1 Pedro 3

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebema꞉ kamiyala꞉la꞉, nale wokopi ibino namutupiatamo tudila꞉oma꞉ keba kunu kanalemo, modobola la꞉ atumu la꞉imano awiatamo na꞉tudila꞉onakiyala꞉. Diyala, ibi magumulo epetapiate Ya꞉sukono Wade Tabo nanitabokobi ka꞉midina꞉, wiyasiya la꞉le ebeno Nani Tabono tanalo idi iba꞉tamo gela꞉no, la꞉imano wadewade osiyodilole tanalate ibi nanitabo gabo ebo kiyatulaema꞉na꞉ iba꞉te atumu nanitabokobi midipima꞉ keda꞉oma꞉.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Ebema꞉ la꞉imano osiyodilole magumulo daleya wokino tanalo idite itana꞉no, la꞉le Godoko la꞉imano wokino tanalamo dowalogawenama, modobola iba꞉te ebe netewa tanalo la꞉imano ilukuli magumulo wadenomamo nulamenama꞉na꞉.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Ega꞉walo modobola la꞉ la꞉imano unu tama wadekobi midili tanaloma꞉ kawonomamo akomalagidilonala꞉. Ma kunu la꞉imano eke wadekobi midili tanalo, ega꞉walo wiya kawokawonomo tulukaula pupuli tanalo, ega꞉walo galono sepisepi pupuli tanalo, ega꞉walo wadewade kaliku pupuli tanalo, ebe tanalo bilibilinomo ebe kawokawo tanaloa꞉.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Wiyasiya numa꞉la꞉, kawo tanalo ebe tepo magumu wadekobi midili tanalola, mabu kebe kamiyalete ebeno tepo magumu wadekobi da꞉midimene, ebe wade tanalote ebegodolo a꞉kolopoligomene, iyo, ebako wade milo okoli tanalote ebegodolo eba itanalo, Godote ebe tanalo umite wadenoma꞉ kegemene.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Ebema꞉ modobola la꞉le iyalo tetelo tuputupulo dilukulionamiya ebe kamiyaleno ilukuli tanalo nemalagidilala꞉. Iba꞉te Godoko nanitabokobi eba midinalo ibino awiatamo tudila꞉o tanalodo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino tepo magumu wadewadenonomoma꞉ ebo midilinakiya,
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 iyo, ma kunu Selate ebeno awi A꞉ibalayamatamo wadenomamo tuduwatalo ebe ebeno wade watodawama꞉ ka꞉minaki. Ebema꞉ la꞉le Selako eba ibamitinalo la꞉imano awi tolelamea꞉no iba꞉tamo wadewade tanalo dosiyodilola꞉wenakoma, la꞉imano nanitabokobi midi magumulo la꞉ ebeno buwelemele gudima꞉ beda꞉onamata.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Ega꞉walo nanitabokobi midipi dubala꞉, la꞉ atumu la꞉imano kamiyala꞉go milolo eba ilukulinalo wadewade wokino tanalago ibi nowalubilinakiyala꞉, mabu la꞉imano elawote ibino elawo nodoilina. Iyo, modobola la꞉ la꞉imano tepo magumuno wokilo la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉ opamo eba alomolo la꞉imano kamiyale unamo nowadipalatelenakiyala꞉, mabu Godote epatamo nilakapolo dikalamena iba꞉te ebe uwomua꞉ igilo la꞉go kapimiya kelaema꞉na꞉. Nanitabola, la꞉ ma kunu dowagela꞉ema, Godote la꞉imano towetowe tabo olowioma꞉ tanalo idite gigiyu a꞉kemopimene.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Ebema꞉ la꞉ nanitabokobi midipino ilukuli tanaloma꞉, na Pitate uwomu tabo ma kunu gemo. Modobola la꞉ bilibilinomate woki kapiyama꞉ eda꞉wete milolo nilukulinala꞉, ma kunu amama tanalote la꞉tamo akopa꞉la꞉, ega꞉walo la꞉ nanitabokobi midipi nilakapolo eba malagidilolenalo, ibino temeteme tanaloma꞉ la꞉imano tepo magumu akokodakodailama꞉la꞉.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Ebene lumagi idite a꞉ma꞉tamo kuba dosiyodilomene, a꞉ma꞉ ebeno kubama꞉ akowiyala꞉, ega꞉walo ebete a꞉ma꞉tamo malato tabo degemene, a꞉ma꞉ ebeno malato tabo wiya꞉no wiyasiya ebe mabuma꞉ Godoko naniye ebete ebe wadenomamo kowalubinama꞉. Nanitabola, Godote ebeno nilakapo a꞉ma꞉do awokalima꞉ a꞉ma꞉ iyalo eka꞉miyata, mabu ebe gabodo ebeno wade walubi tanalote a꞉ma꞉tamo atumu ba꞉ka꞉penakomene.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Me mabuma꞉ Godokono Bukalo tabote ma kunu itana,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Ega꞉walo modobola ebete kuba osiyodilole magumune olobigate
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Nanitabola, piyate eba kunu tuputupupima꞉ deda꞉ona,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Ebema꞉ a꞉ma꞉le wadewade tanalo osiyodilolema꞉ elawonomoma꞉ deda꞉emene, ebe tetelo lumagi idite ubi a꞉kiyatimene a꞉ma꞉ kubaima꞉.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Wiyasiya diyala, tete idilo a꞉ma꞉ wade tanalo eba osiyodilolo epetapiate temeteme a꞉ma꞉tamo da꞉bikametamene, ebene ebe temeteme magumulo iba꞉tamo akotoletola꞉la꞉ ega꞉walo woki bilibilima꞉ akoeda꞉la꞉, wiyasiya a꞉ma꞉ kawonomamo nekalakaliye!
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Iyo, a꞉ma꞉ a꞉imano tepo magumulo Kelisoko kapiya tolemelo ebe unamo eba adipatelo Kawodawama꞉ neka꞉minakiye, ega꞉walo modobola a꞉ma꞉ ma kunu nolosiyodilonakiye, kebe tetelo Kelisoko iyatawa꞉ lumagite a꞉imano nanitabokobi midi tanaloma꞉ a꞉ma꞉ danatamene, a꞉ma꞉ ebe tanalono magumu ebe wadenomamo ebo kiyatuima꞉ta.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Ebene a꞉ma꞉ a꞉imano tanalo ebetamo dawokalima꞉emene, modobola a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ opamo iyatilo a꞉imano kimalagidilamo ebe eba adipatelo gelebadi gabodo ebe nowalubiye. Nanitabola, a꞉ma꞉le a꞉imano osiyodilole magumulo Kelisokono tuputupudawama꞉ eba eda꞉nalo a꞉imano tepo magumuno mulo wokino tanalamo da꞉tuduwatawenakomene, piyate a꞉imano Kelisoko waloma꞉ta mabuma꞉ a꞉ma꞉ malogolo kuba tabo da꞉kiyawaona, walone iba꞉te a꞉imano wade okoli tanalo eba malagidilolo ilipo ebo kelaema꞉na꞉.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Ebema꞉ nanitabokobi mididawa, a꞉ma꞉ numa꞉. Godote ubi diyatimene, a꞉ma꞉le wade osiyodilo tanalo idi mabuma꞉ temeteme delawa꞉emene, kuba꞉, ebe wade tanalola, mabu ebako temeteme magumulo Godokono kalakalate a꞉ma꞉tamo kitanamene, wiyasiya kebe tetelo a꞉ma꞉ kuba osiyodilo magumulo temeteme delawa꞉emene ebete a꞉ma꞉tamo a꞉kekalakalamene.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ebema꞉ modobola la꞉ Kelisokono tanalo nemalagidilala꞉. Ebe tuputupudawanomola, wiyasiya ebete me opo epono kuba osiyodilole tanalo bilibilinomoma꞉ kawokawo temeteme uwatete ebo a꞉iya, me gabodo ebete a Godotamo emagaeiya ale ebeno wadewade namutupima꞉ keda꞉onama꞉. Numa꞉la꞉, epate Ya꞉suko danakapumiya ebe tetelo ebeno katene apeno igilote gito olopoligiya, wiyasiya Godote a꞉e magumune ebe dadipatiya ebete uwomua꞉ igilo ape ebo kelawiya, iyo, ebete uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo walo a꞉ka꞉enamene.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Ega꞉walo me tanalo idila. Godote ebe igilamo adipatea꞉no dopamo Ya꞉sute Saitanakono idoko moto guamo tote Godokono tabo ebo na꞉kiyawaiya.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Ebolo piyate ebeno tabo dolowiya, ibi me opolo Godotamo tudila꞉oa꞉noma꞉ deda꞉onamiya ebe kuba osiyodilolepino a꞉elao uliyanala, iyo, Nowate kawo penomo dosiyodiliya Godote wade tete iba꞉tamo ebo ikalamiya, wiyasiya iba꞉te ebeno tabo kolowiya꞉. Ebe mabuma꞉ ulama obote dodoliya ebe tetelo me opo epo magumulo kapiyakapiyate Nowakono pe guamo nopila꞉iya, iyo, a꞉iti eponomate obo magumune ibino igilo mula꞉ tanalo eba lawelo epetapi bilibilinomate gito a꞉elaiya. Nowakono kawonomo pela|alt="Ark floating, a few mountains" src="CO00630B.TIF" size="span" loc="1/3 of page in middle" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.20"
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Ebema꞉ Nowako tetelo demaigiya ebe ulama obo ebe uli tanalola. Iyo, ka꞉lo nanitabokobi midipino obamo waduba꞉midaole tanalo ebe ibino igilo mula꞉ gabola, wiyasiya ebe osiyodilo magumulo obote lumagino tepo magumu a꞉kukulaemene, ao, obote unu tamano daleya kapiya kukulamene. Ebema꞉ igilo mula꞉ tanalo keba kunula꞉ka꞉? Lumagite obamo aduba꞉mida tanalo lawe tetelo ebeno tepo magumuno mulo wokino tanalamo tuduwatalo Godotamo nanitabolo ma kunu degemene, ebete ebeno okoli magumulo iyaiya tuputupu tanalo kapiya kosiyodilolenama꞉, ebe tanalodo ebete igilo mula꞉ tanalo kelaemene, mabu Ya꞉su Kelisote ebeno igilo ebako lumagitamo ikaema꞉ a꞉e magumune walo a꞉kemaigiya.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Nanitabola, ebe Igilodawano elawo kawonomola. Ebete Unu Duliyomolamo walo ka꞉nodolote ebolo Godokono tumudi apuamo da꞉nokoliya, ebe tetene wagilimite me teta꞉mo pemaiga nopopi bilibilinomate, Godokono nopopi ega꞉walo Saitanakono nopopi, elawoelawonomo nopopi ega꞉walo elawoelawodopo nopopi, ibi bilibilinomate Ya꞉sukono ubi tanalamo ba꞉tudila꞉onakoma꞉na꞉.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.