João 8
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA
1 Kë Yeŧu aşë ya du Pnkuŋ pi Mnoliwera.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Na nfa kub kë aşë kak du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi, kë bañaaŋ bŧi bakbi'a bi du a. Aţo, aşë jun pjukan baka.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Kë *bajukan Bgah na *bafariŧay başë ţija ñaaţ aloŋ i bamobuŋ kë akpiinţ na ñiinţ anwooŋ aanwo ayinul. Babi anaţana ţi pŧoof pi bañaaŋ,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 aşë ji na Yeŧu : « Najukan, bamob ñaaţ i kë akpiinţ na ñiinţ anwooŋ aanwo ayinul.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Kë *Moyiŧ aşë ji na nja ţi *Bgah aji baaţ mënţ bawo katap baka mnlaak badoo bakeţ. Kë iwi, we wi işaluŋ ţi uko mënţ? »
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Baţiini ţiini haŋ kaţaawanaana, kahilna kaka uko wi baktaparuli bţup.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Jibi bakheparaaruluŋ hepar, kë Yeŧu aşë heŧ aji na baka : « Anwooŋ aambaaŋ kajubanaara ţi an, atapana plaak uŧeek. »
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Wi ajakuŋ haŋ aşë kak ajuţ apiiŧ ţi mboş.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Wi bañaaŋ bukuŋ baŧiinkuŋ uţup waŋ bajun abuyëşaana aloolan aloolan, ajunna bantohi. Yeŧu kë aduka aloolan na ñaaţ ţañ, kë anaţ ţi kadunul.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Yeŧu aheŧ wal mënţ aşë ji na a : « Banţijiiŋ ţi bawo ţuŋ ba? Nin aloŋ aanji iwo i kakeţ? »
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Kë aŧeem aji : « Nin aloŋ Naweek. »
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Yeŧu akak aţiini na bañaaŋ aji na baka : « Nji, dwooŋ bjeehi bi umundu, ñaaŋ ankţaşnuŋ, aankdo kapoş ţi bdëm, aka bjeehi banjaaŋ bawul ubida. »
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Kë bafariŧay başë ji na a : « Iwi, iji kţupar uleefu, ŋënhinan kadinan kë uko wi ikţupuŋ uwo manjoonan. »
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Woli ddoo ţupar uleef naan, uko wi nji kaţupuŋ ujoonani, nji dme dko di nwoonuŋ abot ame di nji kayaaŋ, kë an naşë wo naamme dko di nwoonuŋ na di nji kayaaŋ.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 An, naji nawayëş ji bañaaŋ bajën, nji, mënji kawayëş nin ñaaŋ.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Kë woli dbi wo i kawayëş, pwayëş pi naan paji pajoonan, ţiki mënţ nji ţañ nji kawayëşuŋ, Paapa anyilnuŋ awo na nji.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 « Bapiiŧ ţi *Ulibra wi Bgah bi nan aji banuma bañaaŋ batëb kadiimanaan kë uko unţupuŋ ujoonani.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nji dţupar uleef naan, kë Paapa anyilnuŋ abot aji ţuparaan. »
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Bahepara wal mënţ aji : « Şaaş awo ţuŋ ba? »
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yeŧu aţiini haŋ wi akjukanuŋ bañaaŋ du dko di *Katoh Kaweek ki Naşibaţi di bajaaŋ bawatna itaka. Kë nin aloŋ aammoba, ţiki wal wi nul uundobi ban.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Yeŧu akak aji na baka : « Dya, kë naşë luŋ kado kala'ën, naluŋ kakeţ na ipekadu yi nan. Naanhil pya dko di nji kayaaŋ. »
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Kë başë ji wal mënţ: « Wom aŋal ŋal kafiŋ uleeful wi ajakuŋ dko di akyaaŋ ŋënhil kaya da. »
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « An nawo biki mboş, kë nji nşë wo i baţi. Nawo biki umundu wi, nji kë nşë wo mënwo i wa.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Uko waŋ ukaaŋ kë nji na an, nakeţ na ipekadu yi nan. Dţupan, woli naanfiyaar kë nji dwooŋ, Anwooŋ, nakeţ na ipekadu yi nan. »
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Kë başë hepara aji : « Iwo in ba? »
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Dka iko iŧum yi pţup ţi an inkţuuŋ nji naduknaanaa. Uko wi njaaŋ kaţup bañaaŋ dŧiinkna wa du anyilnuŋ, ul anwooŋ ñaaŋ i manjoonan. »
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Baanyikrën wal mënţ kë aţiiniyaan ţiiniyaan Aşin.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Akak aji na baka : « Woli naluŋ adeeŋ *Abuk Ñiinţ, naşë me kë nji dwooŋ anwooŋ abot awo mënji kado nin uko uloŋ bdidi naan, dji kaţup uko wi Paapa ajukanaanuŋ.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Kë anyilnuŋ abot awo na nji, aanwutën kë nwo aloolan. Dji kado uko wi aŋaluŋ unuur unjinţi. »
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Wi Yeŧu akţupuŋ haŋ kë bañaaŋ baŧum başë fiyaara.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Yeŧu aji na *bayuday banjakuŋ bafiyaara : « Woli namëban uko wi nţupanaŋ bnuura, nawo baţaşar naan na manjoonan.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Naluŋ kame manjoonan, manjoonan mënţ mankluŋ kabuuranan. »
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Kë baŧeema aji : « Ŋwo biki pntaali pi *Abraham, kë nin ñaaŋ aambaaŋ kajuuknţënun. Hum di di ihiluŋ kaji ŋluŋ kabuur? »
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Kë aşë ŧeem baka aji : « Dţupan na manjoonan, ñaaŋ anjaaŋ ado buţaan, pekadu daji dakakana awo nalempar da kabot kajuuknţëna.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Nalemp aanji wo ţi katoh te mnţo, abuk ka ajaaŋ awo da te mnţo.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Woli Abuk Naşibaţi abuuranan, nabuur na manjoonan.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Dme kë nawo biki pntaali pi *Abraham, kë naşë la pfiŋën, ţiki ŋţup ŋi naan ŋaanhil pban du iţëban.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Dji kaţup uko wi nwinuŋ du Paapa, kë an nakdo uko wi naŧiinknuŋ du aşinan. »
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Kë başë ŧeema aji : « Abraham awooŋ aşinun. »
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Hënkuŋ kë naşë ŋal pfiŋën nji nwooŋ ñaaŋ ankţupanaŋ manjoonan mi nŧiinknuŋ du Naşibaţi, Abraham aando haŋ.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Kë an, naşë ji nado iko yi aşinan akdoluŋ. »
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Kë aŧeem aji : « Woli Naşibaţi awooŋ lah aşinan, naŋalën ţiki dwoona du a abi, mëmbi bi bdidi naan, ul ayilnuŋ.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 We ukaaŋ kë naanji nate ŋţup ŋi naan ba? Naanhil hil pŧiink uko wi nţupanaŋ.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Nawo babuk *Unŧaayi Uweek kë iko yi aşinan aŋaluŋ yi yi najaaŋ naŋal kado kado. Du ujuni adobi woha wo nafiŋ bañaaŋ, nin aanji ţup manjoonan, ţiki manjoonan maanwo ţi a. Woli aţilan aji do uko wi awooŋ, ţiki awo naţilan abot awo aşin baţilan.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Nji dji kaţupan manjoonan ukaaŋ naanfiyaarën.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ahoŋ ţi an ahilanuŋ hilan kadiiman kë djubani? Kë woli dţup manjoonan, we ukaaŋ kë naanfiyarën ba?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Ñaaŋ anwooŋ i Naşibaţi aji ŧiink ŋţup ŋi nul ; naanji naŧiink ŋa, ţiki naanwo biki Naşibaţi. »
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Kë *bayuday başë ŧeem Yeŧu aji : « Ŋënfaŋuŋ i, wi ŋjakuŋ aji iwo i uŧaak wi *Ŧamariya akuţ aji iwo na unŧaayi i? »
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Kë aŧeem baka aji : « Mënwo na unŧaayi, dji kadëman Paapa, kë an naşë la pkowandënën.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Mënkla mndëm pa uleef naan, aloŋ aklaaŋ ma pa nji, ul akluŋ kayuuj uko wi ñaaŋ andoli awooŋ na manjoonan.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Dţupan na manjoonan, woli ñaaŋ amëban uţup wi naan nin aankkeţ. »
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Kë *bayuday başë ji na a : « Ŋyikrën hënkuŋ na manjoonan kë iwo na unŧaayi. *Abraham akeţi, kë *baţupar Naşibaţi bakak akeţ, kë işë ji : “Woli ñaaŋ amëban uţup wi naan, aankkeţ nin.”
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Idëm apel Abraham aşin nja ankeţuŋ i na baţupar Naşibaţi bankaaŋ akeţ? Işal aji iwo in ba? »
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Woli ddëman dëman lah bkow naan nji ţi uleef naan, mndëm mi naan maankwo nin ukoolan. Paapa akdëmanaanuŋ, ul i najaaŋ naţiiniyaan kaji awo Naşibaţi inan,
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 aşë wo naamme'a. Nji, kë nşë me'a. Woli dji lah mëmme'a kawo naţilan ji an. Kë nşë me'a abot amëban uţup wi nul.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham aşinan alilan maakan wi aşaluŋ kë aluŋ kawin unuur wi naan. Awin wa aşë wo ţi mnlilan. »
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Kë bayuday başë ji na a wal mënţ: « Iindo ka ka ŋşubal iñeen kañeen aşë ji iwi iwinuŋ Abraham! »
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Kë aji na baka : « Dţupan na manjoonan, ji Abraham abi ado kawo, nji dwoo. »
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Bajej wal mënţ mnlaak katapa, kë aşë mena apën ţi *Katoh Kaweek ki Naşibaţi.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.