João 9

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeŧu awo ţi bgah aşë win ñiinţ aloŋ ambukiiŋ awo nakuul.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Kë baţaşarul başë hepara aji : « Najukan, we ukaaŋ kë ñiinţ i abuka awo nakuul ba? In ajubanuŋ ba? Ul a këme bajugul? »
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Kë Yeŧu aŧeem aji : « Mënţ pjuban pi nul pa këme pi bajugul, uko mënţ uwo wo, iko inuura yi Naşibaţi ajaaŋ ado ihilna iwinana ţi a.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Wi unuur uhumuŋ, ŋwo i kado ulemp wi anyilnuŋ, uŧejan ubi wi nin ñaaŋ awooŋ aankhil ulemp.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jibi nhumuŋ ţi umundu, dwo bjeehi bi wa. »
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Wi Yeŧu ajakuŋ haŋ, aşë tëfjër mboş anag akër ţi këş ki nakuul,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 aşë ji na a : « Yaan iñowa du dko di meel di badoluŋ du Ŧilowe. » (Ŧilowe dawooŋ nayili.) Kë nakuul ayaa, aya añowa, aşë wugşa, abi kawin win bnuura.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Bakinţul na bañaaŋ banjonuŋ kawina kë aji ñehan baji wal mënţ: « Mënţ i ajaaŋ aţo bñehan du i? »
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Baloŋ baji : « Ul a. »
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Kë başë hepara aji : « Ido do hum adoo kak awin ba? »
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Kë aŧeem aji : « Ñiinţ i bajaaŋ bado Yeŧu añowanuŋ mboş na işuuj akërën ţi këş aşë ji na nji nya nñowa du Ŧilowe, kë nya añowa, aşë bi kawin win. »
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Kë başë ji na a : « Ñiinţ mënţ awo ţuŋ? »
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Bajej wal mënţ ñiinţ añooţ du *bafariŧay.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Kë unuur wi Yeŧu aşaaŋ añowan mboş na işuuj ajebanaan nakuul kë uşë wo *unuur wi pnoorfën wi bayuday.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Uko waŋ ukaaŋ kë bafariŧay bahepar ñiinţ uko wi adoluŋ adoo win hënkuŋ. Kë aŧeem aji : « Akërën mboş ţi këş, kë nya añowa abi kawin win. »
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Bafariŧay baloŋ kë başë ji : « Ñaaŋ andoluŋ uko wi aanwo i Naşibaţi ţiki aanji ţaş uko wi bgah bajakuŋ ţi uko wi unuur wi pnoorfën. »
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Wi wi başaaŋ aji kak na nakuul i bajebanuŋ: « Kë iwi, we wi işaluŋ aji awoo, wi adoluŋ kë ikak awin? »
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Baanfiyaar kë abi wo nakuul aşë win hënkuŋ. Uko waŋ ukaaŋ kë badu bajugul.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Bahepar baka aji : « I awo abukan i? Ujoonan kë abuka buka awo nakuul i? Hum di di ahilanuŋ keeri awin? »
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Kë bajugul baŧeem aji : « Ŋme kë awo abukun, akuţ ame kë abuka buka awo nakuul.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Kë jibi adoli ado win hënkuŋ, na anjebanuluŋ, ŋëmmee. Naheparëna, awo naweek, aţupan bdidi'ul. »
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Bajugul baţiini haŋ ţiki baţi baweek biki baka, banŧiinkaruŋ aji badook ñaaŋ ankjakuŋ kaji Yeŧu awooŋ *Kriŧtu, ţi *katoh kañehanaani.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Uko waŋ ukaaŋ kë bajugul baji : « Awo naweek, naheparëna. »
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Bafariŧay bakak adu ñiinţ ambiiŋ awo nakuul aji na a : « Dëmaan Naşibaţi, iţup manjoonan! Un, ŋme kë ñiinţ mënţ awo nado buţaan. »
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Kë aşë ŧeem baka aji : « Mëmme me awo nado buţaan, dmeha uko uloolan : dbi wo nakuul, aşë win hënkuŋ. »
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Kë başë hepara aji : « we wi adoliiŋ? Hum di di adoluŋ kë ido kak awin? »
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Kë aŧeem baka aji : « Ddo bi ţupan kë naandi pŧiinkën. We ukaaŋ kë nakak aŋal kaŧiink? Wom nakak aŋal kakak baţaşarul? »
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Kë başë jun pkara aji : « Iwi iwooŋ naţaşar ñiinţ mënţ ; un, ŋwo baţaşar *Moyiŧ.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Un ŋme kë Naşibaţi aţiini na Moyiŧ ; kë i, ŋëmme dko di awoonuŋ. »
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Kë aŧeem baka aji : « Uko waŋ uñoŋarëni : naamme dko di awoonuŋ, kë aşë dolën kë nkak awin!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ŋme kë Naşibaţi aanji ŧiink bado buţaan, kë woli ñaaŋ aji dëmana abot ado uko wi aŋaluŋ aji ŧiink uŋ mënţan.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Nin ñaaŋ aambaaŋ kaŧiinka kë baji ñaaŋ aloŋ ajeban nakuul i kabuka.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Woli ñiinţ mënţ aanwo lah i Naşibaţi, aankhil pdo nin uko uloŋ. »
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Kë bafariŧay başë ji na a : « Ibuka abi wo wo bŧi ţi buţaan aşë ji ijukanun. » Wi wi başaaŋ adooka kë apën ţi katoh kañehanaani.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yeŧu aŧiink kë badooka. Aya awina aşë hepara aji : « Ifiyaar *Abuk Ñiinţ i? »
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Kë aŧeema aji : « Naweek, in awooŋ Abuk Ñiinţ nhilna nfiyaara? »
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Kë aji na a : « Iwina, ul akţiiniiŋ na iwi hënk. »
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Wal mënţ kë ñiinţ aşë ji : « Ajugun, dfiyaari » aşë ŋup adëmana.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yeŧu akak aji : « Nji dbi bi ţi mboş pa pwayëş, banwooŋ baankwin bahilna bado kawin, bankwinuŋ bakak bakuul. »
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Bafariŧay baloŋ banwooŋ na a baŧiink uko wi aţupuŋ aşë hepara aji : « Un kak, ŋwo bakuul i? »
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Kë aŧeem baka aji : « Woli nawo lah bakuul, baankji naduknaanaa ; kë jibi najakuŋ aji nawin, nakeer nhum nduknaana. »
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.