João 9
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB
1 Yeŧu awo ţi bgah aşë win ñiinţ aloŋ ambukiiŋ awo nakuul.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Kë baţaşarul başë hepara aji : « Najukan, we ukaaŋ kë ñiinţ i abuka awo nakuul ba? In ajubanuŋ ba? Ul a këme bajugul? »
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Kë Yeŧu aŧeem aji : « Mënţ pjuban pi nul pa këme pi bajugul, uko mënţ uwo wo, iko inuura yi Naşibaţi ajaaŋ ado ihilna iwinana ţi a.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Wi unuur uhumuŋ, ŋwo i kado ulemp wi anyilnuŋ, uŧejan ubi wi nin ñaaŋ awooŋ aankhil ulemp.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jibi nhumuŋ ţi umundu, dwo bjeehi bi wa. »
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Wi Yeŧu ajakuŋ haŋ, aşë tëfjër mboş anag akër ţi këş ki nakuul,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 aşë ji na a : « Yaan iñowa du dko di meel di badoluŋ du Ŧilowe. » (Ŧilowe dawooŋ nayili.) Kë nakuul ayaa, aya añowa, aşë wugşa, abi kawin win bnuura.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Bakinţul na bañaaŋ banjonuŋ kawina kë aji ñehan baji wal mënţ: « Mënţ i ajaaŋ aţo bñehan du i? »
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Baloŋ baji : « Ul a. »
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Kë başë hepara aji : « Ido do hum adoo kak awin ba? »
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Kë aŧeem aji : « Ñiinţ i bajaaŋ bado Yeŧu añowanuŋ mboş na işuuj akërën ţi këş aşë ji na nji nya nñowa du Ŧilowe, kë nya añowa, aşë bi kawin win. »
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Kë başë ji na a : « Ñiinţ mënţ awo ţuŋ? »
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Bajej wal mënţ ñiinţ añooţ du *bafariŧay.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Kë unuur wi Yeŧu aşaaŋ añowan mboş na işuuj ajebanaan nakuul kë uşë wo *unuur wi pnoorfën wi bayuday.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Uko waŋ ukaaŋ kë bafariŧay bahepar ñiinţ uko wi adoluŋ adoo win hënkuŋ. Kë aŧeem aji : « Akërën mboş ţi këş, kë nya añowa abi kawin win. »
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Bafariŧay baloŋ kë başë ji : « Ñaaŋ andoluŋ uko wi aanwo i Naşibaţi ţiki aanji ţaş uko wi bgah bajakuŋ ţi uko wi unuur wi pnoorfën. »
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Wi wi başaaŋ aji kak na nakuul i bajebanuŋ: « Kë iwi, we wi işaluŋ aji awoo, wi adoluŋ kë ikak awin? »
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Baanfiyaar kë abi wo nakuul aşë win hënkuŋ. Uko waŋ ukaaŋ kë badu bajugul.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Bahepar baka aji : « I awo abukan i? Ujoonan kë abuka buka awo nakuul i? Hum di di ahilanuŋ keeri awin? »
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Kë bajugul baŧeem aji : « Ŋme kë awo abukun, akuţ ame kë abuka buka awo nakuul.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Kë jibi adoli ado win hënkuŋ, na anjebanuluŋ, ŋëmmee. Naheparëna, awo naweek, aţupan bdidi'ul. »
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Bajugul baţiini haŋ ţiki baţi baweek biki baka, banŧiinkaruŋ aji badook ñaaŋ ankjakuŋ kaji Yeŧu awooŋ *Kriŧtu, ţi *katoh kañehanaani.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Uko waŋ ukaaŋ kë bajugul baji : « Awo naweek, naheparëna. »
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Bafariŧay bakak adu ñiinţ ambiiŋ awo nakuul aji na a : « Dëmaan Naşibaţi, iţup manjoonan! Un, ŋme kë ñiinţ mënţ awo nado buţaan. »
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Kë aşë ŧeem baka aji : « Mëmme me awo nado buţaan, dmeha uko uloolan : dbi wo nakuul, aşë win hënkuŋ. »
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Kë başë hepara aji : « we wi adoliiŋ? Hum di di adoluŋ kë ido kak awin? »
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Kë aŧeem baka aji : « Ddo bi ţupan kë naandi pŧiinkën. We ukaaŋ kë nakak aŋal kaŧiink? Wom nakak aŋal kakak baţaşarul? »
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Kë başë jun pkara aji : « Iwi iwooŋ naţaşar ñiinţ mënţ ; un, ŋwo baţaşar *Moyiŧ.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Un ŋme kë Naşibaţi aţiini na Moyiŧ ; kë i, ŋëmme dko di awoonuŋ. »
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Kë aŧeem baka aji : « Uko waŋ uñoŋarëni : naamme dko di awoonuŋ, kë aşë dolën kë nkak awin!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ŋme kë Naşibaţi aanji ŧiink bado buţaan, kë woli ñaaŋ aji dëmana abot ado uko wi aŋaluŋ aji ŧiink uŋ mënţan.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Nin ñaaŋ aambaaŋ kaŧiinka kë baji ñaaŋ aloŋ ajeban nakuul i kabuka.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Woli ñiinţ mënţ aanwo lah i Naşibaţi, aankhil pdo nin uko uloŋ. »
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Kë bafariŧay başë ji na a : « Ibuka abi wo wo bŧi ţi buţaan aşë ji ijukanun. » Wi wi başaaŋ adooka kë apën ţi katoh kañehanaani.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yeŧu aŧiink kë badooka. Aya awina aşë hepara aji : « Ifiyaar *Abuk Ñiinţ i? »
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Kë aŧeema aji : « Naweek, in awooŋ Abuk Ñiinţ nhilna nfiyaara? »
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Kë aji na a : « Iwina, ul akţiiniiŋ na iwi hënk. »
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Wal mënţ kë ñiinţ aşë ji : « Ajugun, dfiyaari » aşë ŋup adëmana.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yeŧu akak aji : « Nji dbi bi ţi mboş pa pwayëş, banwooŋ baankwin bahilna bado kawin, bankwinuŋ bakak bakuul. »
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Bafariŧay baloŋ banwooŋ na a baŧiink uko wi aţupuŋ aşë hepara aji : « Un kak, ŋwo bakuul i? »
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Kë aŧeem baka aji : « Woli nawo lah bakuul, baankji naduknaanaa ; kë jibi najakuŋ aji nawin, nakeer nhum nduknaana. »
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.