Tiago 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bayiţ naan nawutan kado na pwo an bŧi bajukan biki Uţup wi Naşibaţi. Name kë nja ŋnkjukanuŋ, Naşibaţi aluŋ kawayëşun pwayëş pantamuŋ apel pi bañaaŋ bandukiiŋ.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Name'un bŧi ŋji ŋdo ipekadu iŧum. Woli ñaaŋ aloŋ aanji juban woli aţiini awo ñaaŋ naŧool, anhilanuŋ pmëban uleeful.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ŋji ŋtan uko umpooţ ţi mntum mi ŋmpëlënŧ pa ŋado uko wi ŋŋaluŋ, hënk, ŋji ŋţoŋ uleef wi ŋa bŧi.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Natenan kak ŋpuur bdëk ŋi iloona, woli ŋado wo ŋweek, kë ukëk uweek ukwuuk ŋa, kaţoŋ kampooţ kajaaŋ kañooţ ŋa dko di naţoŋ aŋaluŋ.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Kë hënk di pndemënt pawooŋ, pawo uko umpooţ ţi uleef aşë ji papiiŧar iko iweek. Natenan, kambetan kampooţ kahilanuŋ uţeeh uweek katër.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Pndemënt kak pawo bdoo, pul pawooŋ katoh ki buţaan. Pndemënt pawo ţi uleef, kë pul pajaaŋ paţopan wa bŧi. Paji paŧehan ubida bŧi na bdoo bampënnuŋ infernu.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Uunka ŋlimariya, woli ŋado wo ŋlimariya ŋjooţ ŋi uţeeh, ŋkaŧ, ŋpula, ŋţëb, ŋi ñaaŋ awooŋ aanhilan akakan kë ŋadoomi.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Bë pndemënt, nin aloŋ aanhil pkakan pa padoom. Pawo buţaan, paanhil pţoora, paŧum na bnunk bankfiŋaruŋ.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Pul pi ŋjaaŋ ŋdëmanaan Ajugun anwooŋ Aşin nja, kë pul kak pi ŋjaaŋ ŋñehandëraan bañaaŋ buţaan, biki Naşibaţi aţakuŋ kë banaam a.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Pdëman na pñehan buţaan iji ipënna ţi mntum mloolan. An, bayiţ naan uunwo kawo haŋ!
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Ukumpëş uji upënan meel mnjoob na mnhaay ţi bhër bloolan i?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 An bayiţ naan, bjaak bahil kabuk mnlemani i? Këme blemani bahil kabuk mnjaak? Kë ukumpëş wi meel mnhaay uhilan pwul meel mnjoob i?
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Ahoŋ ţi an awooŋ na uşal unŧuŋa abot atit? Ayuujan kë awo haŋ ţi mnwo mi nul na udo wi nul, udo ungakandëruŋ na pdoom na uşal unŧuŋa.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Bë woli uhaaş winan uŧum na bkujar bweek kë nawo na uşal wi blaţar, naanwoyi kahomp kaji nawo na uşal unŧuŋa. Naanwoyi kaţup uko unwooŋ uunwo manjoonan.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Uşal uŧënţ wuŋ uumpënna baţi, uwo wi mboş, wi bañaaŋ, wi ŋnŧaayi.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Bkujar na uşal wi blaţar ŋaji ŋagakandër na bpulad, na pdo iko iwuţaan bŧi.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Ñaaŋ anwooŋ na uşal unŧuŋa umpënnuŋ baţi aji dun kawo ñaaŋ najinţ piş, anjaaŋ akakan bañaaŋ ţi ploolan kawo najoobţëraan, aanji tam bkow, aji ŧum na mñaga, kado iko inuura, aanji paţşër, aanji lafrën.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Bañaaŋ banŋaluŋ mnjeeh, baji baniinkan ma ţi dko di bawooŋ ji mbuk du ujaarna, kë ŋdeey ŋi bajaaŋ bakit, ŋawo udo uŧool.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.