João 9

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeŧu awo ţi bgah aşë win ñiinţ aloŋ ambukiiŋ awo nakuul.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Kë baţaşarul başë hepara aji : « Najukan, we ukaaŋ kë ñiinţ i abuka awo nakuul ba? In ajubanuŋ ba? Ul a këme bajugul? »
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Kë Yeŧu aŧeem aji : « Mënţ pjuban pi nul pa këme pi bajugul, uko mënţ uwo wo, iko inuura yi Naşibaţi ajaaŋ ado ihilna iwinana ţi a.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Wi unuur uhumuŋ, ŋwo i kado ulemp wi anyilnuŋ, uŧejan ubi wi nin ñaaŋ awooŋ aankhil ulemp.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Jibi nhumuŋ ţi umundu, dwo bjeehi bi wa. »
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Wi Yeŧu ajakuŋ haŋ, aşë tëfjër mboş anag akër ţi këş ki nakuul,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 aşë ji na a : « Yaan iñowa du dko di meel di badoluŋ du Ŧilowe. » (Ŧilowe dawooŋ nayili.) Kë nakuul ayaa, aya añowa, aşë wugşa, abi kawin win bnuura.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Bakinţul na bañaaŋ banjonuŋ kawina kë aji ñehan baji wal mënţ: « Mënţ i ajaaŋ aţo bñehan du i? »
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Baloŋ baji : « Ul a. »
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Kë başë hepara aji : « Ido do hum adoo kak awin ba? »
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Kë aŧeem aji : « Ñiinţ i bajaaŋ bado Yeŧu añowanuŋ mboş na işuuj akërën ţi këş aşë ji na nji nya nñowa du Ŧilowe, kë nya añowa, aşë bi kawin win. »
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Kë başë ji na a : « Ñiinţ mënţ awo ţuŋ? »
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Bajej wal mënţ ñiinţ añooţ du *bafariŧay.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Kë unuur wi Yeŧu aşaaŋ añowan mboş na işuuj ajebanaan nakuul kë uşë wo *unuur wi pnoorfën wi bayuday.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Uko waŋ ukaaŋ kë bafariŧay bahepar ñiinţ uko wi adoluŋ adoo win hënkuŋ. Kë aŧeem aji : « Akërën mboş ţi këş, kë nya añowa abi kawin win. »
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Bafariŧay baloŋ kë başë ji : « Ñaaŋ andoluŋ uko wi aanwo i Naşibaţi ţiki aanji ţaş uko wi bgah bajakuŋ ţi uko wi unuur wi pnoorfën. »
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Wi wi başaaŋ aji kak na nakuul i bajebanuŋ: « Kë iwi, we wi işaluŋ aji awoo, wi adoluŋ kë ikak awin? »
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Baanfiyaar kë abi wo nakuul aşë win hënkuŋ. Uko waŋ ukaaŋ kë badu bajugul.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Bahepar baka aji : « I awo abukan i? Ujoonan kë abuka buka awo nakuul i? Hum di di ahilanuŋ keeri awin? »
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Kë bajugul baŧeem aji : « Ŋme kë awo abukun, akuţ ame kë abuka buka awo nakuul.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Kë jibi adoli ado win hënkuŋ, na anjebanuluŋ, ŋëmmee. Naheparëna, awo naweek, aţupan bdidi'ul. »
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Bajugul baţiini haŋ ţiki baţi baweek biki baka, banŧiinkaruŋ aji badook ñaaŋ ankjakuŋ kaji Yeŧu awooŋ *Kriŧtu, ţi *katoh kañehanaani.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Uko waŋ ukaaŋ kë bajugul baji : « Awo naweek, naheparëna. »
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Bafariŧay bakak adu ñiinţ ambiiŋ awo nakuul aji na a : « Dëmaan Naşibaţi, iţup manjoonan! Un, ŋme kë ñiinţ mënţ awo nado buţaan. »
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Kë aşë ŧeem baka aji : « Mëmme me awo nado buţaan, dmeha uko uloolan : dbi wo nakuul, aşë win hënkuŋ. »
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Kë başë hepara aji : « we wi adoliiŋ? Hum di di adoluŋ kë ido kak awin? »
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Kë aŧeem baka aji : « Ddo bi ţupan kë naandi pŧiinkën. We ukaaŋ kë nakak aŋal kaŧiink? Wom nakak aŋal kakak baţaşarul? »
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Kë başë jun pkara aji : « Iwi iwooŋ naţaşar ñiinţ mënţ ; un, ŋwo baţaşar *Moyiŧ.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Un ŋme kë Naşibaţi aţiini na Moyiŧ ; kë i, ŋëmme dko di awoonuŋ. »
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Kë aŧeem baka aji : « Uko waŋ uñoŋarëni : naamme dko di awoonuŋ, kë aşë dolën kë nkak awin!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ŋme kë Naşibaţi aanji ŧiink bado buţaan, kë woli ñaaŋ aji dëmana abot ado uko wi aŋaluŋ aji ŧiink uŋ mënţan.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Nin ñaaŋ aambaaŋ kaŧiinka kë baji ñaaŋ aloŋ ajeban nakuul i kabuka.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Woli ñiinţ mënţ aanwo lah i Naşibaţi, aankhil pdo nin uko uloŋ. »
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Kë bafariŧay başë ji na a : « Ibuka abi wo wo bŧi ţi buţaan aşë ji ijukanun. » Wi wi başaaŋ adooka kë apën ţi katoh kañehanaani.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yeŧu aŧiink kë badooka. Aya awina aşë hepara aji : « Ifiyaar *Abuk Ñiinţ i? »
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Kë aŧeema aji : « Naweek, in awooŋ Abuk Ñiinţ nhilna nfiyaara? »
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Kë aji na a : « Iwina, ul akţiiniiŋ na iwi hënk. »
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Wal mënţ kë ñiinţ aşë ji : « Ajugun, dfiyaari » aşë ŋup adëmana.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Yeŧu akak aji : « Nji dbi bi ţi mboş pa pwayëş, banwooŋ baankwin bahilna bado kawin, bankwinuŋ bakak bakuul. »
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Bafariŧay baloŋ banwooŋ na a baŧiink uko wi aţupuŋ aşë hepara aji : « Un kak, ŋwo bakuul i? »
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Kë aŧeem baka aji : « Woli nawo lah bakuul, baankji naduknaanaa ; kë jibi najakuŋ aji nawin, nakeer nhum nduknaana. »
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.