2 Coríntios 5

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ebema꞉ a nanitabokobi midipi iyatawala, a me opolo eba ilukulinalo aimano a꞉elao ape epate kubadopo nupunupu ea꞉ge bailo detemoteona ebe nupunupu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Wiyasiya kalakala kawonomola, me tetelo da꞉pola꞉amena ebe nupunupate da꞉kubakubaoma꞉na꞉, Godote a mabuma꞉ kebe oli motonomo ebeno Unu Duliyomololo detiya, ale ebe nanitabo moto lawete uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo ebolo bilukulinama꞉. Numa꞉la꞉, nale degemo ebe tabo ebe ulila, mabu lumagite kebe oli moto Godogodone da꞉nelaemene ebe moto ebe ebeno oli igilo apela, iyo, Godote ebe moto a꞉ka꞉tuwa꞉ etiya, me opo lumagitea꞉.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Ebema꞉ nanitabola, me tetelo ale temetema꞉go eba iminalo aimano ubi tanalo kawonomamo iyatinama꞉, Godote a ebe Unu Duliyomolono motamo samonomamo ka꞉nowadipima꞉. Numa꞉la꞉, a ebe nanitabo moto da꞉nelaema꞉,
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 ebe tanalo ebe lumagite oli kaliku wadenonomo keba kunu ka꞉pulinakole eba kunula, iyo, ebete oli kaliku kalakalago kelaemene mabu ebete kalikua꞉no ilipago okolima꞉ ubia꞉nola.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Nanitabola, ale me opono apa꞉go eba ilukulinalo me opono iyaiya mibomibo magumulo iminama꞉, wiyasiya aimano wokino tanalo ma kunu kitana꞉ ale me opono ape gito miyapama꞉. Ao, ale me tetelo aimano ape modobodopoma꞉ gelanama꞉, wiyasiya me atu tetelo ale Unu Duliyomolono oli ilukuli ape uwatema꞉ ubi kawonomamo iyatinama꞉, mabu a iyatawala ale nanitabolo da꞉nuwatema꞉, ebe tetelo uwomua꞉ oli ilukuli igilo tanalote aimano tagala ilukuli ape eba mula꞉leamelo ebe ape iyanomoma꞉ ebo ka꞉midilimene.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Ebema꞉ numa꞉la꞉, ale ebe oli ilukuli igilo kelaema꞉ potele a wadekobi da꞉midiya ebe Elawodawa ebe Godotela. Iyo, ebete ebeno Uliyana atamo gito ikaeamiya, ebema꞉ ale ebe tanalodo ma kunu kiyatawaomalema꞉, kebe wadewade tanalate ebegodolo da꞉pola꞉na, walone tetelo ebete atumu ebe tanalo bilibilinomo atamo nanitabonomolo kikaeaemene.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Ega꞉walo me tanalo idila. Ale aimano nanitabokobi midi magumulo tolea꞉no kalakalago bilukulinama꞉, mabu a iyatawala ale me opono apa꞉go eba ilukulinalo aimano oli igilo apa꞉te aimano Kawodawagodolo ebeno Unu Duliyomololo ba꞉na꞉pola꞉amena. Wiyasiya numa꞉la꞉, ebe wade igilote a mulunomolo ditana,
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 — ausente —
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 — ausente —
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 wiyasiya ale me opolo tete geyageyanomolo dilukulinama꞉ o me opo samamo atepate Unu Duliyomololo da꞉nilukulinama꞉, ale tete bilibilinomolo aimano Kawodawa kapiya kalakalaima꞉ aimano tepo magumuno ubi kawonomamo iyatinama꞉.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Ebema꞉ me tanalo kawo tanalonomola, a bilibilinomate Kelisotamo da꞉nemaimioma꞉, ebete Godokono ubi tanalodo aimano iyaiya tanalo ebo kanagilameleaemene. Iyo, ale me opono apa꞉go eba ilukulinalo kebe iyaiya tanalo kosiyodilolenakoma꞉, ebete ebe tanalo bilibilinomoma꞉ atamo wade wiya ega꞉walo kuba wiya modobonomolo ebo kikaeaemene.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Ebema꞉ numa꞉la꞉, a piyate aimano Kawodawano nani wokopima꞉ deda꞉onama꞉, ale ebe toleme gabo eba iyatawaolo epetapi bilibilinomo ebema꞉ analenakoma꞉ iba꞉te ebetamo kolobila꞉oma꞉. Iyo, Godote aimano nanitabo tanalo iyatawanomola, wiyasiya na ubila la꞉ la꞉imano tepo magumuno mulo wokino tanalago aimano tanalo atumu wadenomamo niyatawaiyala꞉.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Numa꞉la꞉, me tabamo a a꞉ka꞉tuwa꞉ a kowalogoea꞉, ao, a wiyasiya aimano ubi tanalo ma kunu iyatima꞉, ale aimano nanitabono osiyodilo tanaloma꞉ wadewade woki la꞉tamo eba ikalamelo la꞉le a mabuma꞉ ebo kamamaomamota. Ebema꞉ la꞉imano sosi magumulo piyate epetapino tepo magumuno iyaiya tanalo nanitabolo malagidilolea꞉no ebe epono unu tama kapiyama꞉ damamaona, iba꞉te ibino kubakuba wokiago la꞉go dapaminateua꞉ema, ebe tetelo la꞉le modobo elawo kelaemamota iba꞉tamo tabo wadenomamo ka꞉wiyaema꞉.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Eiye! Iba꞉te aimano nanitabo woko osiyodilo tanaloma꞉ a daedalepima꞉ degelana ebe tabo nanitabola꞉ka꞉? Ao, nanitaboa꞉, wiyasiya la꞉ epetapiate tabo eba kunu degelaema, kuba꞉, mabu a ebo kemalagidilomalema꞉ ale Godoko kapiya kowalogonama꞉ woko bosiyodilonama꞉. Ega꞉walo tete idilo la꞉le la꞉imano woki iyama꞉ mida꞉wete a daedalea꞉pima꞉ da꞉kegelaema, ebe tanalo atumu modoboma꞉ keda꞉mene, mabu ebe tetelo a ma kunu kemalagidilomalema꞉ aimano woko osiyodilo magumulo la꞉le nanitabo walubi tanalo elaemata.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Numa꞉la꞉, woko osiyodilo magumulo Kelisokono nilakapo kimalagidilo tanalo kapiyate a emagataenako, mabu ale me tanalo nanitabokobi na꞉midinama꞉, ebe kapiyate me opo epo bilibilinomo mabuma꞉ a꞉iya, iyo, ebe mabuma꞉ ibi bilibilinomate atumu ebe magumudo a꞉ka꞉elaiya.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Numa꞉la꞉, ebete ibi bilibilinomo mabuma꞉ a꞉iya, mabu Godoko ubia꞉nola me opo epate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi kalakalailamelo walo ka꞉kilukulionama꞉. Ebete wiyasiya ebeno ubi tanalo ma kunu iyatina, kebe Kawodawate ibi mabuma꞉ da꞉iya iba꞉te ebe kapiya kekalakalaiminama꞉ nilukulionama꞉na꞉, iyo, ebe Godote igilamo dadipatiya ebe dawala.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Ebe mabuma꞉ ale me tetene wagilimite lumagi idino tanalo me opono unu tama gabodo walo akanagiyamidaema꞉. Eiye! Ale dopamo Kelisokono tanalo eba kunu kubanu anagiyamidamenakima꞉, wiyasiya kalakala kawonomola, ale ebe kuba wokino tanalo miyapate me tetelo ebe wadenomamo buminama꞉.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Ebema꞉ kebe lumagite Kelisoko magumulo dokolina ebeno tanalo ma kunula. Ebeno tagala okoli tanalote ebegodolo dolopoligi, oli okoli tanalote ebetamo gito pi, iyo, me tetelo ebe oli lumagima꞉ eda꞉na.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Numa꞉la꞉, ebe wade wokono tanalo bilibilinomo Godote iyalo tetelo a꞉ka꞉tuwa꞉ osiyodiloliya, iyo, ale dopamo eba꞉go gowelaopima꞉ eba eda꞉onalo, ebete wiyasiya a uwatete Kelisokono osiyodilo magumudo a ebeno wadewade namutupinomoma꞉ ebo midiya. Ebe tetelo ebete ebe atu wade woko atamo ma kunu ikaeamiya, ale epo epetapi ebetamo eba magaelelo iba꞉te ago kapimiya ebeno wade namutupima꞉ keda꞉onama꞉.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Ebema꞉ ale me opo epo bilibilinomatamo tabo ma kunu kiyawaonakoma꞉, Godote Kelisokono osiyodilo tanalodo iba꞉tamo wade woko eba osiyodilonalo ibi ebeno wade namutupima꞉ ebo midiliya, iyo, iba꞉te dopamo kebe kuba kosiyodilolenakiye ebete ebe tanalo bilibilinomo ebeno wokine gito egebolelamiya. Nanitabola, a piyate me woko dosiyodilonama꞉, dopamo tetelo Godote a ebeno nani wokopima꞉ eba ka꞉milo ebete me woko atamo ebema꞉ ikaeamiya, iyo, ebe ubila epate ebeno tabo ado kolowioma꞉.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Me mabuma꞉ ale me opolo Kelisokono woko gobebobolo eba lamota꞉onalo ale epatamo ma kunu kiyawaonakoma꞉, “Ale la꞉ toweolama꞉ta, modobola la꞉ Godotamo okoli bai nikama꞉la꞉, ebene la꞉le eba꞉go gowelao tanalo dosiyodilawenakoma, ebete la꞉ ebe tanalone wagailitate la꞉ ebeno wade namutupima꞉ ka꞉midilima꞉ta.” Numa꞉la꞉, Godote ado me tabo kiyawaonako, alea꞉.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Nanitabola, Kelisote kuba osiyodilo tanalo idi nanitabolo kiyatawanamia꞉, wiyasiya Godote a kowalubima꞉ aimano kuba osiyodilole tanalo ebetamo alomoamete kuba osiyodiloledawa idi keba kunula꞉ka꞉ ebe ebako dawama꞉ gito midiya, mabu ebete ebeno ubi ma kunu iyatiya, ale Kelisoko magumulo dilukulinama꞉ ebete ebe tanalodo a ebeno tuputupupima꞉ ka꞉midima꞉.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.