João 7

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wi iko yaŋ iţëpuŋ, Yeŧu awo ţi pñaay na uŧaak wi Galilay, aaŋŋal pdo kañaay na uŧaak wi Yuda ţiki bala pfiŋa.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ufeŧtu wi *bayuday wi bajaaŋ bado *ufeŧtu wi iloona uñog wal mënţ.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Kë baţa'ul başë ji na a : « Wutan kaduka ţi, yaan Yuda baţaşaru bahilna kak bawin iko yi ijaaŋ kdo.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ñaaŋ aanji mena woli aŋal iko yi akdoluŋ iwinana. Jibi ikdoluŋ iko yaŋ, pënan iwinana ţi bañaaŋ. »
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Baţiini haŋ ţiki baanfiyaara.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « Wal wi naan uundo bi ban, kë ŋwal bŧi ŋaşë nuura pa an, nado uko wi naŋaluŋ.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Bañaaŋ biki umundu baanhilan ppokan, kë nji başë pokën ţiki dji kaţup kaji iko yi bakdoluŋ iwuţi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 An, nayaan ufeŧtu, nji mënkya, ţiki wal wi naan uundo bi ban. »
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Wi ajakuŋ haŋ aşë duka du Galilay.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Kë wi baţa'ul bayaaŋ du ufeŧtu, kë aşë naţa aya da bë nin ñaaŋ aammee.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Baweek biki bayuday bawo ţi pla'a ţi wal wi ufeŧtu aşë ji : « Awo ţuŋ ba? »
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ţi pnŧuk pi bañaaŋ pambiiŋ ufeŧtu bhoopaţër baŧum maakan ţi uko wi nul. Baloŋ baji baji awo ñaaŋ nado bnuura, baloŋ kaji aji fël bañaaŋ.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Kë nin aloŋ kakşa aşë wo aanţiiniyaan uko wi nul kë bañaaŋ batee, ţiki baţi baweek biki baka.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Bañaaŋ baya ado ban ţi pŧoof pi kanëm ki ufeŧtu, kë Yeŧu aşë ya du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi awo ţi pjukan.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Bayuday bañoŋar aşë hepar aji : « Hum di di ameeŋ iko yi bë aanjuki? »
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Pjukan pi naan paampënna ţi nji, pawoona du anyilnuŋ.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Woli ñaaŋ aŋal pdo uko wi Naşibaţi aŋaluŋ, ayikrën me pjukan pi naan pawoona du a, këme uko wi nji kaţupuŋ uwoona ţi nji ţañ.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Woli uwoona ţi nji nawin kë dla la mndëm mi uleef naan, kë woli dla mndëm mi anyilnuŋ, kawo ñaaŋ i manjoonan, anwooŋ naŧool.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 *Moyiŧ aanwulan *Bgah i? Kë nin aloŋ ţi an aşë wo aanji do uko bŧi wi bajakuŋ. We ukaaŋ kë nakdo na pfiŋën ba? »
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Kë bañaaŋ başë ŧeema aji : « Iwo na unŧaayi. In aklaaŋ pfiŋu ba? »
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Kë Yeŧu aŧeem baka aji : « Ddola mlagre mloolan, kë naşë ñoŋar.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moyiŧ aţu'an pwala kaŧëmp kë paşë wo paanwoona du a, pawoona du bateem nja, kë naşë ji nawalan ñaaŋ kaŧëmp ţi unuur wi pnoorfën.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Hënkuŋ, naji nawalan ñaaŋ kaŧëmp ţi unuur wi pnoorfën kë uunwo uko wi Bgah bi Moyiŧ baneenanuŋ. Kë hum di di nahilanuŋ kadeebaţëraan ţiki djeban ñaaŋ bŧi ţi unuur wi pnoorfën?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Nawutan kado kawayëş jibi nawinaruŋ uko, nadoon kawayëş na manjoonan. »
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Wal mënţ bañaaŋ baloŋ biki Yeruŧalem bawo ţi phepar aji : « Mënţ i i baklaaŋ pfiŋ i?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Kë aşë wo awi, aţup ţi kadun ki bañaaŋ, baanjaka nin uko uloŋ. Om baweek biki nja başal aji awo *Kriŧtu na manjoonan?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Kë un ŋşë me dko di ñaaŋ i awoonuŋ ; woli Kriŧtu abi, nin aloŋ aankme dko di awoonuŋ. »
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Kë Yeŧu, anhumuŋ du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi aşë huuran aji : « Naji name'ën abot ame dko di nwoonuŋ. Nji mëmbi bi bdidi naan, anwooŋ manjoonan ayilnuŋ. Naamme'a,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 kë nji nşë me'a ţiki dwoona du a, kë ul ayilnuŋ. »
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Bado na pmoba wal mënţ, kë nin aloŋ aşë wo aambana ban ţiki wal wi nul uundobi ban.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kë ţi bañaaŋ banwooŋ da, baŧum bafiyaar Yeŧu aşë ţiini aji : « Woli *Kriŧtu aluŋ abi, adola iko iññoŋarënuŋ impeli yi i akdoluŋ i? »
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Bafariŧay baŧiink kë bañaaŋ bakŋur ŋuran uko mënţ ţi Yeŧu, kë baţeŋan baweek na bafariŧay başë yil bayeŋ bamoba.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Kë Yeŧu aşë ji : « Dwo na an ŋwal ŋntiinku kak, kaşë kakak du anyilnuŋ.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Naluŋ kado kala'ën bë naankwinën ; kë dko di nji kawooŋ, naankhil pbi da. »
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Bayuday bahepar ţi pŧoof pi baka aji : « Ţuŋ di di akyaaŋ kë ŋënkwina? Aya du bayiţ nja banwayşëruŋ du banwooŋ baanwo bayuday kaşë kajukan banwooŋ baanwo bayuday i?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 We wi aŋaluŋ pţup hënk wi ajakuŋ: “Naluŋ kado kala'ën bë naankwinën ; kë dko di nji kawooŋ naankhil pbi da.” »
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ţi unuur ubaañşaani unwooŋ unuur uweek wi ufeŧtu, Yeŧu anaţ aşë huuran aji : « Woli udaan uţij ñaaŋ, abiin ţi nji, ñaaŋ anfiyaarnuŋ,
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 adaanan. *Ulibra wi Naşibaţi uji : “Meel mnŧum manjaaŋ manwul ubida manluŋ kado kapënna ţi a ji ukumpëş.” »
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yeŧu aţiiniyaan ţiiniyaan wal mënţ Uhaaş wi Naşibaţi wi banfiyaaruluŋ bawooŋ biki kabi kayeenk. Naşibaţi aandobi wul Uhaaşul wal mënţ ţiki aando bi dëman Yeŧu.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Bañaaŋ baloŋ ţi pnŧuk, wi baŧiinkuŋ uko wi Yeŧu ajakuŋ aşë ji : « Na manjoonan ñaaŋ i awooŋ *Naţupar Naşibaţi! »
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Baloŋ baji : « Awo *Kriŧtu! » Kë baloŋ bakji : « Kriŧtu awo i kapënna *Galilay i?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Baampiiŧ ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji Kriŧtu awo i pntaali pi *Dayiţ kapënna Betleyem ubeeka wi Dayiţ i? »
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Wal mënţ kë bañaaŋ başë wo ţi plaţar ţi uko wi Yeŧu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Baloŋ ţi baka baŋal pmoba, kë nin aloŋ aşë wo aampafa paf kañen.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Bayeŋ bakak du baţeŋan baweek na bafariŧay, kë bukuŋ başë hepar baka uko unkayi kë baanţij Yeŧu.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Kë baŧeem baka aji : « Nin ñaaŋ aambaaŋ kaţiiniyaara ji a. »
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Kë bafariŧay başë ji na baka : « Naŋal kaji aguuran an kak?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Aloŋ ţi baweek biki nja këme ţi bafariŧay afiyaara i?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Kë pnŧuk pi bañaaŋ pankţaşuluŋ paşë wo paamme *Bgah bi Moyiŧ, pafëpanaa. »
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Wal mënţ kë aloŋ ţi bafariŧay i katim kawooŋ Nikodem ambiiŋ aya du Yeŧu aşë ji na baka :
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 « Bgah bi nja badinan baji ñaaŋ aduknaana bë baandun aŧiinka kame uko wi adoluŋ i? »
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Kë baŧeema aji : « Iwi kak iwo i Galilay i? Tenan bnuura, iwin kë mënţ du Galilay di di *Naţupar Naşibaţi akpënnuŋ. » [
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Kë başë ţiiş andoli du katohul.]
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.