2 Coríntios 3

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wiyasiya modoboa꞉ la꞉le ma kunu malagidiloma꞉, a nani wokopiate a a꞉ka꞉tuwa꞉ a me tabamo dowalogoema꞉. Eiye, wokopi epetapiate ibino tanalo kawokalima꞉ iba꞉te epetapino letago keba kunu kowapata꞉lamenake, ale la꞉tamo eba kunu ka꞉pelamenakoa꞉ mabu la꞉le aimano tanalo iyalo iyatawaimata! Ega꞉walo a atumu ubia꞉nola ale la꞉godone opo idino sosi epatamo eba nemaimilo, la꞉le a mabuma꞉ iba꞉tamo ebako leta ebo osiyodilolema꞉!
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Numa꞉la꞉, la꞉ Kolini sosi epo la꞉ aimano nanitabo tanalo awokalimino letalata. Iyo, Kelisote ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ aimano tepo magumamo la꞉imano iyaiya tanalo akuloli, me opo epo bilibilinomate ebe tabo eba ka꞉la꞉miolelo la꞉imano tanalo ega꞉walo aimano tanalo nanitabonomolo kiyatawaoma꞉.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Nanitabola, ebeno leta osiyodilo tetelo la꞉imano tanalo kawokalima꞉ ebete me opono baelo peni kelawea꞉ ega꞉walo ebete atumu me opono tabo akuloleno kawokawo dilidili nokola kuwatea꞉. Ao, ebete wiyasiya Igilo Godokono Uliyanano elawamo ebe leta eba osiyodilolo aimano tepo magumunomamo la꞉imano tanalo ebo akuloli, ebene ebete a iyaiya opamo aliboi iyaiya epate la꞉imano tanalo ado wadenomamo kiyatawaoma꞉.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Numa꞉la꞉, aimano Kelisoko magumulo ilukuli tanalodo ale Godoko nanitabokobi eba midinalo la꞉imano tanalo awokalima꞉ me tabo ebema꞉ gelama꞉,
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 wiyasiya a iyatawala, a a꞉ka꞉tuwa꞉ aimano elawamo Godokono woko osiyodilo tanaloma꞉ tabo idi gelama꞉ modoboa꞉. Wiyasiya kalakala kawonomola, ale ebeno woko kosiyodiloma꞉ ebe kapiyate a a꞉modoboiamenako,
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 iyo, Godote modobo elawo atamo iyalo ikaeamiya ale ebeno oli nopono tanalodo epatamo walubi woko kosiyodilonama꞉. Ebema꞉ numa꞉la꞉, ebete dopamo ebeno iyaiya Totomu Tabo me opono netewa kawokawo nokola unamo keba kunu kakuloliyale, ebete me tetelo ebeno oli nopono tabo eba kunu kakuloliya꞉, mabu ebe tagala Totomu Tabono tanalodo me opo epate a꞉e wiya kapiya lawenaka. Iyo, me tetelo ebete ebeno oli nopo ebeno Uliyanano elawamo ebema꞉ awokalimiya, mabu ebe Uliyana ebe nanitabo igilo epatamo dikalamena ebe wade Walubidawala. Mosesete Godokono Totomu Tabo akuloleno kawokawo nokola netewa ebegodone duwatiya|alt="Moses on Mt Sinai with tablets" src="CO00835B.TIF" size="span" loc="1/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.6"
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Nanitabola, Godote dopamo ebeno Totomu Tabo kawokawo nokola unamo akulolete Mosesetamo eba ikamelo ebe atu tetenomolo ebete ebeno kawo alonomo ebetamo ebo awokalimiya. Ebe mabuma꞉ Mosesekono ololote pukuilamenomoma꞉ ediya, ebene ebete epatamo walo da꞉ka꞉pemaigiya ebe pukuilame tanalo a꞉ka꞉tuwa꞉ eba olopoligonatolo iba꞉te wiyasiya ebetamo meleoma꞉ ka꞉modobiya꞉. Ebema꞉ numa꞉la꞉, epatamo a꞉e wiya dikalamena ebe Totomu Tabono nopote Godokono alago eba kunu da꞉pemaigiya,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 ebe tanalodo a iyatawala, ebeno Uliyanagodone walone tetelo da꞉pemaigiya ebe nopo alote beda꞉ kawonomola꞉ka꞉, iyo, ebe oli pukuilameno elawote dopo pukuilameno elawo nodolina!
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Nanitabola, Godote ebeno dopo nopono tanalodo epo kuba osiyodilolepima꞉ ka꞉la꞉minako, wiyasiya ebe kuba wiya ikalame nopote ebeno kawo alonomago pawokaliya. Ebema꞉ ebe tanalote a ma kunu iyatuamena, Godote me tetelo kebe oli nopono tanalodo epo ebeno tuputupupima꞉ deka꞉la꞉minako, ebe oli nopono pukuilame elawote dopo nopono pukuilameno elawo nanitabonomolo nodolina!
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Me mabuma꞉ ale dopamo tetelo kebe nopo pukuilame tanalo kawonomoma꞉ degelanakima꞉, a tetelo oli nopono nani pukuilame tanalo kawonomote ebe dopo tanalono gobebobo da꞉pelawiya, ale ebe oli tanalo eba umilo woki iyakobi midilite ebo geliyama꞉, dopo tanalo ebe nani pukuilame tanaloa꞉, iyo, tagala nopono pukuilame tanalote aimano wokilo gito olopoligadigiya.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Numa꞉la꞉, kebe nopote agodolo tete da꞉pesolo kitanatepama꞉ dopamo da꞉pemaigiya, ebe nopono pukuilame tanalote nanitabolo itanami wiyasiya walone a꞉ka꞉tuwa꞉ olopoligiya, ebema꞉ ebe tanalodo a nanitabolo iyatawala, kebe oli nopote Godokono ubilo uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo ditanamene, ebe nopono pukuilame elawote dopo pukuilameno elawo kawonomamo nodolina!
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Ega꞉walo me tanalo idila. A Godokono nani wokopiate ebeno pukuilame tanalo kawonomo nanitabolo kuima꞉ olowiolo bilukulinama꞉, ebema꞉ ale tolea꞉no Wade Tabo kiyawao woko elawonomamo bosiyodilonakoma꞉.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Wiyasiya a piyate me tetelo woko dosiyodilonama꞉ a Moseseko keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉, mabu ebeno ololote pukuilaema꞉ dediya, ebe tetelo ebe ubia꞉noma꞉ ediya Isalaela epate ebe pukuilame tanalote ebegodone olopoligadigalo uima꞉, iyo, ebete ebe tanalo iba꞉tamo kowaminama꞉ ebeno ololo kalikamo ebema꞉ muliya.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 — ausente —
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 — ausente —
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 iyo, kalakala kawonomola, lumagite aimano Kawodawatamo dolobigamene ebe tetelo Godote ebeno tepo magumuno idoko tanalo ebegodone nanitabonomolo kowagalimene.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Ebema꞉ numa꞉la꞉, aimano Kawodawa ega꞉walo ebeno Uliyana ibi kapiyala, ebema꞉ ebe Kawodawano Uliyanate kebe lumagigodolo dokolina ebe lumagite nanitabo tutu okoli tanalo kiyatawamene.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Iyo, kalakala kawonomola, ebe mabuma꞉ a nanitabokobi midipi bilibilinomate ma kunu bilukulinama꞉, aimano ololo ka꞉mula꞉lema꞉ tanalo idite itana꞉no Kawodawano pukuilame tanalo kawonomote a magumune nanitabonomolo emaiganako. Nanitabola, aimano Kawodawa ega꞉walo ebeno Uliyana iba꞉te kapiyanomoma꞉ deda꞉na, ebema꞉ ebegodone demaigana ega꞉walo agodone da꞉kemaigana ebe pukuilame tanalo atumu ibi kapiyala. Ebema꞉ numa꞉la꞉, ebe pukuilame tanalote a magumulo wade woko eba osiyodilonalo a iyanomo epoma꞉ midina. Iyo, lumagite motono gabodo unamo keba kunu ka꞉nodolonakole ale eba kunu Kawodawano pukuilame kawonomo awokalimi tanalodo odolonama꞉, ebema꞉ walone tetelo ale ebeno ololonomoma꞉ nanitabonomolo ka꞉neda꞉omalema꞉.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.