2 Coríntios 3

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wiyasiya modoboa꞉ la꞉le ma kunu malagidiloma꞉, a nani wokopiate a a꞉ka꞉tuwa꞉ a me tabamo dowalogoema꞉. Eiye, wokopi epetapiate ibino tanalo kawokalima꞉ iba꞉te epetapino letago keba kunu kowapata꞉lamenake, ale la꞉tamo eba kunu ka꞉pelamenakoa꞉ mabu la꞉le aimano tanalo iyalo iyatawaimata! Ega꞉walo a atumu ubia꞉nola ale la꞉godone opo idino sosi epatamo eba nemaimilo, la꞉le a mabuma꞉ iba꞉tamo ebako leta ebo osiyodilolema꞉!
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Numa꞉la꞉, la꞉ Kolini sosi epo la꞉ aimano nanitabo tanalo awokalimino letalata. Iyo, Kelisote ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ aimano tepo magumamo la꞉imano iyaiya tanalo akuloli, me opo epo bilibilinomate ebe tabo eba ka꞉la꞉miolelo la꞉imano tanalo ega꞉walo aimano tanalo nanitabonomolo kiyatawaoma꞉.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Nanitabola, ebeno leta osiyodilo tetelo la꞉imano tanalo kawokalima꞉ ebete me opono baelo peni kelawea꞉ ega꞉walo ebete atumu me opono tabo akuloleno kawokawo dilidili nokola kuwatea꞉. Ao, ebete wiyasiya Igilo Godokono Uliyanano elawamo ebe leta eba osiyodilolo aimano tepo magumunomamo la꞉imano tanalo ebo akuloli, ebene ebete a iyaiya opamo aliboi iyaiya epate la꞉imano tanalo ado wadenomamo kiyatawaoma꞉.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Numa꞉la꞉, aimano Kelisoko magumulo ilukuli tanalodo ale Godoko nanitabokobi eba midinalo la꞉imano tanalo awokalima꞉ me tabo ebema꞉ gelama꞉,
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 wiyasiya a iyatawala, a a꞉ka꞉tuwa꞉ aimano elawamo Godokono woko osiyodilo tanaloma꞉ tabo idi gelama꞉ modoboa꞉. Wiyasiya kalakala kawonomola, ale ebeno woko kosiyodiloma꞉ ebe kapiyate a a꞉modoboiamenako,
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 iyo, Godote modobo elawo atamo iyalo ikaeamiya ale ebeno oli nopono tanalodo epatamo walubi woko kosiyodilonama꞉. Ebema꞉ numa꞉la꞉, ebete dopamo ebeno iyaiya Totomu Tabo me opono netewa kawokawo nokola unamo keba kunu kakuloliyale, ebete me tetelo ebeno oli nopono tabo eba kunu kakuloliya꞉, mabu ebe tagala Totomu Tabono tanalodo me opo epate a꞉e wiya kapiya lawenaka. Iyo, me tetelo ebete ebeno oli nopo ebeno Uliyanano elawamo ebema꞉ awokalimiya, mabu ebe Uliyana ebe nanitabo igilo epatamo dikalamena ebe wade Walubidawala. Mosesete Godokono Totomu Tabo akuloleno kawokawo nokola netewa ebegodone duwatiya|alt="Moses on Mt Sinai with tablets" src="CO00835B.TIF" size="span" loc="1/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.6"
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Nanitabola, Godote dopamo ebeno Totomu Tabo kawokawo nokola unamo akulolete Mosesetamo eba ikamelo ebe atu tetenomolo ebete ebeno kawo alonomo ebetamo ebo awokalimiya. Ebe mabuma꞉ Mosesekono ololote pukuilamenomoma꞉ ediya, ebene ebete epatamo walo da꞉ka꞉pemaigiya ebe pukuilame tanalo a꞉ka꞉tuwa꞉ eba olopoligonatolo iba꞉te wiyasiya ebetamo meleoma꞉ ka꞉modobiya꞉. Ebema꞉ numa꞉la꞉, epatamo a꞉e wiya dikalamena ebe Totomu Tabono nopote Godokono alago eba kunu da꞉pemaigiya,
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 ebe tanalodo a iyatawala, ebeno Uliyanagodone walone tetelo da꞉pemaigiya ebe nopo alote beda꞉ kawonomola꞉ka꞉, iyo, ebe oli pukuilameno elawote dopo pukuilameno elawo nodolina!
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Nanitabola, Godote ebeno dopo nopono tanalodo epo kuba osiyodilolepima꞉ ka꞉la꞉minako, wiyasiya ebe kuba wiya ikalame nopote ebeno kawo alonomago pawokaliya. Ebema꞉ ebe tanalote a ma kunu iyatuamena, Godote me tetelo kebe oli nopono tanalodo epo ebeno tuputupupima꞉ deka꞉la꞉minako, ebe oli nopono pukuilame elawote dopo nopono pukuilameno elawo nanitabonomolo nodolina!
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Me mabuma꞉ ale dopamo tetelo kebe nopo pukuilame tanalo kawonomoma꞉ degelanakima꞉, a tetelo oli nopono nani pukuilame tanalo kawonomote ebe dopo tanalono gobebobo da꞉pelawiya, ale ebe oli tanalo eba umilo woki iyakobi midilite ebo geliyama꞉, dopo tanalo ebe nani pukuilame tanaloa꞉, iyo, tagala nopono pukuilame tanalote aimano wokilo gito olopoligadigiya.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Numa꞉la꞉, kebe nopote agodolo tete da꞉pesolo kitanatepama꞉ dopamo da꞉pemaigiya, ebe nopono pukuilame tanalote nanitabolo itanami wiyasiya walone a꞉ka꞉tuwa꞉ olopoligiya, ebema꞉ ebe tanalodo a nanitabolo iyatawala, kebe oli nopote Godokono ubilo uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo ditanamene, ebe nopono pukuilame elawote dopo pukuilameno elawo kawonomamo nodolina!
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Ega꞉walo me tanalo idila. A Godokono nani wokopiate ebeno pukuilame tanalo kawonomo nanitabolo kuima꞉ olowiolo bilukulinama꞉, ebema꞉ ale tolea꞉no Wade Tabo kiyawao woko elawonomamo bosiyodilonakoma꞉.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Wiyasiya a piyate me tetelo woko dosiyodilonama꞉ a Moseseko keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉, mabu ebeno ololote pukuilaema꞉ dediya, ebe tetelo ebe ubia꞉noma꞉ ediya Isalaela epate ebe pukuilame tanalote ebegodone olopoligadigalo uima꞉, iyo, ebete ebe tanalo iba꞉tamo kowaminama꞉ ebeno ololo kalikamo ebema꞉ muliya.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 — ausente —
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 — ausente —
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 iyo, kalakala kawonomola, lumagite aimano Kawodawatamo dolobigamene ebe tetelo Godote ebeno tepo magumuno idoko tanalo ebegodone nanitabonomolo kowagalimene.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Ebema꞉ numa꞉la꞉, aimano Kawodawa ega꞉walo ebeno Uliyana ibi kapiyala, ebema꞉ ebe Kawodawano Uliyanate kebe lumagigodolo dokolina ebe lumagite nanitabo tutu okoli tanalo kiyatawamene.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Iyo, kalakala kawonomola, ebe mabuma꞉ a nanitabokobi midipi bilibilinomate ma kunu bilukulinama꞉, aimano ololo ka꞉mula꞉lema꞉ tanalo idite itana꞉no Kawodawano pukuilame tanalo kawonomote a magumune nanitabonomolo emaiganako. Nanitabola, aimano Kawodawa ega꞉walo ebeno Uliyana iba꞉te kapiyanomoma꞉ deda꞉na, ebema꞉ ebegodone demaigana ega꞉walo agodone da꞉kemaigana ebe pukuilame tanalo atumu ibi kapiyala. Ebema꞉ numa꞉la꞉, ebe pukuilame tanalote a magumulo wade woko eba osiyodilonalo a iyanomo epoma꞉ midina. Iyo, lumagite motono gabodo unamo keba kunu ka꞉nodolonakole ale eba kunu Kawodawano pukuilame kawonomo awokalimi tanalodo odolonama꞉, ebema꞉ walone tetelo ale ebeno ololonomoma꞉ nanitabonomolo ka꞉neda꞉omalema꞉.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.