1 Tessalonicenses 2

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebema꞉ aimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, la꞉ iyatawanomolata ale la꞉ magumulo woko osiyodiloma꞉ da꞉pelaima꞉ ebe woko magumulo wadewade da꞉ima꞉te emaimiya.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Ega꞉walo la꞉ iyatawalata, ale la꞉tamo pelamea꞉no dopamo Pilipai duliyomololo nanitabokobi midia꞉piate a malogoelo temeteme atamo keba kunu kikaeami, ebene ale la꞉imano duliyomolamo da꞉pelaima꞉ ebolo epetapi bilibilinomate atumu a kawonomamo odiyoboema꞉ eba wagelelo, wiyasiya aimano Godote tole tanalo iyabaiamo iyatiamete, ale ebegodone da꞉pena ebe Wade Tabo la꞉tamo wadenomamo ebo pa꞉kiyawaima꞉.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Nanitabola, la꞉le me Wade Tabo nanitabokobi ka꞉mida꞉ema꞉ ale la꞉ danaletia, ebe tetelo ale ele gabo odidi tanalodo ega꞉walo tepo magumuno kalawikalawi wokino tanalodo iyaiya a꞉da꞉ elemasigi tabo kegela꞉.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Ao, aimano tanalo eba kunua꞉, ale wiyasiya epatamo Godokono nani tabo kapiya a꞉kiyawaonakoma꞉, mabu Godote a ebeno wadewade wokopima꞉ ka꞉milo ebeno Wade Tabo kiyawao woko atamo ikaeamiya. Ebema꞉ ebe woko osiyodilo magumulo aimano woki ma kunu kitana꞉, ale epo eba kalakalailamenalo iba꞉te a kowalogoenama꞉, ao wiyasiya aimano ubi niyatinakoma꞉ Godoko kapiya kekalakalaiminama꞉, mabu ebete aimano tepo magumuno tanalo bilibilinomo eba ulamelo ebo anagilameleamenako.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Ebema꞉ la꞉ iyatawalata, a la꞉go eba pilukulilo ale unu gabodo la꞉ walogolelo la꞉tamo nilakapo tabo ka꞉kiyawaonakia꞉ inamabu epetapi ega꞉walo mani la꞉godone kuwatema꞉, iyo, Godote aimano nanitabo tanalo atumu iyatawala aimano tepo magumuno wokilo ebako a꞉da꞉ elemasigi tanalote la꞉tamo kitanatia꞉!
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 — ausente —
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 — ausente —
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 — ausente —
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 — ausente —
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Nanitabola, ale ebe tetelo la꞉ nanitabokobi midipi magumulo kebe tanalo kosiyodilolenakima꞉ ebe tanalo ebe tuputupu-ibinomola, kuba osiyodilo tanalo kapiya idite agodolo kitananakia꞉. Iyo, la꞉ ega꞉walo Godoko la꞉le aimano wade-talena ilukuli tanalo iyatawanomolata,
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 ega꞉walo la꞉ me tanalo idi iyatawalata, nabiate ibino gudi keba kunu kowalubilinake, ale la꞉ bilibilinomo eba kunu walubilinakiyata.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Numa꞉la꞉, iyaiya tete epetapilo ale la꞉ wade tabono tanalamo eba walubililo la꞉ analenakiyata la꞉le la꞉imano ilukuli magumulo Godokono wadewade ga꞉limapi gudima꞉ keda꞉wenama꞉, mabu ebe Kawodawate la꞉ ka꞉la꞉mi katepana꞉ la꞉le ebeno Kawo Elawodawano duliyomolono pukuilame tanalo kawonomo eba꞉go kapimiya kelawa꞉ema꞉.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Ebema꞉ modobola ale tete bilibilinomolo Godotamo kalakala tabo begelanama꞉, mabu Godogodone da꞉pena la꞉le ebe tabo agodone dolowiaima, ebe tetelo la꞉le me opo lumagino taboma꞉ kegelawea꞉, wiyasiya la꞉le kodakodalo lawa꞉wete Godokono nani tabonomoma꞉ midimata. Nanitabola, ebe tabo Godokonola, ebema꞉ kebe lumagite ebe nanitabokobi da꞉midina, ebe tabote ebe magumulo wade woko bosiyodilonamene.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Ebema꞉ aimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, Godokono tabote la꞉ magumulo woko dosiyodilona, a ebe tanalo iyatawala mabu ebeno sosi epate Yudiya opono iyaiya duliyomololo dilukuliona, ebe nanitabokobi midipiatamo kebe temeteme tanalate kemaimiyale ebe atu tanalate la꞉tamo a꞉kemaimiya. Iyo, la꞉imano opo epate la꞉tamo kebako temeteme kikalametia, dopamo tetelo Yu epono opolo epetapiate Ya꞉su Kelisokono waloma꞉tapiatamo ebako atu temeteme ebe kikalamiya.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Ebema꞉ modobola la꞉ ebe nanitabokobi midia꞉ Yu epono tanalo nemalagidilala꞉, Godokono elawo tanalote iba꞉tamo kawonomamo itana, mabu iba꞉te epo nodiyobolena ebetamo pelaema꞉! Iyo, iba꞉te dopamo Godokono woki awokalimipi danakapulamenakiya, ebene ebe atu gabodo Kawodawa Ya꞉suko akanakapumiya ega꞉walo a ebe nanitabokobi midipi aimano opone elawamo gito a꞉na꞉ma꞉ateiya.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Ebene ale aimano opo atepate mulu opolo dilukuliona ebe Yua꞉piatamo tolamete Godokono igilo mula꞉ tabo iba꞉tamo kiyawao eba nowagilimilo, wiyasiya ebolo Yu epo epetapiate a odiyoboema꞉ atumu kowageliya. Ebema꞉ numa꞉la꞉, iba꞉te uwomu tetelo me kawo kubanomo idi eba osiyodilolo Godokono ololo apulo ibino kuba osiyodilole tanalate etabokai, me mabuma꞉ ebeno kawo dowa tanalonomote iba꞉tamo a꞉pemaiga!
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 — ausente —
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 — ausente —
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Nanitabola, aimano ubi la꞉tamo kawonomamo bitana. Numa꞉la꞉, la꞉ aimano kalakala tanalono mabulata, ebema꞉ ale Ya꞉sukono pe tanalo nemakopelenama꞉ mabu ale la꞉ ebeno ololo apulo walo da꞉kulametamene, ebe tetelo aimano kalakalate kawonomoma꞉ ka꞉keda꞉mene. Iyo, ale Saitanatamo gowela magumulo delaima꞉, la꞉ ebe ebe wato kikopulata,
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 mabu ale Ya꞉su Kelisoko magumulo eba ilukulinalo, la꞉ aimano amama tanalolata ega꞉walo aimano kalakala mabulata.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.