2 Coríntios 3

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wiyasiya modoboa꞉ la꞉le ma kunu malagidiloma꞉, a nani wokopiate a a꞉ka꞉tuwa꞉ a me tabamo dowalogoema꞉. Eiye, wokopi epetapiate ibino tanalo kawokalima꞉ iba꞉te epetapino letago keba kunu kowapata꞉lamenake, ale la꞉tamo eba kunu ka꞉pelamenakoa꞉ mabu la꞉le aimano tanalo iyalo iyatawaimata! Ega꞉walo a atumu ubia꞉nola ale la꞉godone opo idino sosi epatamo eba nemaimilo, la꞉le a mabuma꞉ iba꞉tamo ebako leta ebo osiyodilolema꞉!
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Numa꞉la꞉, la꞉ Kolini sosi epo la꞉ aimano nanitabo tanalo awokalimino letalata. Iyo, Kelisote ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ aimano tepo magumamo la꞉imano iyaiya tanalo akuloli, me opo epo bilibilinomate ebe tabo eba ka꞉la꞉miolelo la꞉imano tanalo ega꞉walo aimano tanalo nanitabonomolo kiyatawaoma꞉.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Nanitabola, ebeno leta osiyodilo tetelo la꞉imano tanalo kawokalima꞉ ebete me opono baelo peni kelawea꞉ ega꞉walo ebete atumu me opono tabo akuloleno kawokawo dilidili nokola kuwatea꞉. Ao, ebete wiyasiya Igilo Godokono Uliyanano elawamo ebe leta eba osiyodilolo aimano tepo magumunomamo la꞉imano tanalo ebo akuloli, ebene ebete a iyaiya opamo aliboi iyaiya epate la꞉imano tanalo ado wadenomamo kiyatawaoma꞉.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Numa꞉la꞉, aimano Kelisoko magumulo ilukuli tanalodo ale Godoko nanitabokobi eba midinalo la꞉imano tanalo awokalima꞉ me tabo ebema꞉ gelama꞉,
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 wiyasiya a iyatawala, a a꞉ka꞉tuwa꞉ aimano elawamo Godokono woko osiyodilo tanaloma꞉ tabo idi gelama꞉ modoboa꞉. Wiyasiya kalakala kawonomola, ale ebeno woko kosiyodiloma꞉ ebe kapiyate a a꞉modoboiamenako,
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 iyo, Godote modobo elawo atamo iyalo ikaeamiya ale ebeno oli nopono tanalodo epatamo walubi woko kosiyodilonama꞉. Ebema꞉ numa꞉la꞉, ebete dopamo ebeno iyaiya Totomu Tabo me opono netewa kawokawo nokola unamo keba kunu kakuloliyale, ebete me tetelo ebeno oli nopono tabo eba kunu kakuloliya꞉, mabu ebe tagala Totomu Tabono tanalodo me opo epate a꞉e wiya kapiya lawenaka. Iyo, me tetelo ebete ebeno oli nopo ebeno Uliyanano elawamo ebema꞉ awokalimiya, mabu ebe Uliyana ebe nanitabo igilo epatamo dikalamena ebe wade Walubidawala. Mosesete Godokono Totomu Tabo akuloleno kawokawo nokola netewa ebegodone duwatiya|alt="Moses on Mt Sinai with tablets" src="CO00835B.TIF" size="span" loc="1/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.6"
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Nanitabola, Godote dopamo ebeno Totomu Tabo kawokawo nokola unamo akulolete Mosesetamo eba ikamelo ebe atu tetenomolo ebete ebeno kawo alonomo ebetamo ebo awokalimiya. Ebe mabuma꞉ Mosesekono ololote pukuilamenomoma꞉ ediya, ebene ebete epatamo walo da꞉ka꞉pemaigiya ebe pukuilame tanalo a꞉ka꞉tuwa꞉ eba olopoligonatolo iba꞉te wiyasiya ebetamo meleoma꞉ ka꞉modobiya꞉. Ebema꞉ numa꞉la꞉, epatamo a꞉e wiya dikalamena ebe Totomu Tabono nopote Godokono alago eba kunu da꞉pemaigiya,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 ebe tanalodo a iyatawala, ebeno Uliyanagodone walone tetelo da꞉pemaigiya ebe nopo alote beda꞉ kawonomola꞉ka꞉, iyo, ebe oli pukuilameno elawote dopo pukuilameno elawo nodolina!
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Nanitabola, Godote ebeno dopo nopono tanalodo epo kuba osiyodilolepima꞉ ka꞉la꞉minako, wiyasiya ebe kuba wiya ikalame nopote ebeno kawo alonomago pawokaliya. Ebema꞉ ebe tanalote a ma kunu iyatuamena, Godote me tetelo kebe oli nopono tanalodo epo ebeno tuputupupima꞉ deka꞉la꞉minako, ebe oli nopono pukuilame elawote dopo nopono pukuilameno elawo nanitabonomolo nodolina!
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Me mabuma꞉ ale dopamo tetelo kebe nopo pukuilame tanalo kawonomoma꞉ degelanakima꞉, a tetelo oli nopono nani pukuilame tanalo kawonomote ebe dopo tanalono gobebobo da꞉pelawiya, ale ebe oli tanalo eba umilo woki iyakobi midilite ebo geliyama꞉, dopo tanalo ebe nani pukuilame tanaloa꞉, iyo, tagala nopono pukuilame tanalote aimano wokilo gito olopoligadigiya.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Numa꞉la꞉, kebe nopote agodolo tete da꞉pesolo kitanatepama꞉ dopamo da꞉pemaigiya, ebe nopono pukuilame tanalote nanitabolo itanami wiyasiya walone a꞉ka꞉tuwa꞉ olopoligiya, ebema꞉ ebe tanalodo a nanitabolo iyatawala, kebe oli nopote Godokono ubilo uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo ditanamene, ebe nopono pukuilame elawote dopo pukuilameno elawo kawonomamo nodolina!
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Ega꞉walo me tanalo idila. A Godokono nani wokopiate ebeno pukuilame tanalo kawonomo nanitabolo kuima꞉ olowiolo bilukulinama꞉, ebema꞉ ale tolea꞉no Wade Tabo kiyawao woko elawonomamo bosiyodilonakoma꞉.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Wiyasiya a piyate me tetelo woko dosiyodilonama꞉ a Moseseko keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉, mabu ebeno ololote pukuilaema꞉ dediya, ebe tetelo ebe ubia꞉noma꞉ ediya Isalaela epate ebe pukuilame tanalote ebegodone olopoligadigalo uima꞉, iyo, ebete ebe tanalo iba꞉tamo kowaminama꞉ ebeno ololo kalikamo ebema꞉ muliya.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 — ausente —
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 — ausente —
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 iyo, kalakala kawonomola, lumagite aimano Kawodawatamo dolobigamene ebe tetelo Godote ebeno tepo magumuno idoko tanalo ebegodone nanitabonomolo kowagalimene.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Ebema꞉ numa꞉la꞉, aimano Kawodawa ega꞉walo ebeno Uliyana ibi kapiyala, ebema꞉ ebe Kawodawano Uliyanate kebe lumagigodolo dokolina ebe lumagite nanitabo tutu okoli tanalo kiyatawamene.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Iyo, kalakala kawonomola, ebe mabuma꞉ a nanitabokobi midipi bilibilinomate ma kunu bilukulinama꞉, aimano ololo ka꞉mula꞉lema꞉ tanalo idite itana꞉no Kawodawano pukuilame tanalo kawonomote a magumune nanitabonomolo emaiganako. Nanitabola, aimano Kawodawa ega꞉walo ebeno Uliyana iba꞉te kapiyanomoma꞉ deda꞉na, ebema꞉ ebegodone demaigana ega꞉walo agodone da꞉kemaigana ebe pukuilame tanalo atumu ibi kapiyala. Ebema꞉ numa꞉la꞉, ebe pukuilame tanalote a magumulo wade woko eba osiyodilonalo a iyanomo epoma꞉ midina. Iyo, lumagite motono gabodo unamo keba kunu ka꞉nodolonakole ale eba kunu Kawodawano pukuilame kawonomo awokalimi tanalodo odolonama꞉, ebema꞉ walone tetelo ale ebeno ololonomoma꞉ nanitabonomolo ka꞉neda꞉omalema꞉.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.