1 Pedro 3

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebema꞉ kamiyala꞉la꞉, nale wokopi ibino namutupiatamo tudila꞉oma꞉ keba kunu kanalemo, modobola la꞉ atumu la꞉imano awiatamo na꞉tudila꞉onakiyala꞉. Diyala, ibi magumulo epetapiate Ya꞉sukono Wade Tabo nanitabokobi ka꞉midina꞉, wiyasiya la꞉le ebeno Nani Tabono tanalo idi iba꞉tamo gela꞉no, la꞉imano wadewade osiyodilole tanalate ibi nanitabo gabo ebo kiyatulaema꞉na꞉ iba꞉te atumu nanitabokobi midipima꞉ keda꞉oma꞉.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Ebema꞉ la꞉imano osiyodilole magumulo daleya wokino tanalo idite itana꞉no, la꞉le Godoko la꞉imano wokino tanalamo dowalogawenama, modobola iba꞉te ebe netewa tanalo la꞉imano ilukuli magumulo wadenomamo nulamenama꞉na꞉.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Ega꞉walo modobola la꞉ la꞉imano unu tama wadekobi midili tanaloma꞉ kawonomamo akomalagidilonala꞉. Ma kunu la꞉imano eke wadekobi midili tanalo, ega꞉walo wiya kawokawonomo tulukaula pupuli tanalo, ega꞉walo galono sepisepi pupuli tanalo, ega꞉walo wadewade kaliku pupuli tanalo, ebe tanalo bilibilinomo ebe kawokawo tanaloa꞉.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Wiyasiya numa꞉la꞉, kawo tanalo ebe tepo magumu wadekobi midili tanalola, mabu kebe kamiyalete ebeno tepo magumu wadekobi da꞉midimene, ebe wade tanalote ebegodolo a꞉kolopoligomene, iyo, ebako wade milo okoli tanalote ebegodolo eba itanalo, Godote ebe tanalo umite wadenoma꞉ kegemene.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Ebema꞉ modobola la꞉le iyalo tetelo tuputupulo dilukulionamiya ebe kamiyaleno ilukuli tanalo nemalagidilala꞉. Iba꞉te Godoko nanitabokobi eba midinalo ibino awiatamo tudila꞉o tanalodo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino tepo magumu wadewadenonomoma꞉ ebo midilinakiya,
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 iyo, ma kunu Selate ebeno awi A꞉ibalayamatamo wadenomamo tuduwatalo ebe ebeno wade watodawama꞉ ka꞉minaki. Ebema꞉ la꞉le Selako eba ibamitinalo la꞉imano awi tolelamea꞉no iba꞉tamo wadewade tanalo dosiyodilola꞉wenakoma, la꞉imano nanitabokobi midi magumulo la꞉ ebeno buwelemele gudima꞉ beda꞉onamata.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Ega꞉walo nanitabokobi midipi dubala꞉, la꞉ atumu la꞉imano kamiyala꞉go milolo eba ilukulinalo wadewade wokino tanalago ibi nowalubilinakiyala꞉, mabu la꞉imano elawote ibino elawo nodoilina. Iyo, modobola la꞉ la꞉imano tepo magumuno wokilo la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉ opamo eba alomolo la꞉imano kamiyale unamo nowadipalatelenakiyala꞉, mabu Godote epatamo nilakapolo dikalamena iba꞉te ebe uwomua꞉ igilo la꞉go kapimiya kelaema꞉na꞉. Nanitabola, la꞉ ma kunu dowagela꞉ema, Godote la꞉imano towetowe tabo olowioma꞉ tanalo idite gigiyu a꞉kemopimene.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Ebema꞉ la꞉ nanitabokobi midipino ilukuli tanaloma꞉, na Pitate uwomu tabo ma kunu gemo. Modobola la꞉ bilibilinomate woki kapiyama꞉ eda꞉wete milolo nilukulinala꞉, ma kunu amama tanalote la꞉tamo akopa꞉la꞉, ega꞉walo la꞉ nanitabokobi midipi nilakapolo eba malagidilolenalo, ibino temeteme tanaloma꞉ la꞉imano tepo magumu akokodakodailama꞉la꞉.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Ebene lumagi idite a꞉ma꞉tamo kuba dosiyodilomene, a꞉ma꞉ ebeno kubama꞉ akowiyala꞉, ega꞉walo ebete a꞉ma꞉tamo malato tabo degemene, a꞉ma꞉ ebeno malato tabo wiya꞉no wiyasiya ebe mabuma꞉ Godoko naniye ebete ebe wadenomamo kowalubinama꞉. Nanitabola, Godote ebeno nilakapo a꞉ma꞉do awokalima꞉ a꞉ma꞉ iyalo eka꞉miyata, mabu ebe gabodo ebeno wade walubi tanalote a꞉ma꞉tamo atumu ba꞉ka꞉penakomene.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Me mabuma꞉ Godokono Bukalo tabote ma kunu itana,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Ega꞉walo modobola ebete kuba osiyodilole magumune olobigate
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Nanitabola, piyate eba kunu tuputupupima꞉ deda꞉ona,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Ebema꞉ a꞉ma꞉le wadewade tanalo osiyodilolema꞉ elawonomoma꞉ deda꞉emene, ebe tetelo lumagi idite ubi a꞉kiyatimene a꞉ma꞉ kubaima꞉.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Wiyasiya diyala, tete idilo a꞉ma꞉ wade tanalo eba osiyodilolo epetapiate temeteme a꞉ma꞉tamo da꞉bikametamene, ebene ebe temeteme magumulo iba꞉tamo akotoletola꞉la꞉ ega꞉walo woki bilibilima꞉ akoeda꞉la꞉, wiyasiya a꞉ma꞉ kawonomamo nekalakaliye!
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Iyo, a꞉ma꞉ a꞉imano tepo magumulo Kelisoko kapiya tolemelo ebe unamo eba adipatelo Kawodawama꞉ neka꞉minakiye, ega꞉walo modobola a꞉ma꞉ ma kunu nolosiyodilonakiye, kebe tetelo Kelisoko iyatawa꞉ lumagite a꞉imano nanitabokobi midi tanaloma꞉ a꞉ma꞉ danatamene, a꞉ma꞉ ebe tanalono magumu ebe wadenomamo ebo kiyatuima꞉ta.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Ebene a꞉ma꞉ a꞉imano tanalo ebetamo dawokalima꞉emene, modobola a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ opamo iyatilo a꞉imano kimalagidilamo ebe eba adipatelo gelebadi gabodo ebe nowalubiye. Nanitabola, a꞉ma꞉le a꞉imano osiyodilole magumulo Kelisokono tuputupudawama꞉ eba eda꞉nalo a꞉imano tepo magumuno mulo wokino tanalamo da꞉tuduwatawenakomene, piyate a꞉imano Kelisoko waloma꞉ta mabuma꞉ a꞉ma꞉ malogolo kuba tabo da꞉kiyawaona, walone iba꞉te a꞉imano wade okoli tanalo eba malagidilolo ilipo ebo kelaema꞉na꞉.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Ebema꞉ nanitabokobi mididawa, a꞉ma꞉ numa꞉. Godote ubi diyatimene, a꞉ma꞉le wade osiyodilo tanalo idi mabuma꞉ temeteme delawa꞉emene, kuba꞉, ebe wade tanalola, mabu ebako temeteme magumulo Godokono kalakalate a꞉ma꞉tamo kitanamene, wiyasiya kebe tetelo a꞉ma꞉ kuba osiyodilo magumulo temeteme delawa꞉emene ebete a꞉ma꞉tamo a꞉kekalakalamene.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Ebema꞉ modobola la꞉ Kelisokono tanalo nemalagidilala꞉. Ebe tuputupudawanomola, wiyasiya ebete me opo epono kuba osiyodilole tanalo bilibilinomoma꞉ kawokawo temeteme uwatete ebo a꞉iya, me gabodo ebete a Godotamo emagaeiya ale ebeno wadewade namutupima꞉ keda꞉onama꞉. Numa꞉la꞉, epate Ya꞉suko danakapumiya ebe tetelo ebeno katene apeno igilote gito olopoligiya, wiyasiya Godote a꞉e magumune ebe dadipatiya ebete uwomua꞉ igilo ape ebo kelawiya, iyo, ebete uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo walo a꞉ka꞉enamene.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Ega꞉walo me tanalo idila. Godote ebe igilamo adipatea꞉no dopamo Ya꞉sute Saitanakono idoko moto guamo tote Godokono tabo ebo na꞉kiyawaiya.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Ebolo piyate ebeno tabo dolowiya, ibi me opolo Godotamo tudila꞉oa꞉noma꞉ deda꞉onamiya ebe kuba osiyodilolepino a꞉elao uliyanala, iyo, Nowate kawo penomo dosiyodiliya Godote wade tete iba꞉tamo ebo ikalamiya, wiyasiya iba꞉te ebeno tabo kolowiya꞉. Ebe mabuma꞉ ulama obote dodoliya ebe tetelo me opo epo magumulo kapiyakapiyate Nowakono pe guamo nopila꞉iya, iyo, a꞉iti eponomate obo magumune ibino igilo mula꞉ tanalo eba lawelo epetapi bilibilinomate gito a꞉elaiya. Nowakono kawonomo pela|alt="Ark floating, a few mountains" src="CO00630B.TIF" size="span" loc="1/3 of page in middle" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.20"
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Ebema꞉ Nowako tetelo demaigiya ebe ulama obo ebe uli tanalola. Iyo, ka꞉lo nanitabokobi midipino obamo waduba꞉midaole tanalo ebe ibino igilo mula꞉ gabola, wiyasiya ebe osiyodilo magumulo obote lumagino tepo magumu a꞉kukulaemene, ao, obote unu tamano daleya kapiya kukulamene. Ebema꞉ igilo mula꞉ tanalo keba kunula꞉ka꞉? Lumagite obamo aduba꞉mida tanalo lawe tetelo ebeno tepo magumuno mulo wokino tanalamo tuduwatalo Godotamo nanitabolo ma kunu degemene, ebete ebeno okoli magumulo iyaiya tuputupu tanalo kapiya kosiyodilolenama꞉, ebe tanalodo ebete igilo mula꞉ tanalo kelaemene, mabu Ya꞉su Kelisote ebeno igilo ebako lumagitamo ikaema꞉ a꞉e magumune walo a꞉kemaigiya.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Nanitabola, ebe Igilodawano elawo kawonomola. Ebete Unu Duliyomolamo walo ka꞉nodolote ebolo Godokono tumudi apuamo da꞉nokoliya, ebe tetene wagilimite me teta꞉mo pemaiga nopopi bilibilinomate, Godokono nopopi ega꞉walo Saitanakono nopopi, elawoelawonomo nopopi ega꞉walo elawoelawodopo nopopi, ibi bilibilinomate Ya꞉sukono ubi tanalamo ba꞉tudila꞉onakoma꞉na꞉.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.