João 7

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wi iko yaŋ iţëpuŋ, Yeŧu awo ţi pñaay na uŧaak wi Galilay, aaŋŋal pdo kañaay na uŧaak wi Yuda ţiki bala pfiŋa.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ufeŧtu wi *bayuday wi bajaaŋ bado *ufeŧtu wi iloona uñog wal mënţ.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Kë baţa'ul başë ji na a : « Wutan kaduka ţi, yaan Yuda baţaşaru bahilna kak bawin iko yi ijaaŋ kdo.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Ñaaŋ aanji mena woli aŋal iko yi akdoluŋ iwinana. Jibi ikdoluŋ iko yaŋ, pënan iwinana ţi bañaaŋ. »
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Baţiini haŋ ţiki baanfiyaara.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « Wal wi naan uundo bi ban, kë ŋwal bŧi ŋaşë nuura pa an, nado uko wi naŋaluŋ.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Bañaaŋ biki umundu baanhilan ppokan, kë nji başë pokën ţiki dji kaţup kaji iko yi bakdoluŋ iwuţi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 An, nayaan ufeŧtu, nji mënkya, ţiki wal wi naan uundo bi ban. »
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Wi ajakuŋ haŋ aşë duka du Galilay.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Kë wi baţa'ul bayaaŋ du ufeŧtu, kë aşë naţa aya da bë nin ñaaŋ aammee.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Baweek biki bayuday bawo ţi pla'a ţi wal wi ufeŧtu aşë ji : « Awo ţuŋ ba? »
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ţi pnŧuk pi bañaaŋ pambiiŋ ufeŧtu bhoopaţër baŧum maakan ţi uko wi nul. Baloŋ baji baji awo ñaaŋ nado bnuura, baloŋ kaji aji fël bañaaŋ.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Kë nin aloŋ kakşa aşë wo aanţiiniyaan uko wi nul kë bañaaŋ batee, ţiki baţi baweek biki baka.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Bañaaŋ baya ado ban ţi pŧoof pi kanëm ki ufeŧtu, kë Yeŧu aşë ya du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi awo ţi pjukan.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Bayuday bañoŋar aşë hepar aji : « Hum di di ameeŋ iko yi bë aanjuki? »
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Pjukan pi naan paampënna ţi nji, pawoona du anyilnuŋ.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Woli ñaaŋ aŋal pdo uko wi Naşibaţi aŋaluŋ, ayikrën me pjukan pi naan pawoona du a, këme uko wi nji kaţupuŋ uwoona ţi nji ţañ.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Woli uwoona ţi nji nawin kë dla la mndëm mi uleef naan, kë woli dla mndëm mi anyilnuŋ, kawo ñaaŋ i manjoonan, anwooŋ naŧool.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 *Moyiŧ aanwulan *Bgah i? Kë nin aloŋ ţi an aşë wo aanji do uko bŧi wi bajakuŋ. We ukaaŋ kë nakdo na pfiŋën ba? »
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Kë bañaaŋ başë ŧeema aji : « Iwo na unŧaayi. In aklaaŋ pfiŋu ba? »
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Kë Yeŧu aŧeem baka aji : « Ddola mlagre mloolan, kë naşë ñoŋar.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moyiŧ aţu'an pwala kaŧëmp kë paşë wo paanwoona du a, pawoona du bateem nja, kë naşë ji nawalan ñaaŋ kaŧëmp ţi unuur wi pnoorfën.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Hënkuŋ, naji nawalan ñaaŋ kaŧëmp ţi unuur wi pnoorfën kë uunwo uko wi Bgah bi Moyiŧ baneenanuŋ. Kë hum di di nahilanuŋ kadeebaţëraan ţiki djeban ñaaŋ bŧi ţi unuur wi pnoorfën?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Nawutan kado kawayëş jibi nawinaruŋ uko, nadoon kawayëş na manjoonan. »
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Wal mënţ bañaaŋ baloŋ biki Yeruŧalem bawo ţi phepar aji : « Mënţ i i baklaaŋ pfiŋ i?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Kë aşë wo awi, aţup ţi kadun ki bañaaŋ, baanjaka nin uko uloŋ. Om baweek biki nja başal aji awo *Kriŧtu na manjoonan?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Kë un ŋşë me dko di ñaaŋ i awoonuŋ ; woli Kriŧtu abi, nin aloŋ aankme dko di awoonuŋ. »
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Kë Yeŧu, anhumuŋ du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi aşë huuran aji : « Naji name'ën abot ame dko di nwoonuŋ. Nji mëmbi bi bdidi naan, anwooŋ manjoonan ayilnuŋ. Naamme'a,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 kë nji nşë me'a ţiki dwoona du a, kë ul ayilnuŋ. »
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Bado na pmoba wal mënţ, kë nin aloŋ aşë wo aambana ban ţiki wal wi nul uundobi ban.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Kë ţi bañaaŋ banwooŋ da, baŧum bafiyaar Yeŧu aşë ţiini aji : « Woli *Kriŧtu aluŋ abi, adola iko iññoŋarënuŋ impeli yi i akdoluŋ i? »
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Bafariŧay baŧiink kë bañaaŋ bakŋur ŋuran uko mënţ ţi Yeŧu, kë baţeŋan baweek na bafariŧay başë yil bayeŋ bamoba.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Kë Yeŧu aşë ji : « Dwo na an ŋwal ŋntiinku kak, kaşë kakak du anyilnuŋ.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Naluŋ kado kala'ën bë naankwinën ; kë dko di nji kawooŋ, naankhil pbi da. »
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Bayuday bahepar ţi pŧoof pi baka aji : « Ţuŋ di di akyaaŋ kë ŋënkwina? Aya du bayiţ nja banwayşëruŋ du banwooŋ baanwo bayuday kaşë kajukan banwooŋ baanwo bayuday i?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 We wi aŋaluŋ pţup hënk wi ajakuŋ: “Naluŋ kado kala'ën bë naankwinën ; kë dko di nji kawooŋ naankhil pbi da.” »
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ţi unuur ubaañşaani unwooŋ unuur uweek wi ufeŧtu, Yeŧu anaţ aşë huuran aji : « Woli udaan uţij ñaaŋ, abiin ţi nji, ñaaŋ anfiyaarnuŋ,
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 adaanan. *Ulibra wi Naşibaţi uji : “Meel mnŧum manjaaŋ manwul ubida manluŋ kado kapënna ţi a ji ukumpëş.” »
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Yeŧu aţiiniyaan ţiiniyaan wal mënţ Uhaaş wi Naşibaţi wi banfiyaaruluŋ bawooŋ biki kabi kayeenk. Naşibaţi aandobi wul Uhaaşul wal mënţ ţiki aando bi dëman Yeŧu.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Bañaaŋ baloŋ ţi pnŧuk, wi baŧiinkuŋ uko wi Yeŧu ajakuŋ aşë ji : « Na manjoonan ñaaŋ i awooŋ *Naţupar Naşibaţi! »
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Baloŋ baji : « Awo *Kriŧtu! » Kë baloŋ bakji : « Kriŧtu awo i kapënna *Galilay i?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Baampiiŧ ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji Kriŧtu awo i pntaali pi *Dayiţ kapënna Betleyem ubeeka wi Dayiţ i? »
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Wal mënţ kë bañaaŋ başë wo ţi plaţar ţi uko wi Yeŧu.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Baloŋ ţi baka baŋal pmoba, kë nin aloŋ aşë wo aampafa paf kañen.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Bayeŋ bakak du baţeŋan baweek na bafariŧay, kë bukuŋ başë hepar baka uko unkayi kë baanţij Yeŧu.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Kë baŧeem baka aji : « Nin ñaaŋ aambaaŋ kaţiiniyaara ji a. »
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Kë bafariŧay başë ji na baka : « Naŋal kaji aguuran an kak?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Aloŋ ţi baweek biki nja këme ţi bafariŧay afiyaara i?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Kë pnŧuk pi bañaaŋ pankţaşuluŋ paşë wo paamme *Bgah bi Moyiŧ, pafëpanaa. »
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Wal mënţ kë aloŋ ţi bafariŧay i katim kawooŋ Nikodem ambiiŋ aya du Yeŧu aşë ji na baka :
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 « Bgah bi nja badinan baji ñaaŋ aduknaana bë baandun aŧiinka kame uko wi adoluŋ i? »
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Kë baŧeema aji : « Iwi kak iwo i Galilay i? Tenan bnuura, iwin kë mënţ du Galilay di di *Naţupar Naşibaţi akpënnuŋ. » [
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Kë başë ţiiş andoli du katohul.]
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.