João 8

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kë Yeŧu aşë ya du Pnkuŋ pi Mnoliwera.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Na nfa kub kë aşë kak du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi, kë bañaaŋ bŧi bakbi'a bi du a. Aţo, aşë jun pjukan baka.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Kë *bajukan Bgah na *bafariŧay başë ţija ñaaţ aloŋ i bamobuŋ kë akpiinţ na ñiinţ anwooŋ aanwo ayinul. Babi anaţana ţi pŧoof pi bañaaŋ,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 aşë ji na Yeŧu : « Najukan, bamob ñaaţ i kë akpiinţ na ñiinţ anwooŋ aanwo ayinul.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Kë *Moyiŧ aşë ji na nja ţi *Bgah aji baaţ mënţ bawo katap baka mnlaak badoo bakeţ. Kë iwi, we wi işaluŋ ţi uko mënţ? »
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Baţiini ţiini haŋ kaţaawanaana, kahilna kaka uko wi baktaparuli bţup.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Jibi bakheparaaruluŋ hepar, kë Yeŧu aşë heŧ aji na baka : « Anwooŋ aambaaŋ kajubanaara ţi an, atapana plaak uŧeek. »
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Wi ajakuŋ haŋ aşë kak ajuţ apiiŧ ţi mboş.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Wi bañaaŋ bukuŋ baŧiinkuŋ uţup waŋ bajun abuyëşaana aloolan aloolan, ajunna bantohi. Yeŧu kë aduka aloolan na ñaaţ ţañ, kë anaţ ţi kadunul.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Yeŧu aheŧ wal mënţ aşë ji na a : « Banţijiiŋ ţi bawo ţuŋ ba? Nin aloŋ aanji iwo i kakeţ? »
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Kë aŧeem aji : « Nin aloŋ Naweek. »
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yeŧu akak aţiini na bañaaŋ aji na baka : « Nji, dwooŋ bjeehi bi umundu, ñaaŋ ankţaşnuŋ, aankdo kapoş ţi bdëm, aka bjeehi banjaaŋ bawul ubida. »
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Kë bafariŧay başë ji na a : « Iwi, iji kţupar uleefu, ŋënhinan kadinan kë uko wi ikţupuŋ uwo manjoonan. »
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Woli ddoo ţupar uleef naan, uko wi nji kaţupuŋ ujoonani, nji dme dko di nwoonuŋ abot ame di nji kayaaŋ, kë an naşë wo naamme dko di nwoonuŋ na di nji kayaaŋ.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 An, naji nawayëş ji bañaaŋ bajën, nji, mënji kawayëş nin ñaaŋ.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Kë woli dbi wo i kawayëş, pwayëş pi naan paji pajoonan, ţiki mënţ nji ţañ nji kawayëşuŋ, Paapa anyilnuŋ awo na nji.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 « Bapiiŧ ţi *Ulibra wi Bgah bi nan aji banuma bañaaŋ batëb kadiimanaan kë uko unţupuŋ ujoonani.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Nji dţupar uleef naan, kë Paapa anyilnuŋ abot aji ţuparaan. »
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Bahepara wal mënţ aji : « Şaaş awo ţuŋ ba? »
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yeŧu aţiini haŋ wi akjukanuŋ bañaaŋ du dko di *Katoh Kaweek ki Naşibaţi di bajaaŋ bawatna itaka. Kë nin aloŋ aammoba, ţiki wal wi nul uundobi ban.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yeŧu akak aji na baka : « Dya, kë naşë luŋ kado kala'ën, naluŋ kakeţ na ipekadu yi nan. Naanhil pya dko di nji kayaaŋ. »
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Kë başë ji wal mënţ: « Wom aŋal ŋal kafiŋ uleeful wi ajakuŋ dko di akyaaŋ ŋënhil kaya da. »
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « An nawo biki mboş, kë nji nşë wo i baţi. Nawo biki umundu wi, nji kë nşë wo mënwo i wa.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Uko waŋ ukaaŋ kë nji na an, nakeţ na ipekadu yi nan. Dţupan, woli naanfiyaar kë nji dwooŋ, Anwooŋ, nakeţ na ipekadu yi nan. »
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Kë başë hepara aji : « Iwo in ba? »
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Dka iko iŧum yi pţup ţi an inkţuuŋ nji naduknaanaa. Uko wi njaaŋ kaţup bañaaŋ dŧiinkna wa du anyilnuŋ, ul anwooŋ ñaaŋ i manjoonan. »
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Baanyikrën wal mënţ kë aţiiniyaan ţiiniyaan Aşin.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Akak aji na baka : « Woli naluŋ adeeŋ *Abuk Ñiinţ, naşë me kë nji dwooŋ anwooŋ abot awo mënji kado nin uko uloŋ bdidi naan, dji kaţup uko wi Paapa ajukanaanuŋ.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Kë anyilnuŋ abot awo na nji, aanwutën kë nwo aloolan. Dji kado uko wi aŋaluŋ unuur unjinţi. »
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Wi Yeŧu akţupuŋ haŋ kë bañaaŋ baŧum başë fiyaara.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Yeŧu aji na *bayuday banjakuŋ bafiyaara : « Woli namëban uko wi nţupanaŋ bnuura, nawo baţaşar naan na manjoonan.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Naluŋ kame manjoonan, manjoonan mënţ mankluŋ kabuuranan. »
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Kë baŧeema aji : « Ŋwo biki pntaali pi *Abraham, kë nin ñaaŋ aambaaŋ kajuuknţënun. Hum di di ihiluŋ kaji ŋluŋ kabuur? »
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Kë aşë ŧeem baka aji : « Dţupan na manjoonan, ñaaŋ anjaaŋ ado buţaan, pekadu daji dakakana awo nalempar da kabot kajuuknţëna.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Nalemp aanji wo ţi katoh te mnţo, abuk ka ajaaŋ awo da te mnţo.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Woli Abuk Naşibaţi abuuranan, nabuur na manjoonan.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Dme kë nawo biki pntaali pi *Abraham, kë naşë la pfiŋën, ţiki ŋţup ŋi naan ŋaanhil pban du iţëban.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Dji kaţup uko wi nwinuŋ du Paapa, kë an nakdo uko wi naŧiinknuŋ du aşinan. »
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Kë başë ŧeema aji : « Abraham awooŋ aşinun. »
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Hënkuŋ kë naşë ŋal pfiŋën nji nwooŋ ñaaŋ ankţupanaŋ manjoonan mi nŧiinknuŋ du Naşibaţi, Abraham aando haŋ.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Kë an, naşë ji nado iko yi aşinan akdoluŋ. »
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Kë aŧeem aji : « Woli Naşibaţi awooŋ lah aşinan, naŋalën ţiki dwoona du a abi, mëmbi bi bdidi naan, ul ayilnuŋ.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 We ukaaŋ kë naanji nate ŋţup ŋi naan ba? Naanhil hil pŧiink uko wi nţupanaŋ.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Nawo babuk *Unŧaayi Uweek kë iko yi aşinan aŋaluŋ yi yi najaaŋ naŋal kado kado. Du ujuni adobi woha wo nafiŋ bañaaŋ, nin aanji ţup manjoonan, ţiki manjoonan maanwo ţi a. Woli aţilan aji do uko wi awooŋ, ţiki awo naţilan abot awo aşin baţilan.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Nji dji kaţupan manjoonan ukaaŋ naanfiyaarën.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ahoŋ ţi an ahilanuŋ hilan kadiiman kë djubani? Kë woli dţup manjoonan, we ukaaŋ kë naanfiyarën ba?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Ñaaŋ anwooŋ i Naşibaţi aji ŧiink ŋţup ŋi nul ; naanji naŧiink ŋa, ţiki naanwo biki Naşibaţi. »
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Kë *bayuday başë ŧeem Yeŧu aji : « Ŋënfaŋuŋ i, wi ŋjakuŋ aji iwo i uŧaak wi *Ŧamariya akuţ aji iwo na unŧaayi i? »
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Kë aŧeem baka aji : « Mënwo na unŧaayi, dji kadëman Paapa, kë an naşë la pkowandënën.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Mënkla mndëm pa uleef naan, aloŋ aklaaŋ ma pa nji, ul akluŋ kayuuj uko wi ñaaŋ andoli awooŋ na manjoonan.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Dţupan na manjoonan, woli ñaaŋ amëban uţup wi naan nin aankkeţ. »
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Kë *bayuday başë ji na a : « Ŋyikrën hënkuŋ na manjoonan kë iwo na unŧaayi. *Abraham akeţi, kë *baţupar Naşibaţi bakak akeţ, kë işë ji : “Woli ñaaŋ amëban uţup wi naan, aankkeţ nin.”
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Idëm apel Abraham aşin nja ankeţuŋ i na baţupar Naşibaţi bankaaŋ akeţ? Işal aji iwo in ba? »
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Woli ddëman dëman lah bkow naan nji ţi uleef naan, mndëm mi naan maankwo nin ukoolan. Paapa akdëmanaanuŋ, ul i najaaŋ naţiiniyaan kaji awo Naşibaţi inan,
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 aşë wo naamme'a. Nji, kë nşë me'a. Woli dji lah mëmme'a kawo naţilan ji an. Kë nşë me'a abot amëban uţup wi nul.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham aşinan alilan maakan wi aşaluŋ kë aluŋ kawin unuur wi naan. Awin wa aşë wo ţi mnlilan. »
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Kë bayuday başë ji na a wal mënţ: « Iindo ka ka ŋşubal iñeen kañeen aşë ji iwi iwinuŋ Abraham! »
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Kë aji na baka : « Dţupan na manjoonan, ji Abraham abi ado kawo, nji dwoo. »
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Bajej wal mënţ mnlaak katapa, kë aşë mena apën ţi *Katoh Kaweek ki Naşibaţi.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.