1 Pedro 3

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ebema꞉ kamiyala꞉la꞉, nale wokopi ibino namutupiatamo tudila꞉oma꞉ keba kunu kanalemo, modobola la꞉ atumu la꞉imano awiatamo na꞉tudila꞉onakiyala꞉. Diyala, ibi magumulo epetapiate Ya꞉sukono Wade Tabo nanitabokobi ka꞉midina꞉, wiyasiya la꞉le ebeno Nani Tabono tanalo idi iba꞉tamo gela꞉no, la꞉imano wadewade osiyodilole tanalate ibi nanitabo gabo ebo kiyatulaema꞉na꞉ iba꞉te atumu nanitabokobi midipima꞉ keda꞉oma꞉.
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 Ebema꞉ la꞉imano osiyodilole magumulo daleya wokino tanalo idite itana꞉no, la꞉le Godoko la꞉imano wokino tanalamo dowalogawenama, modobola iba꞉te ebe netewa tanalo la꞉imano ilukuli magumulo wadenomamo nulamenama꞉na꞉.
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 Ega꞉walo modobola la꞉ la꞉imano unu tama wadekobi midili tanaloma꞉ kawonomamo akomalagidilonala꞉. Ma kunu la꞉imano eke wadekobi midili tanalo, ega꞉walo wiya kawokawonomo tulukaula pupuli tanalo, ega꞉walo galono sepisepi pupuli tanalo, ega꞉walo wadewade kaliku pupuli tanalo, ebe tanalo bilibilinomo ebe kawokawo tanaloa꞉.
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 Wiyasiya numa꞉la꞉, kawo tanalo ebe tepo magumu wadekobi midili tanalola, mabu kebe kamiyalete ebeno tepo magumu wadekobi da꞉midimene, ebe wade tanalote ebegodolo a꞉kolopoligomene, iyo, ebako wade milo okoli tanalote ebegodolo eba itanalo, Godote ebe tanalo umite wadenoma꞉ kegemene.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Ebema꞉ modobola la꞉le iyalo tetelo tuputupulo dilukulionamiya ebe kamiyaleno ilukuli tanalo nemalagidilala꞉. Iba꞉te Godoko nanitabokobi eba midinalo ibino awiatamo tudila꞉o tanalodo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino tepo magumu wadewadenonomoma꞉ ebo midilinakiya,
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 iyo, ma kunu Selate ebeno awi A꞉ibalayamatamo wadenomamo tuduwatalo ebe ebeno wade watodawama꞉ ka꞉minaki. Ebema꞉ la꞉le Selako eba ibamitinalo la꞉imano awi tolelamea꞉no iba꞉tamo wadewade tanalo dosiyodilola꞉wenakoma, la꞉imano nanitabokobi midi magumulo la꞉ ebeno buwelemele gudima꞉ beda꞉onamata.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Ega꞉walo nanitabokobi midipi dubala꞉, la꞉ atumu la꞉imano kamiyala꞉go milolo eba ilukulinalo wadewade wokino tanalago ibi nowalubilinakiyala꞉, mabu la꞉imano elawote ibino elawo nodoilina. Iyo, modobola la꞉ la꞉imano tepo magumuno wokilo la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉ opamo eba alomolo la꞉imano kamiyale unamo nowadipalatelenakiyala꞉, mabu Godote epatamo nilakapolo dikalamena iba꞉te ebe uwomua꞉ igilo la꞉go kapimiya kelaema꞉na꞉. Nanitabola, la꞉ ma kunu dowagela꞉ema, Godote la꞉imano towetowe tabo olowioma꞉ tanalo idite gigiyu a꞉kemopimene.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Ebema꞉ la꞉ nanitabokobi midipino ilukuli tanaloma꞉, na Pitate uwomu tabo ma kunu gemo. Modobola la꞉ bilibilinomate woki kapiyama꞉ eda꞉wete milolo nilukulinala꞉, ma kunu amama tanalote la꞉tamo akopa꞉la꞉, ega꞉walo la꞉ nanitabokobi midipi nilakapolo eba malagidilolenalo, ibino temeteme tanaloma꞉ la꞉imano tepo magumu akokodakodailama꞉la꞉.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Ebene lumagi idite a꞉ma꞉tamo kuba dosiyodilomene, a꞉ma꞉ ebeno kubama꞉ akowiyala꞉, ega꞉walo ebete a꞉ma꞉tamo malato tabo degemene, a꞉ma꞉ ebeno malato tabo wiya꞉no wiyasiya ebe mabuma꞉ Godoko naniye ebete ebe wadenomamo kowalubinama꞉. Nanitabola, Godote ebeno nilakapo a꞉ma꞉do awokalima꞉ a꞉ma꞉ iyalo eka꞉miyata, mabu ebe gabodo ebeno wade walubi tanalote a꞉ma꞉tamo atumu ba꞉ka꞉penakomene.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Me mabuma꞉ Godokono Bukalo tabote ma kunu itana,
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Ega꞉walo modobola ebete kuba osiyodilole magumune olobigate
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 Nanitabola, piyate eba kunu tuputupupima꞉ deda꞉ona,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Ebema꞉ a꞉ma꞉le wadewade tanalo osiyodilolema꞉ elawonomoma꞉ deda꞉emene, ebe tetelo lumagi idite ubi a꞉kiyatimene a꞉ma꞉ kubaima꞉.
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Wiyasiya diyala, tete idilo a꞉ma꞉ wade tanalo eba osiyodilolo epetapiate temeteme a꞉ma꞉tamo da꞉bikametamene, ebene ebe temeteme magumulo iba꞉tamo akotoletola꞉la꞉ ega꞉walo woki bilibilima꞉ akoeda꞉la꞉, wiyasiya a꞉ma꞉ kawonomamo nekalakaliye!
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 Iyo, a꞉ma꞉ a꞉imano tepo magumulo Kelisoko kapiya tolemelo ebe unamo eba adipatelo Kawodawama꞉ neka꞉minakiye, ega꞉walo modobola a꞉ma꞉ ma kunu nolosiyodilonakiye, kebe tetelo Kelisoko iyatawa꞉ lumagite a꞉imano nanitabokobi midi tanaloma꞉ a꞉ma꞉ danatamene, a꞉ma꞉ ebe tanalono magumu ebe wadenomamo ebo kiyatuima꞉ta.
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 Ebene a꞉ma꞉ a꞉imano tanalo ebetamo dawokalima꞉emene, modobola a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ opamo iyatilo a꞉imano kimalagidilamo ebe eba adipatelo gelebadi gabodo ebe nowalubiye. Nanitabola, a꞉ma꞉le a꞉imano osiyodilole magumulo Kelisokono tuputupudawama꞉ eba eda꞉nalo a꞉imano tepo magumuno mulo wokino tanalamo da꞉tuduwatawenakomene, piyate a꞉imano Kelisoko waloma꞉ta mabuma꞉ a꞉ma꞉ malogolo kuba tabo da꞉kiyawaona, walone iba꞉te a꞉imano wade okoli tanalo eba malagidilolo ilipo ebo kelaema꞉na꞉.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Ebema꞉ nanitabokobi mididawa, a꞉ma꞉ numa꞉. Godote ubi diyatimene, a꞉ma꞉le wade osiyodilo tanalo idi mabuma꞉ temeteme delawa꞉emene, kuba꞉, ebe wade tanalola, mabu ebako temeteme magumulo Godokono kalakalate a꞉ma꞉tamo kitanamene, wiyasiya kebe tetelo a꞉ma꞉ kuba osiyodilo magumulo temeteme delawa꞉emene ebete a꞉ma꞉tamo a꞉kekalakalamene.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Ebema꞉ modobola la꞉ Kelisokono tanalo nemalagidilala꞉. Ebe tuputupudawanomola, wiyasiya ebete me opo epono kuba osiyodilole tanalo bilibilinomoma꞉ kawokawo temeteme uwatete ebo a꞉iya, me gabodo ebete a Godotamo emagaeiya ale ebeno wadewade namutupima꞉ keda꞉onama꞉. Numa꞉la꞉, epate Ya꞉suko danakapumiya ebe tetelo ebeno katene apeno igilote gito olopoligiya, wiyasiya Godote a꞉e magumune ebe dadipatiya ebete uwomua꞉ igilo ape ebo kelawiya, iyo, ebete uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo walo a꞉ka꞉enamene.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 Ega꞉walo me tanalo idila. Godote ebe igilamo adipatea꞉no dopamo Ya꞉sute Saitanakono idoko moto guamo tote Godokono tabo ebo na꞉kiyawaiya.
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Ebolo piyate ebeno tabo dolowiya, ibi me opolo Godotamo tudila꞉oa꞉noma꞉ deda꞉onamiya ebe kuba osiyodilolepino a꞉elao uliyanala, iyo, Nowate kawo penomo dosiyodiliya Godote wade tete iba꞉tamo ebo ikalamiya, wiyasiya iba꞉te ebeno tabo kolowiya꞉. Ebe mabuma꞉ ulama obote dodoliya ebe tetelo me opo epo magumulo kapiyakapiyate Nowakono pe guamo nopila꞉iya, iyo, a꞉iti eponomate obo magumune ibino igilo mula꞉ tanalo eba lawelo epetapi bilibilinomate gito a꞉elaiya. Nowakono kawonomo pela|alt="Ark floating, a few mountains" src="CO00630B.TIF" size="span" loc="1/3 of page in middle" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.20"
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Ebema꞉ Nowako tetelo demaigiya ebe ulama obo ebe uli tanalola. Iyo, ka꞉lo nanitabokobi midipino obamo waduba꞉midaole tanalo ebe ibino igilo mula꞉ gabola, wiyasiya ebe osiyodilo magumulo obote lumagino tepo magumu a꞉kukulaemene, ao, obote unu tamano daleya kapiya kukulamene. Ebema꞉ igilo mula꞉ tanalo keba kunula꞉ka꞉? Lumagite obamo aduba꞉mida tanalo lawe tetelo ebeno tepo magumuno mulo wokino tanalamo tuduwatalo Godotamo nanitabolo ma kunu degemene, ebete ebeno okoli magumulo iyaiya tuputupu tanalo kapiya kosiyodilolenama꞉, ebe tanalodo ebete igilo mula꞉ tanalo kelaemene, mabu Ya꞉su Kelisote ebeno igilo ebako lumagitamo ikaema꞉ a꞉e magumune walo a꞉kemaigiya.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Nanitabola, ebe Igilodawano elawo kawonomola. Ebete Unu Duliyomolamo walo ka꞉nodolote ebolo Godokono tumudi apuamo da꞉nokoliya, ebe tetene wagilimite me teta꞉mo pemaiga nopopi bilibilinomate, Godokono nopopi ega꞉walo Saitanakono nopopi, elawoelawonomo nopopi ega꞉walo elawoelawodopo nopopi, ibi bilibilinomate Ya꞉sukono ubi tanalamo ba꞉tudila꞉onakoma꞉na꞉.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.