Tiago 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bayiţ naan nawutan kado na pwo an bŧi bajukan biki Uţup wi Naşibaţi. Name kë nja ŋnkjukanuŋ, Naşibaţi aluŋ kawayëşun pwayëş pantamuŋ apel pi bañaaŋ bandukiiŋ.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Name'un bŧi ŋji ŋdo ipekadu iŧum. Woli ñaaŋ aloŋ aanji juban woli aţiini awo ñaaŋ naŧool, anhilanuŋ pmëban uleeful.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Ŋji ŋtan uko umpooţ ţi mntum mi ŋmpëlënŧ pa ŋado uko wi ŋŋaluŋ, hënk, ŋji ŋţoŋ uleef wi ŋa bŧi.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Natenan kak ŋpuur bdëk ŋi iloona, woli ŋado wo ŋweek, kë ukëk uweek ukwuuk ŋa, kaţoŋ kampooţ kajaaŋ kañooţ ŋa dko di naţoŋ aŋaluŋ.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Kë hënk di pndemënt pawooŋ, pawo uko umpooţ ţi uleef aşë ji papiiŧar iko iweek. Natenan, kambetan kampooţ kahilanuŋ uţeeh uweek katër.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Pndemënt kak pawo bdoo, pul pawooŋ katoh ki buţaan. Pndemënt pawo ţi uleef, kë pul pajaaŋ paţopan wa bŧi. Paji paŧehan ubida bŧi na bdoo bampënnuŋ infernu.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Uunka ŋlimariya, woli ŋado wo ŋlimariya ŋjooţ ŋi uţeeh, ŋkaŧ, ŋpula, ŋţëb, ŋi ñaaŋ awooŋ aanhilan akakan kë ŋadoomi.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Bë pndemënt, nin aloŋ aanhil pkakan pa padoom. Pawo buţaan, paanhil pţoora, paŧum na bnunk bankfiŋaruŋ.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Pul pi ŋjaaŋ ŋdëmanaan Ajugun anwooŋ Aşin nja, kë pul kak pi ŋjaaŋ ŋñehandëraan bañaaŋ buţaan, biki Naşibaţi aţakuŋ kë banaam a.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Pdëman na pñehan buţaan iji ipënna ţi mntum mloolan. An, bayiţ naan uunwo kawo haŋ!
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Ukumpëş uji upënan meel mnjoob na mnhaay ţi bhër bloolan i?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 An bayiţ naan, bjaak bahil kabuk mnlemani i? Këme blemani bahil kabuk mnjaak? Kë ukumpëş wi meel mnhaay uhilan pwul meel mnjoob i?
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Ahoŋ ţi an awooŋ na uşal unŧuŋa abot atit? Ayuujan kë awo haŋ ţi mnwo mi nul na udo wi nul, udo ungakandëruŋ na pdoom na uşal unŧuŋa.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Bë woli uhaaş winan uŧum na bkujar bweek kë nawo na uşal wi blaţar, naanwoyi kahomp kaji nawo na uşal unŧuŋa. Naanwoyi kaţup uko unwooŋ uunwo manjoonan.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Uşal uŧënţ wuŋ uumpënna baţi, uwo wi mboş, wi bañaaŋ, wi ŋnŧaayi.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Bkujar na uşal wi blaţar ŋaji ŋagakandër na bpulad, na pdo iko iwuţaan bŧi.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Ñaaŋ anwooŋ na uşal unŧuŋa umpënnuŋ baţi aji dun kawo ñaaŋ najinţ piş, anjaaŋ akakan bañaaŋ ţi ploolan kawo najoobţëraan, aanji tam bkow, aji ŧum na mñaga, kado iko inuura, aanji paţşër, aanji lafrën.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Bañaaŋ banŋaluŋ mnjeeh, baji baniinkan ma ţi dko di bawooŋ ji mbuk du ujaarna, kë ŋdeey ŋi bajaaŋ bakit, ŋawo udo uŧool.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.