Tiago 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bayiţ naan nawutan kado na pwo an bŧi bajukan biki Uţup wi Naşibaţi. Name kë nja ŋnkjukanuŋ, Naşibaţi aluŋ kawayëşun pwayëş pantamuŋ apel pi bañaaŋ bandukiiŋ.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Name'un bŧi ŋji ŋdo ipekadu iŧum. Woli ñaaŋ aloŋ aanji juban woli aţiini awo ñaaŋ naŧool, anhilanuŋ pmëban uleeful.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ŋji ŋtan uko umpooţ ţi mntum mi ŋmpëlënŧ pa ŋado uko wi ŋŋaluŋ, hënk, ŋji ŋţoŋ uleef wi ŋa bŧi.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Natenan kak ŋpuur bdëk ŋi iloona, woli ŋado wo ŋweek, kë ukëk uweek ukwuuk ŋa, kaţoŋ kampooţ kajaaŋ kañooţ ŋa dko di naţoŋ aŋaluŋ.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Kë hënk di pndemënt pawooŋ, pawo uko umpooţ ţi uleef aşë ji papiiŧar iko iweek. Natenan, kambetan kampooţ kahilanuŋ uţeeh uweek katër.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Pndemënt kak pawo bdoo, pul pawooŋ katoh ki buţaan. Pndemënt pawo ţi uleef, kë pul pajaaŋ paţopan wa bŧi. Paji paŧehan ubida bŧi na bdoo bampënnuŋ infernu.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Uunka ŋlimariya, woli ŋado wo ŋlimariya ŋjooţ ŋi uţeeh, ŋkaŧ, ŋpula, ŋţëb, ŋi ñaaŋ awooŋ aanhilan akakan kë ŋadoomi.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Bë pndemënt, nin aloŋ aanhil pkakan pa padoom. Pawo buţaan, paanhil pţoora, paŧum na bnunk bankfiŋaruŋ.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Pul pi ŋjaaŋ ŋdëmanaan Ajugun anwooŋ Aşin nja, kë pul kak pi ŋjaaŋ ŋñehandëraan bañaaŋ buţaan, biki Naşibaţi aţakuŋ kë banaam a.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Pdëman na pñehan buţaan iji ipënna ţi mntum mloolan. An, bayiţ naan uunwo kawo haŋ!
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Ukumpëş uji upënan meel mnjoob na mnhaay ţi bhër bloolan i?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 An bayiţ naan, bjaak bahil kabuk mnlemani i? Këme blemani bahil kabuk mnjaak? Kë ukumpëş wi meel mnhaay uhilan pwul meel mnjoob i?
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Ahoŋ ţi an awooŋ na uşal unŧuŋa abot atit? Ayuujan kë awo haŋ ţi mnwo mi nul na udo wi nul, udo ungakandëruŋ na pdoom na uşal unŧuŋa.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Bë woli uhaaş winan uŧum na bkujar bweek kë nawo na uşal wi blaţar, naanwoyi kahomp kaji nawo na uşal unŧuŋa. Naanwoyi kaţup uko unwooŋ uunwo manjoonan.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Uşal uŧënţ wuŋ uumpënna baţi, uwo wi mboş, wi bañaaŋ, wi ŋnŧaayi.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Bkujar na uşal wi blaţar ŋaji ŋagakandër na bpulad, na pdo iko iwuţaan bŧi.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Ñaaŋ anwooŋ na uşal unŧuŋa umpënnuŋ baţi aji dun kawo ñaaŋ najinţ piş, anjaaŋ akakan bañaaŋ ţi ploolan kawo najoobţëraan, aanji tam bkow, aji ŧum na mñaga, kado iko inuura, aanji paţşër, aanji lafrën.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Bañaaŋ banŋaluŋ mnjeeh, baji baniinkan ma ţi dko di bawooŋ ji mbuk du ujaarna, kë ŋdeey ŋi bajaaŋ bakit, ŋawo udo uŧool.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.