Tiago 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nji Yakob nalempar Naşibaţi na Ajugun Yeŧu Kriŧtu, dwul an mboş, an pntaali pi Naşibaţi panwayşëruŋ ţi umundu.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 An bayiţ naan baţaş Yeŧu, woli nawo ţi unoor nalilaan ţi ŋhaaş ŋi nan.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Ţiki name kë pfiyaar pi nafiyaaruŋ Yeŧu aliinŧan ţi wal wi unoor, paji paţu ñaaŋ kamiir.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Nawo kanaţ kaliinŧ ţi kamiir mënţ, kaşë kahil kawo bañaaŋ bajinţ baŧool, banjaaŋ balemp ulemp ujinţ piş, banwooŋ baanwaaŋ nin uko uloŋ.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Woli aloŋ ţi an awaaŋ uşal unŧuŋa, awo i kañehan wa Naşibaţi, aluŋ kawul a wa, ţiki aji wul bañaaŋ bŧi na byompan kë aanji fën.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Kë woli ñaaŋ añehan, awo kafiyaar kawut kawo na ŋşal ŋtëb, ţiki ñaaŋ anwooŋ na ŋşal ŋtëb anaam umaroŋ uweek, wi uyook ujaaŋ udeeŋ kaluŋ luŋan.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Ñaaŋ anwooŋ haŋ awutan kaşal kë ayeenk uko uloŋ ţi kañen ki Ajugun.
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 Anwooŋ na ŋşal ŋtëb aanji ţu kabaţ ţi uko wi akdoluŋ, uyaaş uloŋ aji ya kadun, uloŋ akak ufeţ.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Naţaş Yeŧu anwooŋ najuuk awo kaŧaŋ ţi uko wi Naşibaţi akdëmanuluŋ.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Kë nayok awo kaŧaŋ, ţi uko wi Naşibaţi akpoţëţanuluŋ. Ţiki nayok aankjon, anaam kaţeeñ ki bgof bi uţeeh.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Bnuur baji banaţa katër, bgof kakay, kaţeeñ kajot, kanuura ki ka kaneem. Kë hënk di di uwooŋ pa nayok : Aleew, kakeţ ţi mnwo mi nul mi ŋnuur bŧi. Ñaaŋ najën andoli awo ji pjaagal.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Ñaaŋ anjaaŋ naţ kaliinŧ ţi unoor anuurandëni, ţiki ayeenk katuum ki ubida wi mnţo wi Naşibaţi ahoŋuŋ banŋaluluŋ, woli ayuuj mntëŋ mi nul aba.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Woli ñaaŋ aŋal pdo buţaan awutan kaji, Naşibaţi akwuuknuŋ pa ndo ba. Naşibaţi aanhil pŋal pdo buţaan kë aanji wuuk wuuk nin aloŋ ado buţaan.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Andoli aji do buţaan ţi uŋal wi nul uwuţaan, wul ujaaŋ uwuuka kaneejana.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Woli ŋwut uŋal uwuţaan mënţ kë udëmi, wul ujaaŋ uţij pekadu, woli pekadu dadëmi dul dajaaŋ daţij pkeţ.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Bayiţ naan biki mmaganuŋ nakwut baguuran ţi uko wi.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Iko inuura bŧi yi baţenuŋ un na yi ŋyeenkuŋ iwoona baţi, du Aşin nja anţakuŋ unuur, pli na ŋjah bŧi ŋanwooŋ du baţi. Ul anwooŋ aamme pţëlşa këme kajeeh kabot kajëmşa.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Aŋal ul ţi uleeful pwul un ubida ţi uţup wi manjoonan, ŋhilna ŋwo baŧeek ţi iko yi aţakuŋ.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 An bayiţ naan biki nŋaluŋ maakan nawo i kame kë: ñaaŋ aji wo i kaŧar ţi pŧiink aŧënţul, kanoom ţi pţiini, kanoom ţi udeeb.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Mënţ ţi udeeb di di ñaaŋ ahilanuŋ kado uko unŧooluŋ ţi këş ki Naşibaţi.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Ukaaŋ kë nawo i kapënan iko bŧi inţopuŋ ţi an na inŋotuŋ maakan, naşë nayeenk uţup wi baţuuŋ ţi ŋhaaş ŋi nan ji bañaaŋ banwalanuŋ ikow yi baka, ţiki wul uhilanuŋ pbuuran an.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Nakliŋ ţañ ţi pŧiink uţup, nadolan uko wi ujakuŋ. Woli naankţaş uţup, ikow yi nan yi yi nakguuruŋ.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Hënk di di uwooŋ, woli ñaaŋ aŧiink uţup aşë wo aankdo uko wi ukţiiniyaanuŋ, unaam ñiinţ anktenuŋ kaara di nul ţi kawini.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Awin da jibi dawooŋ, wi atenuŋ da aba, aŧool aya aşë ţilma jibi anaamuŋ.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Woli ñaaŋ ala pme bnuura bgah bŧool, banhilanuŋ pbuuranun, aji mëban ba kaliinŧan, aanwo i kaliŋ ţi pŧiink ba ţañ kaşë kaţilma ba. Awo i kado uko wi bajakuŋ, aşë ŧum na mnlilan ţi iko bŧi yi akdoluŋ.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Woli ñaaŋ aşal kë aţaş Naşibaţi bnuura, aşë wo aanji mëban pndemënt pi nul, adaar bkow bi nul, pţaş Naşibaţi pi nul paanwo nin uko uloŋ.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Ñaaŋ ankţaşuŋ Naşibaţi Aşin nja na manjoonan, aji wo najinţ piş ţi këş ki nul. Hënk di di ajaaŋ awo : aji ya pwin bapoţ banwaaŋuŋ bajug baka, aji ya pwin baaţ bayoţ banwooŋ ţi unoor, aji lipara iko iwuţaan iwutna kaţopana.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.