João 8

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kë Yeŧu aşë ya du Pnkuŋ pi Mnoliwera.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Na nfa kub kë aşë kak du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi, kë bañaaŋ bŧi bakbi'a bi du a. Aţo, aşë jun pjukan baka.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Kë *bajukan Bgah na *bafariŧay başë ţija ñaaţ aloŋ i bamobuŋ kë akpiinţ na ñiinţ anwooŋ aanwo ayinul. Babi anaţana ţi pŧoof pi bañaaŋ,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 aşë ji na Yeŧu : « Najukan, bamob ñaaţ i kë akpiinţ na ñiinţ anwooŋ aanwo ayinul.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Kë *Moyiŧ aşë ji na nja ţi *Bgah aji baaţ mënţ bawo katap baka mnlaak badoo bakeţ. Kë iwi, we wi işaluŋ ţi uko mënţ? »
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Baţiini ţiini haŋ kaţaawanaana, kahilna kaka uko wi baktaparuli bţup.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Jibi bakheparaaruluŋ hepar, kë Yeŧu aşë heŧ aji na baka : « Anwooŋ aambaaŋ kajubanaara ţi an, atapana plaak uŧeek. »
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Wi ajakuŋ haŋ aşë kak ajuţ apiiŧ ţi mboş.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Wi bañaaŋ bukuŋ baŧiinkuŋ uţup waŋ bajun abuyëşaana aloolan aloolan, ajunna bantohi. Yeŧu kë aduka aloolan na ñaaţ ţañ, kë anaţ ţi kadunul.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Yeŧu aheŧ wal mënţ aşë ji na a : « Banţijiiŋ ţi bawo ţuŋ ba? Nin aloŋ aanji iwo i kakeţ? »
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Kë aŧeem aji : « Nin aloŋ Naweek. »
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yeŧu akak aţiini na bañaaŋ aji na baka : « Nji, dwooŋ bjeehi bi umundu, ñaaŋ ankţaşnuŋ, aankdo kapoş ţi bdëm, aka bjeehi banjaaŋ bawul ubida. »
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Kë bafariŧay başë ji na a : « Iwi, iji kţupar uleefu, ŋënhinan kadinan kë uko wi ikţupuŋ uwo manjoonan. »
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Woli ddoo ţupar uleef naan, uko wi nji kaţupuŋ ujoonani, nji dme dko di nwoonuŋ abot ame di nji kayaaŋ, kë an naşë wo naamme dko di nwoonuŋ na di nji kayaaŋ.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 An, naji nawayëş ji bañaaŋ bajën, nji, mënji kawayëş nin ñaaŋ.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Kë woli dbi wo i kawayëş, pwayëş pi naan paji pajoonan, ţiki mënţ nji ţañ nji kawayëşuŋ, Paapa anyilnuŋ awo na nji.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 « Bapiiŧ ţi *Ulibra wi Bgah bi nan aji banuma bañaaŋ batëb kadiimanaan kë uko unţupuŋ ujoonani.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Nji dţupar uleef naan, kë Paapa anyilnuŋ abot aji ţuparaan. »
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Bahepara wal mënţ aji : « Şaaş awo ţuŋ ba? »
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yeŧu aţiini haŋ wi akjukanuŋ bañaaŋ du dko di *Katoh Kaweek ki Naşibaţi di bajaaŋ bawatna itaka. Kë nin aloŋ aammoba, ţiki wal wi nul uundobi ban.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yeŧu akak aji na baka : « Dya, kë naşë luŋ kado kala'ën, naluŋ kakeţ na ipekadu yi nan. Naanhil pya dko di nji kayaaŋ. »
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Kë başë ji wal mënţ: « Wom aŋal ŋal kafiŋ uleeful wi ajakuŋ dko di akyaaŋ ŋënhil kaya da. »
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « An nawo biki mboş, kë nji nşë wo i baţi. Nawo biki umundu wi, nji kë nşë wo mënwo i wa.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Uko waŋ ukaaŋ kë nji na an, nakeţ na ipekadu yi nan. Dţupan, woli naanfiyaar kë nji dwooŋ, Anwooŋ, nakeţ na ipekadu yi nan. »
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Kë başë hepara aji : « Iwo in ba? »
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Dka iko iŧum yi pţup ţi an inkţuuŋ nji naduknaanaa. Uko wi njaaŋ kaţup bañaaŋ dŧiinkna wa du anyilnuŋ, ul anwooŋ ñaaŋ i manjoonan. »
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Baanyikrën wal mënţ kë aţiiniyaan ţiiniyaan Aşin.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Akak aji na baka : « Woli naluŋ adeeŋ *Abuk Ñiinţ, naşë me kë nji dwooŋ anwooŋ abot awo mënji kado nin uko uloŋ bdidi naan, dji kaţup uko wi Paapa ajukanaanuŋ.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Kë anyilnuŋ abot awo na nji, aanwutën kë nwo aloolan. Dji kado uko wi aŋaluŋ unuur unjinţi. »
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Wi Yeŧu akţupuŋ haŋ kë bañaaŋ baŧum başë fiyaara.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Yeŧu aji na *bayuday banjakuŋ bafiyaara : « Woli namëban uko wi nţupanaŋ bnuura, nawo baţaşar naan na manjoonan.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Naluŋ kame manjoonan, manjoonan mënţ mankluŋ kabuuranan. »
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Kë baŧeema aji : « Ŋwo biki pntaali pi *Abraham, kë nin ñaaŋ aambaaŋ kajuuknţënun. Hum di di ihiluŋ kaji ŋluŋ kabuur? »
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Kë aşë ŧeem baka aji : « Dţupan na manjoonan, ñaaŋ anjaaŋ ado buţaan, pekadu daji dakakana awo nalempar da kabot kajuuknţëna.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Nalemp aanji wo ţi katoh te mnţo, abuk ka ajaaŋ awo da te mnţo.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Woli Abuk Naşibaţi abuuranan, nabuur na manjoonan.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Dme kë nawo biki pntaali pi *Abraham, kë naşë la pfiŋën, ţiki ŋţup ŋi naan ŋaanhil pban du iţëban.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Dji kaţup uko wi nwinuŋ du Paapa, kë an nakdo uko wi naŧiinknuŋ du aşinan. »
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Kë başë ŧeema aji : « Abraham awooŋ aşinun. »
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Hënkuŋ kë naşë ŋal pfiŋën nji nwooŋ ñaaŋ ankţupanaŋ manjoonan mi nŧiinknuŋ du Naşibaţi, Abraham aando haŋ.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Kë an, naşë ji nado iko yi aşinan akdoluŋ. »
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Kë aŧeem aji : « Woli Naşibaţi awooŋ lah aşinan, naŋalën ţiki dwoona du a abi, mëmbi bi bdidi naan, ul ayilnuŋ.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 We ukaaŋ kë naanji nate ŋţup ŋi naan ba? Naanhil hil pŧiink uko wi nţupanaŋ.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Nawo babuk *Unŧaayi Uweek kë iko yi aşinan aŋaluŋ yi yi najaaŋ naŋal kado kado. Du ujuni adobi woha wo nafiŋ bañaaŋ, nin aanji ţup manjoonan, ţiki manjoonan maanwo ţi a. Woli aţilan aji do uko wi awooŋ, ţiki awo naţilan abot awo aşin baţilan.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Nji dji kaţupan manjoonan ukaaŋ naanfiyaarën.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ahoŋ ţi an ahilanuŋ hilan kadiiman kë djubani? Kë woli dţup manjoonan, we ukaaŋ kë naanfiyarën ba?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ñaaŋ anwooŋ i Naşibaţi aji ŧiink ŋţup ŋi nul ; naanji naŧiink ŋa, ţiki naanwo biki Naşibaţi. »
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Kë *bayuday başë ŧeem Yeŧu aji : « Ŋënfaŋuŋ i, wi ŋjakuŋ aji iwo i uŧaak wi *Ŧamariya akuţ aji iwo na unŧaayi i? »
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Kë aŧeem baka aji : « Mënwo na unŧaayi, dji kadëman Paapa, kë an naşë la pkowandënën.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Mënkla mndëm pa uleef naan, aloŋ aklaaŋ ma pa nji, ul akluŋ kayuuj uko wi ñaaŋ andoli awooŋ na manjoonan.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Dţupan na manjoonan, woli ñaaŋ amëban uţup wi naan nin aankkeţ. »
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Kë *bayuday başë ji na a : « Ŋyikrën hënkuŋ na manjoonan kë iwo na unŧaayi. *Abraham akeţi, kë *baţupar Naşibaţi bakak akeţ, kë işë ji : “Woli ñaaŋ amëban uţup wi naan, aankkeţ nin.”
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Idëm apel Abraham aşin nja ankeţuŋ i na baţupar Naşibaţi bankaaŋ akeţ? Işal aji iwo in ba? »
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Woli ddëman dëman lah bkow naan nji ţi uleef naan, mndëm mi naan maankwo nin ukoolan. Paapa akdëmanaanuŋ, ul i najaaŋ naţiiniyaan kaji awo Naşibaţi inan,
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 aşë wo naamme'a. Nji, kë nşë me'a. Woli dji lah mëmme'a kawo naţilan ji an. Kë nşë me'a abot amëban uţup wi nul.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Abraham aşinan alilan maakan wi aşaluŋ kë aluŋ kawin unuur wi naan. Awin wa aşë wo ţi mnlilan. »
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Kë bayuday başë ji na a wal mënţ: « Iindo ka ka ŋşubal iñeen kañeen aşë ji iwi iwinuŋ Abraham! »
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Kë aji na baka : « Dţupan na manjoonan, ji Abraham abi ado kawo, nji dwoo. »
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Bajej wal mënţ mnlaak katapa, kë aşë mena apën ţi *Katoh Kaweek ki Naşibaţi.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.