Tiago 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bayiţ naan nawutan kado na pwo an bŧi bajukan biki Uţup wi Naşibaţi. Name kë nja ŋnkjukanuŋ, Naşibaţi aluŋ kawayëşun pwayëş pantamuŋ apel pi bañaaŋ bandukiiŋ.
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 Name'un bŧi ŋji ŋdo ipekadu iŧum. Woli ñaaŋ aloŋ aanji juban woli aţiini awo ñaaŋ naŧool, anhilanuŋ pmëban uleeful.
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 Ŋji ŋtan uko umpooţ ţi mntum mi ŋmpëlënŧ pa ŋado uko wi ŋŋaluŋ, hënk, ŋji ŋţoŋ uleef wi ŋa bŧi.
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu ­corpo.
4 Natenan kak ŋpuur bdëk ŋi iloona, woli ŋado wo ŋweek, kë ukëk uweek ukwuuk ŋa, kaţoŋ kampooţ kajaaŋ kañooţ ŋa dko di naţoŋ aŋaluŋ.
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 Kë hënk di pndemënt pawooŋ, pawo uko umpooţ ţi uleef aşë ji papiiŧar iko iweek. Natenan, kambetan kampooţ kahilanuŋ uţeeh uweek katër.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 Pndemënt kak pawo bdoo, pul pawooŋ katoh ki buţaan. Pndemënt pawo ţi uleef, kë pul pajaaŋ paţopan wa bŧi. Paji paŧehan ubida bŧi na bdoo bampënnuŋ infernu.
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 Uunka ŋlimariya, woli ŋado wo ŋlimariya ŋjooţ ŋi uţeeh, ŋkaŧ, ŋpula, ŋţëb, ŋi ñaaŋ awooŋ aanhilan akakan kë ŋadoomi.
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 Bë pndemënt, nin aloŋ aanhil pkakan pa padoom. Pawo buţaan, paanhil pţoora, paŧum na bnunk bankfiŋaruŋ.
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 Pul pi ŋjaaŋ ŋdëmanaan Ajugun anwooŋ Aşin nja, kë pul kak pi ŋjaaŋ ŋñehandëraan bañaaŋ buţaan, biki Naşibaţi aţakuŋ kë banaam a.
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 Pdëman na pñehan buţaan iji ipënna ţi mntum mloolan. An, bayiţ naan uunwo kawo haŋ!
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 Ukumpëş uji upënan meel mnjoob na mnhaay ţi bhër bloolan i?
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 An bayiţ naan, bjaak bahil kabuk mnlemani i? Këme blemani bahil kabuk mnjaak? Kë ukumpëş wi meel mnhaay uhilan pwul meel mnjoob i?
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 Ahoŋ ţi an awooŋ na uşal unŧuŋa abot atit? Ayuujan kë awo haŋ ţi mnwo mi nul na udo wi nul, udo ungakandëruŋ na pdoom na uşal unŧuŋa.
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 Bë woli uhaaş winan uŧum na bkujar bweek kë nawo na uşal wi blaţar, naanwoyi kahomp kaji nawo na uşal unŧuŋa. Naanwoyi kaţup uko unwooŋ uunwo manjoonan.
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Uşal uŧënţ wuŋ uumpënna baţi, uwo wi mboş, wi bañaaŋ, wi ŋnŧaayi.
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 Bkujar na uşal wi blaţar ŋaji ŋagakandër na bpulad, na pdo iko iwuţaan bŧi.
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 Ñaaŋ anwooŋ na uşal unŧuŋa umpënnuŋ baţi aji dun kawo ñaaŋ najinţ piş, anjaaŋ akakan bañaaŋ ţi ploolan kawo najoobţëraan, aanji tam bkow, aji ŧum na mñaga, kado iko inuura, aanji paţşër, aanji lafrën.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Bañaaŋ banŋaluŋ mnjeeh, baji baniinkan ma ţi dko di bawooŋ ji mbuk du ujaarna, kë ŋdeey ŋi bajaaŋ bakit, ŋawo udo uŧool.
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.