolo kiyatawanamia꞉, wiyasiya Godote a kowalubima꞉ aimano kuba osiyodilole tanalo ebetamo alomoamete kuba osiyodiloledawa idi keba kunula꞉ka꞉ ebe ebako dawama꞉ gito midiya, mabu ebete ebeno ubi ma kunu iyatiya, ale Kelisoko magumulo dilukulinama꞉ ebete ebe tanalodo a ebeno tuputupupima꞉ ka꞉midima꞉.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.