1 Tessalonicenses 2

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebema꞉ aimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, la꞉ iyatawanomolata ale la꞉ magumulo woko osiyodiloma꞉ da꞉pelaima꞉ ebe woko magumulo wadewade da꞉ima꞉te emaimiya.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Ega꞉walo la꞉ iyatawalata, ale la꞉tamo pelamea꞉no dopamo Pilipai duliyomololo nanitabokobi midia꞉piate a malogoelo temeteme atamo keba kunu kikaeami, ebene ale la꞉imano duliyomolamo da꞉pelaima꞉ ebolo epetapi bilibilinomate atumu a kawonomamo odiyoboema꞉ eba wagelelo, wiyasiya aimano Godote tole tanalo iyabaiamo iyatiamete, ale ebegodone da꞉pena ebe Wade Tabo la꞉tamo wadenomamo ebo pa꞉kiyawaima꞉.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Nanitabola, la꞉le me Wade Tabo nanitabokobi ka꞉mida꞉ema꞉ ale la꞉ danaletia, ebe tetelo ale ele gabo odidi tanalodo ega꞉walo tepo magumuno kalawikalawi wokino tanalodo iyaiya a꞉da꞉ elemasigi tabo kegela꞉.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Ao, aimano tanalo eba kunua꞉, ale wiyasiya epatamo Godokono nani tabo kapiya a꞉kiyawaonakoma꞉, mabu Godote a ebeno wadewade wokopima꞉ ka꞉milo ebeno Wade Tabo kiyawao woko atamo ikaeamiya. Ebema꞉ ebe woko osiyodilo magumulo aimano woki ma kunu kitana꞉, ale epo eba kalakalailamenalo iba꞉te a kowalogoenama꞉, ao wiyasiya aimano ubi niyatinakoma꞉ Godoko kapiya kekalakalaiminama꞉, mabu ebete aimano tepo magumuno tanalo bilibilinomo eba ulamelo ebo anagilameleamenako.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Ebema꞉ la꞉ iyatawalata, a la꞉go eba pilukulilo ale unu gabodo la꞉ walogolelo la꞉tamo nilakapo tabo ka꞉kiyawaonakia꞉ inamabu epetapi ega꞉walo mani la꞉godone kuwatema꞉, iyo, Godote aimano nanitabo tanalo atumu iyatawala aimano tepo magumuno wokilo ebako a꞉da꞉ elemasigi tanalote la꞉tamo kitanatia꞉!
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 — ausente —
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 — ausente —
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 — ausente —
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 — ausente —
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Nanitabola, ale ebe tetelo la꞉ nanitabokobi midipi magumulo kebe tanalo kosiyodilolenakima꞉ ebe tanalo ebe tuputupu-ibinomola, kuba osiyodilo tanalo kapiya idite agodolo kitananakia꞉. Iyo, la꞉ ega꞉walo Godoko la꞉le aimano wade-talena ilukuli tanalo iyatawanomolata,
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 ega꞉walo la꞉ me tanalo idi iyatawalata, nabiate ibino gudi keba kunu kowalubilinake, ale la꞉ bilibilinomo eba kunu walubilinakiyata.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Numa꞉la꞉, iyaiya tete epetapilo ale la꞉ wade tabono tanalamo eba walubililo la꞉ analenakiyata la꞉le la꞉imano ilukuli magumulo Godokono wadewade ga꞉limapi gudima꞉ keda꞉wenama꞉, mabu ebe Kawodawate la꞉ ka꞉la꞉mi katepana꞉ la꞉le ebeno Kawo Elawodawano duliyomolono pukuilame tanalo kawonomo eba꞉go kapimiya kelawa꞉ema꞉.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Ebema꞉ modobola ale tete bilibilinomolo Godotamo kalakala tabo begelanama꞉, mabu Godogodone da꞉pena la꞉le ebe tabo agodone dolowiaima, ebe tetelo la꞉le me opo lumagino taboma꞉ kegelawea꞉, wiyasiya la꞉le kodakodalo lawa꞉wete Godokono nani tabonomoma꞉ midimata. Nanitabola, ebe tabo Godokonola, ebema꞉ kebe lumagite ebe nanitabokobi da꞉midina, ebe tabote ebe magumulo wade woko bosiyodilonamene.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Ebema꞉ aimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, Godokono tabote la꞉ magumulo woko dosiyodilona, a ebe tanalo iyatawala mabu ebeno sosi epate Yudiya opono iyaiya duliyomololo dilukuliona, ebe nanitabokobi midipiatamo kebe temeteme tanalate kemaimiyale ebe atu tanalate la꞉tamo a꞉kemaimiya. Iyo, la꞉imano opo epate la꞉tamo kebako temeteme kikalametia, dopamo tetelo Yu epono opolo epetapiate Ya꞉su Kelisokono waloma꞉tapiatamo ebako atu temeteme ebe kikalamiya.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Ebema꞉ modobola la꞉ ebe nanitabokobi midia꞉ Yu epono tanalo nemalagidilala꞉, Godokono elawo tanalote iba꞉tamo kawonomamo itana, mabu iba꞉te epo nodiyobolena ebetamo pelaema꞉! Iyo, iba꞉te dopamo Godokono woki awokalimipi danakapulamenakiya, ebene ebe atu gabodo Kawodawa Ya꞉suko akanakapumiya ega꞉walo a ebe nanitabokobi midipi aimano opone elawamo gito a꞉na꞉ma꞉ateiya.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Ebene ale aimano opo atepate mulu opolo dilukuliona ebe Yua꞉piatamo tolamete Godokono igilo mula꞉ tabo iba꞉tamo kiyawao eba nowagilimilo, wiyasiya ebolo Yu epo epetapiate a odiyoboema꞉ atumu kowageliya. Ebema꞉ numa꞉la꞉, iba꞉te uwomu tetelo me kawo kubanomo idi eba osiyodilolo Godokono ololo apulo ibino kuba osiyodilole tanalate etabokai, me mabuma꞉ ebeno kawo dowa tanalonomote iba꞉tamo a꞉pemaiga!
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 — ausente —
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 — ausente —
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Nanitabola, aimano ubi la꞉tamo kawonomamo bitana. Numa꞉la꞉, la꞉ aimano kalakala tanalono mabulata, ebema꞉ ale Ya꞉sukono pe tanalo nemakopelenama꞉ mabu ale la꞉ ebeno ololo apulo walo da꞉kulametamene, ebe tetelo aimano kalakalate kawonomoma꞉ ka꞉keda꞉mene. Iyo, ale Saitanatamo gowela magumulo delaima꞉, la꞉ ebe ebe wato kikopulata,
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 mabu ale Ya꞉su Kelisoko magumulo eba ilukulinalo, la꞉ aimano amama tanalolata ega꞉walo aimano kalakala mabulata.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.