João 9

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeŧu awo ţi bgah aşë win ñiinţ aloŋ ambukiiŋ awo nakuul.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Kë baţaşarul başë hepara aji : « Najukan, we ukaaŋ kë ñiinţ i abuka awo nakuul ba? In ajubanuŋ ba? Ul a këme bajugul? »
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Kë Yeŧu aŧeem aji : « Mënţ pjuban pi nul pa këme pi bajugul, uko mënţ uwo wo, iko inuura yi Naşibaţi ajaaŋ ado ihilna iwinana ţi a.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Wi unuur uhumuŋ, ŋwo i kado ulemp wi anyilnuŋ, uŧejan ubi wi nin ñaaŋ awooŋ aankhil ulemp.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jibi nhumuŋ ţi umundu, dwo bjeehi bi wa. »
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Wi Yeŧu ajakuŋ haŋ, aşë tëfjër mboş anag akër ţi këş ki nakuul,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 aşë ji na a : « Yaan iñowa du dko di meel di badoluŋ du Ŧilowe. » (Ŧilowe dawooŋ nayili.) Kë nakuul ayaa, aya añowa, aşë wugşa, abi kawin win bnuura.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Bakinţul na bañaaŋ banjonuŋ kawina kë aji ñehan baji wal mënţ: « Mënţ i ajaaŋ aţo bñehan du i? »
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Baloŋ baji : « Ul a. »
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Kë başë hepara aji : « Ido do hum adoo kak awin ba? »
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Kë aŧeem aji : « Ñiinţ i bajaaŋ bado Yeŧu añowanuŋ mboş na işuuj akërën ţi këş aşë ji na nji nya nñowa du Ŧilowe, kë nya añowa, aşë bi kawin win. »
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Kë başë ji na a : « Ñiinţ mënţ awo ţuŋ? »
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Bajej wal mënţ ñiinţ añooţ du *bafariŧay.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Kë unuur wi Yeŧu aşaaŋ añowan mboş na işuuj ajebanaan nakuul kë uşë wo *unuur wi pnoorfën wi bayuday.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Uko waŋ ukaaŋ kë bafariŧay bahepar ñiinţ uko wi adoluŋ adoo win hënkuŋ. Kë aŧeem aji : « Akërën mboş ţi këş, kë nya añowa abi kawin win. »
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Bafariŧay baloŋ kë başë ji : « Ñaaŋ andoluŋ uko wi aanwo i Naşibaţi ţiki aanji ţaş uko wi bgah bajakuŋ ţi uko wi unuur wi pnoorfën. »
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Wi wi başaaŋ aji kak na nakuul i bajebanuŋ: « Kë iwi, we wi işaluŋ aji awoo, wi adoluŋ kë ikak awin? »
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Baanfiyaar kë abi wo nakuul aşë win hënkuŋ. Uko waŋ ukaaŋ kë badu bajugul.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Bahepar baka aji : « I awo abukan i? Ujoonan kë abuka buka awo nakuul i? Hum di di ahilanuŋ keeri awin? »
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Kë bajugul baŧeem aji : « Ŋme kë awo abukun, akuţ ame kë abuka buka awo nakuul.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Kë jibi adoli ado win hënkuŋ, na anjebanuluŋ, ŋëmmee. Naheparëna, awo naweek, aţupan bdidi'ul. »
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Bajugul baţiini haŋ ţiki baţi baweek biki baka, banŧiinkaruŋ aji badook ñaaŋ ankjakuŋ kaji Yeŧu awooŋ *Kriŧtu, ţi *katoh kañehanaani.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Uko waŋ ukaaŋ kë bajugul baji : « Awo naweek, naheparëna. »
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Bafariŧay bakak adu ñiinţ ambiiŋ awo nakuul aji na a : « Dëmaan Naşibaţi, iţup manjoonan! Un, ŋme kë ñiinţ mënţ awo nado buţaan. »
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Kë aşë ŧeem baka aji : « Mëmme me awo nado buţaan, dmeha uko uloolan : dbi wo nakuul, aşë win hënkuŋ. »
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Kë başë hepara aji : « we wi adoliiŋ? Hum di di adoluŋ kë ido kak awin? »
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Kë aŧeem baka aji : « Ddo bi ţupan kë naandi pŧiinkën. We ukaaŋ kë nakak aŋal kaŧiink? Wom nakak aŋal kakak baţaşarul? »
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Kë başë jun pkara aji : « Iwi iwooŋ naţaşar ñiinţ mënţ ; un, ŋwo baţaşar *Moyiŧ.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Un ŋme kë Naşibaţi aţiini na Moyiŧ ; kë i, ŋëmme dko di awoonuŋ. »
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Kë aŧeem baka aji : « Uko waŋ uñoŋarëni : naamme dko di awoonuŋ, kë aşë dolën kë nkak awin!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ŋme kë Naşibaţi aanji ŧiink bado buţaan, kë woli ñaaŋ aji dëmana abot ado uko wi aŋaluŋ aji ŧiink uŋ mënţan.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Nin ñaaŋ aambaaŋ kaŧiinka kë baji ñaaŋ aloŋ ajeban nakuul i kabuka.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Woli ñiinţ mënţ aanwo lah i Naşibaţi, aankhil pdo nin uko uloŋ. »
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Kë bafariŧay başë ji na a : « Ibuka abi wo wo bŧi ţi buţaan aşë ji ijukanun. » Wi wi başaaŋ adooka kë apën ţi katoh kañehanaani.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yeŧu aŧiink kë badooka. Aya awina aşë hepara aji : « Ifiyaar *Abuk Ñiinţ i? »
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Kë aŧeema aji : « Naweek, in awooŋ Abuk Ñiinţ nhilna nfiyaara? »
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Kë aji na a : « Iwina, ul akţiiniiŋ na iwi hënk. »
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Wal mënţ kë ñiinţ aşë ji : « Ajugun, dfiyaari » aşë ŋup adëmana.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yeŧu akak aji : « Nji dbi bi ţi mboş pa pwayëş, banwooŋ baankwin bahilna bado kawin, bankwinuŋ bakak bakuul. »
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Bafariŧay baloŋ banwooŋ na a baŧiink uko wi aţupuŋ aşë hepara aji : « Un kak, ŋwo bakuul i? »
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Kë aŧeem baka aji : « Woli nawo lah bakuul, baankji naduknaanaa ; kë jibi najakuŋ aji nawin, nakeer nhum nduknaana. »
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.