2 Coríntios 3

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wiyasiya modoboa꞉ la꞉le ma kunu malagidiloma꞉, a nani wokopiate a a꞉ka꞉tuwa꞉ a me tabamo dowalogoema꞉. Eiye, wokopi epetapiate ibino tanalo kawokalima꞉ iba꞉te epetapino letago keba kunu kowapata꞉lamenake, ale la꞉tamo eba kunu ka꞉pelamenakoa꞉ mabu la꞉le aimano tanalo iyalo iyatawaimata! Ega꞉walo a atumu ubia꞉nola ale la꞉godone opo idino sosi epatamo eba nemaimilo, la꞉le a mabuma꞉ iba꞉tamo ebako leta ebo osiyodilolema꞉!
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Numa꞉la꞉, la꞉ Kolini sosi epo la꞉ aimano nanitabo tanalo awokalimino letalata. Iyo, Kelisote ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ aimano tepo magumamo la꞉imano iyaiya tanalo akuloli, me opo epo bilibilinomate ebe tabo eba ka꞉la꞉miolelo la꞉imano tanalo ega꞉walo aimano tanalo nanitabonomolo kiyatawaoma꞉.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Nanitabola, ebeno leta osiyodilo tetelo la꞉imano tanalo kawokalima꞉ ebete me opono baelo peni kelawea꞉ ega꞉walo ebete atumu me opono tabo akuloleno kawokawo dilidili nokola kuwatea꞉. Ao, ebete wiyasiya Igilo Godokono Uliyanano elawamo ebe leta eba osiyodilolo aimano tepo magumunomamo la꞉imano tanalo ebo akuloli, ebene ebete a iyaiya opamo aliboi iyaiya epate la꞉imano tanalo ado wadenomamo kiyatawaoma꞉.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Numa꞉la꞉, aimano Kelisoko magumulo ilukuli tanalodo ale Godoko nanitabokobi eba midinalo la꞉imano tanalo awokalima꞉ me tabo ebema꞉ gelama꞉,
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 wiyasiya a iyatawala, a a꞉ka꞉tuwa꞉ aimano elawamo Godokono woko osiyodilo tanaloma꞉ tabo idi gelama꞉ modoboa꞉. Wiyasiya kalakala kawonomola, ale ebeno woko kosiyodiloma꞉ ebe kapiyate a a꞉modoboiamenako,
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 iyo, Godote modobo elawo atamo iyalo ikaeamiya ale ebeno oli nopono tanalodo epatamo walubi woko kosiyodilonama꞉. Ebema꞉ numa꞉la꞉, ebete dopamo ebeno iyaiya Totomu Tabo me opono netewa kawokawo nokola unamo keba kunu kakuloliyale, ebete me tetelo ebeno oli nopono tabo eba kunu kakuloliya꞉, mabu ebe tagala Totomu Tabono tanalodo me opo epate a꞉e wiya kapiya lawenaka. Iyo, me tetelo ebete ebeno oli nopo ebeno Uliyanano elawamo ebema꞉ awokalimiya, mabu ebe Uliyana ebe nanitabo igilo epatamo dikalamena ebe wade Walubidawala. Mosesete Godokono Totomu Tabo akuloleno kawokawo nokola netewa ebegodone duwatiya|alt="Moses on Mt Sinai with tablets" src="CO00835B.TIF" size="span" loc="1/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.6"
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Nanitabola, Godote dopamo ebeno Totomu Tabo kawokawo nokola unamo akulolete Mosesetamo eba ikamelo ebe atu tetenomolo ebete ebeno kawo alonomo ebetamo ebo awokalimiya. Ebe mabuma꞉ Mosesekono ololote pukuilamenomoma꞉ ediya, ebene ebete epatamo walo da꞉ka꞉pemaigiya ebe pukuilame tanalo a꞉ka꞉tuwa꞉ eba olopoligonatolo iba꞉te wiyasiya ebetamo meleoma꞉ ka꞉modobiya꞉. Ebema꞉ numa꞉la꞉, epatamo a꞉e wiya dikalamena ebe Totomu Tabono nopote Godokono alago eba kunu da꞉pemaigiya,
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 ebe tanalodo a iyatawala, ebeno Uliyanagodone walone tetelo da꞉pemaigiya ebe nopo alote beda꞉ kawonomola꞉ka꞉, iyo, ebe oli pukuilameno elawote dopo pukuilameno elawo nodolina!
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Nanitabola, Godote ebeno dopo nopono tanalodo epo kuba osiyodilolepima꞉ ka꞉la꞉minako, wiyasiya ebe kuba wiya ikalame nopote ebeno kawo alonomago pawokaliya. Ebema꞉ ebe tanalote a ma kunu iyatuamena, Godote me tetelo kebe oli nopono tanalodo epo ebeno tuputupupima꞉ deka꞉la꞉minako, ebe oli nopono pukuilame elawote dopo nopono pukuilameno elawo nanitabonomolo nodolina!
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Me mabuma꞉ ale dopamo tetelo kebe nopo pukuilame tanalo kawonomoma꞉ degelanakima꞉, a tetelo oli nopono nani pukuilame tanalo kawonomote ebe dopo tanalono gobebobo da꞉pelawiya, ale ebe oli tanalo eba umilo woki iyakobi midilite ebo geliyama꞉, dopo tanalo ebe nani pukuilame tanaloa꞉, iyo, tagala nopono pukuilame tanalote aimano wokilo gito olopoligadigiya.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Numa꞉la꞉, kebe nopote agodolo tete da꞉pesolo kitanatepama꞉ dopamo da꞉pemaigiya, ebe nopono pukuilame tanalote nanitabolo itanami wiyasiya walone a꞉ka꞉tuwa꞉ olopoligiya, ebema꞉ ebe tanalodo a nanitabolo iyatawala, kebe oli nopote Godokono ubilo uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo ditanamene, ebe nopono pukuilame elawote dopo pukuilameno elawo kawonomamo nodolina!
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Ega꞉walo me tanalo idila. A Godokono nani wokopiate ebeno pukuilame tanalo kawonomo nanitabolo kuima꞉ olowiolo bilukulinama꞉, ebema꞉ ale tolea꞉no Wade Tabo kiyawao woko elawonomamo bosiyodilonakoma꞉.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Wiyasiya a piyate me tetelo woko dosiyodilonama꞉ a Moseseko keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉, mabu ebeno ololote pukuilaema꞉ dediya, ebe tetelo ebe ubia꞉noma꞉ ediya Isalaela epate ebe pukuilame tanalote ebegodone olopoligadigalo uima꞉, iyo, ebete ebe tanalo iba꞉tamo kowaminama꞉ ebeno ololo kalikamo ebema꞉ muliya.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 — ausente —
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 — ausente —
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 iyo, kalakala kawonomola, lumagite aimano Kawodawatamo dolobigamene ebe tetelo Godote ebeno tepo magumuno idoko tanalo ebegodone nanitabonomolo kowagalimene.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Ebema꞉ numa꞉la꞉, aimano Kawodawa ega꞉walo ebeno Uliyana ibi kapiyala, ebema꞉ ebe Kawodawano Uliyanate kebe lumagigodolo dokolina ebe lumagite nanitabo tutu okoli tanalo kiyatawamene.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Iyo, kalakala kawonomola, ebe mabuma꞉ a nanitabokobi midipi bilibilinomate ma kunu bilukulinama꞉, aimano ololo ka꞉mula꞉lema꞉ tanalo idite itana꞉no Kawodawano pukuilame tanalo kawonomote a magumune nanitabonomolo emaiganako. Nanitabola, aimano Kawodawa ega꞉walo ebeno Uliyana iba꞉te kapiyanomoma꞉ deda꞉na, ebema꞉ ebegodone demaigana ega꞉walo agodone da꞉kemaigana ebe pukuilame tanalo atumu ibi kapiyala. Ebema꞉ numa꞉la꞉, ebe pukuilame tanalote a magumulo wade woko eba osiyodilonalo a iyanomo epoma꞉ midina. Iyo, lumagite motono gabodo unamo keba kunu ka꞉nodolonakole ale eba kunu Kawodawano pukuilame kawonomo awokalimi tanalodo odolonama꞉, ebema꞉ walone tetelo ale ebeno ololonomoma꞉ nanitabonomolo ka꞉neda꞉omalema꞉.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.