João 7

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wi iko yaŋ iţëpuŋ, Yeŧu awo ţi pñaay na uŧaak wi Galilay, aaŋŋal pdo kañaay na uŧaak wi Yuda ţiki bala pfiŋa.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ufeŧtu wi *bayuday wi bajaaŋ bado *ufeŧtu wi iloona uñog wal mënţ.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Kë baţa'ul başë ji na a : « Wutan kaduka ţi, yaan Yuda baţaşaru bahilna kak bawin iko yi ijaaŋ kdo.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ñaaŋ aanji mena woli aŋal iko yi akdoluŋ iwinana. Jibi ikdoluŋ iko yaŋ, pënan iwinana ţi bañaaŋ. »
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Baţiini haŋ ţiki baanfiyaara.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « Wal wi naan uundo bi ban, kë ŋwal bŧi ŋaşë nuura pa an, nado uko wi naŋaluŋ.
6 Ele respondeu:
7 Bañaaŋ biki umundu baanhilan ppokan, kë nji başë pokën ţiki dji kaţup kaji iko yi bakdoluŋ iwuţi.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 An, nayaan ufeŧtu, nji mënkya, ţiki wal wi naan uundo bi ban. »
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Wi ajakuŋ haŋ aşë duka du Galilay.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Kë wi baţa'ul bayaaŋ du ufeŧtu, kë aşë naţa aya da bë nin ñaaŋ aammee.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Baweek biki bayuday bawo ţi pla'a ţi wal wi ufeŧtu aşë ji : « Awo ţuŋ ba? »
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ţi pnŧuk pi bañaaŋ pambiiŋ ufeŧtu bhoopaţër baŧum maakan ţi uko wi nul. Baloŋ baji baji awo ñaaŋ nado bnuura, baloŋ kaji aji fël bañaaŋ.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Kë nin aloŋ kakşa aşë wo aanţiiniyaan uko wi nul kë bañaaŋ batee, ţiki baţi baweek biki baka.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Bañaaŋ baya ado ban ţi pŧoof pi kanëm ki ufeŧtu, kë Yeŧu aşë ya du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi awo ţi pjukan.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Bayuday bañoŋar aşë hepar aji : « Hum di di ameeŋ iko yi bë aanjuki? »
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Pjukan pi naan paampënna ţi nji, pawoona du anyilnuŋ.
16 Jesus disse:
17 Woli ñaaŋ aŋal pdo uko wi Naşibaţi aŋaluŋ, ayikrën me pjukan pi naan pawoona du a, këme uko wi nji kaţupuŋ uwoona ţi nji ţañ.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Woli uwoona ţi nji nawin kë dla la mndëm mi uleef naan, kë woli dla mndëm mi anyilnuŋ, kawo ñaaŋ i manjoonan, anwooŋ naŧool.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 *Moyiŧ aanwulan *Bgah i? Kë nin aloŋ ţi an aşë wo aanji do uko bŧi wi bajakuŋ. We ukaaŋ kë nakdo na pfiŋën ba? »
19 Foi Moisés quem deu a
20 Kë bañaaŋ başë ŧeema aji : « Iwo na unŧaayi. In aklaaŋ pfiŋu ba? »
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Kë Yeŧu aŧeem baka aji : « Ddola mlagre mloolan, kë naşë ñoŋar.
21 Então Jesus disse:
22 Moyiŧ aţu'an pwala kaŧëmp kë paşë wo paanwoona du a, pawoona du bateem nja, kë naşë ji nawalan ñaaŋ kaŧëmp ţi unuur wi pnoorfën.
22 Vocês
23 Hënkuŋ, naji nawalan ñaaŋ kaŧëmp ţi unuur wi pnoorfën kë uunwo uko wi Bgah bi Moyiŧ baneenanuŋ. Kë hum di di nahilanuŋ kadeebaţëraan ţiki djeban ñaaŋ bŧi ţi unuur wi pnoorfën?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Nawutan kado kawayëş jibi nawinaruŋ uko, nadoon kawayëş na manjoonan. »
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Wal mënţ bañaaŋ baloŋ biki Yeruŧalem bawo ţi phepar aji : « Mënţ i i baklaaŋ pfiŋ i?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Kë aşë wo awi, aţup ţi kadun ki bañaaŋ, baanjaka nin uko uloŋ. Om baweek biki nja başal aji awo *Kriŧtu na manjoonan?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Kë un ŋşë me dko di ñaaŋ i awoonuŋ ; woli Kriŧtu abi, nin aloŋ aankme dko di awoonuŋ. »
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Kë Yeŧu, anhumuŋ du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi aşë huuran aji : « Naji name'ën abot ame dko di nwoonuŋ. Nji mëmbi bi bdidi naan, anwooŋ manjoonan ayilnuŋ. Naamme'a,
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 kë nji nşë me'a ţiki dwoona du a, kë ul ayilnuŋ. »
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Bado na pmoba wal mënţ, kë nin aloŋ aşë wo aambana ban ţiki wal wi nul uundobi ban.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Kë ţi bañaaŋ banwooŋ da, baŧum bafiyaar Yeŧu aşë ţiini aji : « Woli *Kriŧtu aluŋ abi, adola iko iññoŋarënuŋ impeli yi i akdoluŋ i? »
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Bafariŧay baŧiink kë bañaaŋ bakŋur ŋuran uko mënţ ţi Yeŧu, kë baţeŋan baweek na bafariŧay başë yil bayeŋ bamoba.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Kë Yeŧu aşë ji : « Dwo na an ŋwal ŋntiinku kak, kaşë kakak du anyilnuŋ.
33 Jesus disse:
34 Naluŋ kado kala'ën bë naankwinën ; kë dko di nji kawooŋ, naankhil pbi da. »
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Bayuday bahepar ţi pŧoof pi baka aji : « Ţuŋ di di akyaaŋ kë ŋënkwina? Aya du bayiţ nja banwayşëruŋ du banwooŋ baanwo bayuday kaşë kajukan banwooŋ baanwo bayuday i?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 We wi aŋaluŋ pţup hënk wi ajakuŋ: “Naluŋ kado kala'ën bë naankwinën ; kë dko di nji kawooŋ naankhil pbi da.” »
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ţi unuur ubaañşaani unwooŋ unuur uweek wi ufeŧtu, Yeŧu anaţ aşë huuran aji : « Woli udaan uţij ñaaŋ, abiin ţi nji, ñaaŋ anfiyaarnuŋ,
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 adaanan. *Ulibra wi Naşibaţi uji : “Meel mnŧum manjaaŋ manwul ubida manluŋ kado kapënna ţi a ji ukumpëş.” »
38 Como dizem as
39 Yeŧu aţiiniyaan ţiiniyaan wal mënţ Uhaaş wi Naşibaţi wi banfiyaaruluŋ bawooŋ biki kabi kayeenk. Naşibaţi aandobi wul Uhaaşul wal mënţ ţiki aando bi dëman Yeŧu.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Bañaaŋ baloŋ ţi pnŧuk, wi baŧiinkuŋ uko wi Yeŧu ajakuŋ aşë ji : « Na manjoonan ñaaŋ i awooŋ *Naţupar Naşibaţi! »
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Baloŋ baji : « Awo *Kriŧtu! » Kë baloŋ bakji : « Kriŧtu awo i kapënna *Galilay i?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Baampiiŧ ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji Kriŧtu awo i pntaali pi *Dayiţ kapënna Betleyem ubeeka wi Dayiţ i? »
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Wal mënţ kë bañaaŋ başë wo ţi plaţar ţi uko wi Yeŧu.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Baloŋ ţi baka baŋal pmoba, kë nin aloŋ aşë wo aampafa paf kañen.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Bayeŋ bakak du baţeŋan baweek na bafariŧay, kë bukuŋ başë hepar baka uko unkayi kë baanţij Yeŧu.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Kë baŧeem baka aji : « Nin ñaaŋ aambaaŋ kaţiiniyaara ji a. »
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Kë bafariŧay başë ji na baka : « Naŋal kaji aguuran an kak?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Aloŋ ţi baweek biki nja këme ţi bafariŧay afiyaara i?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Kë pnŧuk pi bañaaŋ pankţaşuluŋ paşë wo paamme *Bgah bi Moyiŧ, pafëpanaa. »
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Wal mënţ kë aloŋ ţi bafariŧay i katim kawooŋ Nikodem ambiiŋ aya du Yeŧu aşë ji na baka :
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 « Bgah bi nja badinan baji ñaaŋ aduknaana bë baandun aŧiinka kame uko wi adoluŋ i? »
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Kë baŧeema aji : « Iwi kak iwo i Galilay i? Tenan bnuura, iwin kë mënţ du Galilay di di *Naţupar Naşibaţi akpënnuŋ. » [
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Kë başë ţiiş andoli du katohul.]
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.