João 7

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wi iko yaŋ iţëpuŋ, Yeŧu awo ţi pñaay na uŧaak wi Galilay, aaŋŋal pdo kañaay na uŧaak wi Yuda ţiki bala pfiŋa.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ufeŧtu wi *bayuday wi bajaaŋ bado *ufeŧtu wi iloona uñog wal mënţ.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Kë baţa'ul başë ji na a : « Wutan kaduka ţi, yaan Yuda baţaşaru bahilna kak bawin iko yi ijaaŋ kdo.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ñaaŋ aanji mena woli aŋal iko yi akdoluŋ iwinana. Jibi ikdoluŋ iko yaŋ, pënan iwinana ţi bañaaŋ. »
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Baţiini haŋ ţiki baanfiyaara.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « Wal wi naan uundo bi ban, kë ŋwal bŧi ŋaşë nuura pa an, nado uko wi naŋaluŋ.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Bañaaŋ biki umundu baanhilan ppokan, kë nji başë pokën ţiki dji kaţup kaji iko yi bakdoluŋ iwuţi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 An, nayaan ufeŧtu, nji mënkya, ţiki wal wi naan uundo bi ban. »
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Wi ajakuŋ haŋ aşë duka du Galilay.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Kë wi baţa'ul bayaaŋ du ufeŧtu, kë aşë naţa aya da bë nin ñaaŋ aammee.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Baweek biki bayuday bawo ţi pla'a ţi wal wi ufeŧtu aşë ji : « Awo ţuŋ ba? »
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ţi pnŧuk pi bañaaŋ pambiiŋ ufeŧtu bhoopaţër baŧum maakan ţi uko wi nul. Baloŋ baji baji awo ñaaŋ nado bnuura, baloŋ kaji aji fël bañaaŋ.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Kë nin aloŋ kakşa aşë wo aanţiiniyaan uko wi nul kë bañaaŋ batee, ţiki baţi baweek biki baka.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Bañaaŋ baya ado ban ţi pŧoof pi kanëm ki ufeŧtu, kë Yeŧu aşë ya du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi awo ţi pjukan.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Bayuday bañoŋar aşë hepar aji : « Hum di di ameeŋ iko yi bë aanjuki? »
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Pjukan pi naan paampënna ţi nji, pawoona du anyilnuŋ.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Woli ñaaŋ aŋal pdo uko wi Naşibaţi aŋaluŋ, ayikrën me pjukan pi naan pawoona du a, këme uko wi nji kaţupuŋ uwoona ţi nji ţañ.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Woli uwoona ţi nji nawin kë dla la mndëm mi uleef naan, kë woli dla mndëm mi anyilnuŋ, kawo ñaaŋ i manjoonan, anwooŋ naŧool.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 *Moyiŧ aanwulan *Bgah i? Kë nin aloŋ ţi an aşë wo aanji do uko bŧi wi bajakuŋ. We ukaaŋ kë nakdo na pfiŋën ba? »
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Kë bañaaŋ başë ŧeema aji : « Iwo na unŧaayi. In aklaaŋ pfiŋu ba? »
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Kë Yeŧu aŧeem baka aji : « Ddola mlagre mloolan, kë naşë ñoŋar.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moyiŧ aţu'an pwala kaŧëmp kë paşë wo paanwoona du a, pawoona du bateem nja, kë naşë ji nawalan ñaaŋ kaŧëmp ţi unuur wi pnoorfën.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Hënkuŋ, naji nawalan ñaaŋ kaŧëmp ţi unuur wi pnoorfën kë uunwo uko wi Bgah bi Moyiŧ baneenanuŋ. Kë hum di di nahilanuŋ kadeebaţëraan ţiki djeban ñaaŋ bŧi ţi unuur wi pnoorfën?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Nawutan kado kawayëş jibi nawinaruŋ uko, nadoon kawayëş na manjoonan. »
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Wal mënţ bañaaŋ baloŋ biki Yeruŧalem bawo ţi phepar aji : « Mënţ i i baklaaŋ pfiŋ i?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Kë aşë wo awi, aţup ţi kadun ki bañaaŋ, baanjaka nin uko uloŋ. Om baweek biki nja başal aji awo *Kriŧtu na manjoonan?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Kë un ŋşë me dko di ñaaŋ i awoonuŋ ; woli Kriŧtu abi, nin aloŋ aankme dko di awoonuŋ. »
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Kë Yeŧu, anhumuŋ du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi aşë huuran aji : « Naji name'ën abot ame dko di nwoonuŋ. Nji mëmbi bi bdidi naan, anwooŋ manjoonan ayilnuŋ. Naamme'a,
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 kë nji nşë me'a ţiki dwoona du a, kë ul ayilnuŋ. »
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Bado na pmoba wal mënţ, kë nin aloŋ aşë wo aambana ban ţiki wal wi nul uundobi ban.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kë ţi bañaaŋ banwooŋ da, baŧum bafiyaar Yeŧu aşë ţiini aji : « Woli *Kriŧtu aluŋ abi, adola iko iññoŋarënuŋ impeli yi i akdoluŋ i? »
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Bafariŧay baŧiink kë bañaaŋ bakŋur ŋuran uko mënţ ţi Yeŧu, kë baţeŋan baweek na bafariŧay başë yil bayeŋ bamoba.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Kë Yeŧu aşë ji : « Dwo na an ŋwal ŋntiinku kak, kaşë kakak du anyilnuŋ.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Naluŋ kado kala'ën bë naankwinën ; kë dko di nji kawooŋ, naankhil pbi da. »
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Bayuday bahepar ţi pŧoof pi baka aji : « Ţuŋ di di akyaaŋ kë ŋënkwina? Aya du bayiţ nja banwayşëruŋ du banwooŋ baanwo bayuday kaşë kajukan banwooŋ baanwo bayuday i?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 We wi aŋaluŋ pţup hënk wi ajakuŋ: “Naluŋ kado kala'ën bë naankwinën ; kë dko di nji kawooŋ naankhil pbi da.” »
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ţi unuur ubaañşaani unwooŋ unuur uweek wi ufeŧtu, Yeŧu anaţ aşë huuran aji : « Woli udaan uţij ñaaŋ, abiin ţi nji, ñaaŋ anfiyaarnuŋ,
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 adaanan. *Ulibra wi Naşibaţi uji : “Meel mnŧum manjaaŋ manwul ubida manluŋ kado kapënna ţi a ji ukumpëş.” »
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Yeŧu aţiiniyaan ţiiniyaan wal mënţ Uhaaş wi Naşibaţi wi banfiyaaruluŋ bawooŋ biki kabi kayeenk. Naşibaţi aandobi wul Uhaaşul wal mënţ ţiki aando bi dëman Yeŧu.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Bañaaŋ baloŋ ţi pnŧuk, wi baŧiinkuŋ uko wi Yeŧu ajakuŋ aşë ji : « Na manjoonan ñaaŋ i awooŋ *Naţupar Naşibaţi! »
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Baloŋ baji : « Awo *Kriŧtu! » Kë baloŋ bakji : « Kriŧtu awo i kapënna *Galilay i?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Baampiiŧ ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji Kriŧtu awo i pntaali pi *Dayiţ kapënna Betleyem ubeeka wi Dayiţ i? »
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Wal mënţ kë bañaaŋ başë wo ţi plaţar ţi uko wi Yeŧu.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Baloŋ ţi baka baŋal pmoba, kë nin aloŋ aşë wo aampafa paf kañen.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Bayeŋ bakak du baţeŋan baweek na bafariŧay, kë bukuŋ başë hepar baka uko unkayi kë baanţij Yeŧu.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Kë baŧeem baka aji : « Nin ñaaŋ aambaaŋ kaţiiniyaara ji a. »
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Kë bafariŧay başë ji na baka : « Naŋal kaji aguuran an kak?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Aloŋ ţi baweek biki nja këme ţi bafariŧay afiyaara i?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Kë pnŧuk pi bañaaŋ pankţaşuluŋ paşë wo paamme *Bgah bi Moyiŧ, pafëpanaa. »
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Wal mënţ kë aloŋ ţi bafariŧay i katim kawooŋ Nikodem ambiiŋ aya du Yeŧu aşë ji na baka :
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 « Bgah bi nja badinan baji ñaaŋ aduknaana bë baandun aŧiinka kame uko wi adoluŋ i? »
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Kë baŧeema aji : « Iwi kak iwo i Galilay i? Tenan bnuura, iwin kë mënţ du Galilay di di *Naţupar Naşibaţi akpënnuŋ. » [
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Kë başë ţiiş andoli du katohul.]
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.