João 6
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA
1 Wi iko yaŋ iţëpuŋ, Yeŧu amuur *bdëk bi Galilay (bul bi bajaaŋ bado kak bdëk bi Tiberiyad).
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Bañaaŋ baŧum bawo ţi pţaşa wi bawinuŋ iko iñoŋarënaan yi akdoluŋ ţi bamaakal.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Aya apaya du pnkuŋ aţo da na baţaşarul.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ufeŧtu wi bayuday wi bajaaŋ bado *Ufeŧtu wi Mbuur uñog wal mënţ.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yeŧu akat këş, awin bañaaŋ baŧum kë bakbi du a, aşë ji na Filip : « Ţuŋ di di ŋkyaaŋ kanugna ipoom kawul bañaaŋ biki bŧi bade? »
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Aţup haŋ katenna Filip, ţiki ul ţi uleeful ame uko wi akdoluŋ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Filip aŧeema aji : « Baluk bi kli bakreŋ baandoo këş pa ñaaŋ andoli ayeenk bnduŋ. »
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Andre, naţaşarul aloŋ anwooŋ abuk aşin Ŧimoŋ Piyeer aji na a :
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 « Napoţ aloŋ awo ţi na ipoom kañeen na ŋţëb ŋtëb ; iko mënţ ikëş uko uloŋ pa bañaaŋ biki bŧi i? »
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « Nadolan bañaaŋ baţo bnuura. » Pjaagal paŧum ţi dko mënţ, kë bañaaŋ baţoo. Biinţ bawo uko ji iñeen-week ŋyaaş iñeen-kañeen (5000).
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yeŧu ajej ipoom, abeeb Naşibaţi aşë faaş ya bañaaŋ abot ado haŋ kak na ŋţëb. Ñaaŋ andoli aji yeenk uko wi akdeeŋ.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Wi badeeŋ bŧi ayok, kë aşë ji na baţaşarul : « Naţonkaan iko indukiiŋ, nin uko uloŋ uwut kaŧoka. »
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Baţonkan iko bŧi indukiiŋ, kë iŧum kkaar iñeen na ktëb. Iko mënţ bŧi ipënna ţi ipoom kañeen yuŋ.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Wi bañaaŋ bawinuŋ uko uñoŋarënaan wi adoluŋ, aşë ji : « Na manjoonan i awooŋ *Naţupar Naşibaţi anwooŋ i pbi ţi mboş. »
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Wal mënţ kë Yeŧu aşë yikrën kë baŋal kamoba kadola awo naşih, aşë ţi aya agaag du pnkuŋ.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Wi utaakal ubanuŋ, baţaşar Yeŧu baya bdëk,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 bapaya ţi bţeem, aŧool pya du plut du Kapernawum. Unuur udo bi yob yob, kë Yeŧu akak awo aando bi du baka.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Baya aban ţuŋ kë ukëk uşë unaţa, kë bdëk baţuunki.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Wi bapaatuŋ uko ji ŋkilometër kañeen këme paaj, aşë win Yeŧu kë akpoş ţi meel duuţ abi du bţeem bi bawooŋ, balënk wal mënţ.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Kë aşë ji na baka : « Nji a, nawutan kalënk. »
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Baŋal pdo apaya ţi bţeem, aşë kur aban du pkay.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Na nfa, pnŧuk pi bañaaŋ panwooŋ du bdëk umbaŋ wundu paleş kë bţeem bloolan bawohaŋ da takal abot ame kë Yeŧu aampaya ţi bţeem na baţaşarul, bukal ţañ bayaaŋ.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Kë wal mënţ kak, iţeem iloŋ kë işë bi du dko di bañaaŋ babiiŋ adeena ipoom wi Yeŧu Ajugun abeebuŋ Naşibaţi.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Wi bañaaŋ bawinuŋ kë Yeŧu aanwo da, baţaşarul kak kë baanwo da, bapaya ţi iţeem aya praba du Kapernawum.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Wi bayaaŋ awina du plut aşë ji na a : « Najukan, lum di di ibanuŋ ţi ba? »
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Kë Yeŧu aŧeem baka aji : « Na manjoonan dţupan, mënţ pdo na pyikrën iko iñoŋarënaan yi nawinuŋ pakaaŋ kë nakla'ën, nala'ën la ţiki nade ipoom ayok.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Nawutan kado kalemp pa pde pankmbaaŋ, nadoon kalemp pa pde panjaaŋ pawul ubida wi mnţo, pi *Abuk Ñiinţ akluŋ kawulan. Naşibaţi Aşin adiimanan bnuura kë ul awoona du a. »
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Wal mënţ kë başë hepara aji : « we wi ŋwooŋ kado kado, kahilna kawo ţi uko wi Naşibaţi aŋaluŋ? »
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Kë Yeŧu aŧeem baka aji : « Pdo uko wi Naşibaţi aŋaluŋ pawo pfiyaar ñaaŋ i ayiluŋ. »
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Wi wi başaaŋ aji na a : « Dolan uko unkyuujuŋ kë ŋwo i kafiyaaru. We wi ibaaŋ ado?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Bateem nja bade uko wi bajaaŋ bado “Mana” du *pndiiş, jibi upiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi aji : “Awul baka kë bade pde panwoonuŋ baţi.” »
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Na manjoonan dţupan, *Moyiŧ aanwulan pde panwoonuŋ baţi, Paapa akwulanaŋ pde panwoonuŋ baţi na manjoonan.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Pde pi Naşibaţi pawo anwalnaaniiŋ baţi abot awul umundu ubida. »
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kë başë ji na a : « Naweek, wulun pde mënţ unuur unwooŋ. »
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Kë aji na baka : « Nji, dwooŋ pde panjaaŋ pawul ubida. Ñaaŋ ankmbiiŋ ţi nji, nin ubon uunkak ade'a, kë ñaaŋ anfiyaarnuŋ, nin udaan uunkak aţija.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Kë nşë ţupan, nawinën aşë wo naanfiyaarën.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Kë bañaaŋ bŧi biki Paapa akwulnuŋ baluŋ kabi ţi nji, kë ñaaŋ ankmbiiŋ ţi nji, nin mënkdooka.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Mënwalnaana du baţi pa pdo uko unlilnuŋ, dbi bi pdo uko wi anyilnuŋ aŋaluŋ ndo.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Kë uko wi anyilnuŋ aŋaluŋ, uwo nwut kaneemandën nin aloŋ ţi biki awulnuŋ, nşë naţan baka ţi pkeţ ţi unuur ubaañşaani.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Uko wi Paapa aŋaluŋ wii wi : ñaaŋ andekuŋ këş ţi nji Abukul abot afiyaaraan aka ubida wi mnţo, nşë naţana ţi unuur ubaañşaani. »
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Wi ajakuŋ haŋ, kë bayuday baloŋ banwooŋ da başë ŋur ŋuran ţiki aji ul awooŋ pde panwoonuŋ baţi.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Bawo ţi pţiini aji : « I mënţ, aanwo Yeŧu abuk Yoŧef i? Ŋme aşin na anin bnuura. Hum di ahiniiŋ hënkuŋ kaji awoona baţi ba? »
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Naţañaan pdo kaŋur ŋuran.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nin aloŋ aanhilan pbi ţi nji bë mënţ Paapa anyilnuŋ aţijuluŋ, kë nji nşë luŋ kanaţana ţi unuur ubaañşaani.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 *Naţupar Naşibaţi apiiŧ aji : “Naşibaţi aluŋ kajukan baka bukal bŧi.” Ñaaŋ ankŧiinkuŋ Paapa abot amëban pjukan pi nul, abi du nji.
45 Está escrito nos profetas:
46 Nin ñaaŋ aambaaŋ kawin Naşibaţi Paapa bë mënţ anwoonuŋ du a ; ul ţañ awinuŋ Aşin.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Dţupan na manjoonan, ñaaŋ anfiyaarnuŋ aka ubida wi mnţo.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nji dwooŋ pde panjaaŋ pawul ubida.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Başinan bade pde pi bajaaŋ bado Mana du pndiiş abaa keţa keţ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Kë pde panwoonuŋ baţi, pi ñaaŋ akdeeŋ kaşë kawo aankkeţ paşë wo pii pi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nji dwooŋ pde panwooŋ na ubida, panwalnaaniiŋ baţi. Woli ñaaŋ ade pde mënţ, aka ubida wi mnţo. Pde mënţ pawooŋ uleef naan wi nji kaluŋ kawul, umundu ukaana ubida. »
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Bayuday baloŋ bawo wal mënţ ţi plaţar aji : « Hum di di ahiluŋ kawulun uleeful ŋde? »
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « Na manjoonan dţupan, woli naande uleef wi *Abuk Ñiinţ akuţ awo naandaan pñaakul, naankwo na ubida.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Ñaaŋ ankdeeŋ uleef naan kakuţ kadaan pñaak pi naan aka ubida wi mnţo, nşë naţana ţi pkeţ ţi unuur ubaañşaani.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Uleef naan uwo pde na manjoonan, kë pñaak pi naan pawo poot na manjoonan.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ñaaŋ ankdeeŋ uleef naan kakuţ kadaan pñaak pi naan amëbandër na nji mbot nwo na a.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Paapa anwooŋ ukumpëş wi ubida ayilnuŋ kë mbot akaana ubida ţi a. Hënk di di ñaaŋ ankde'ënuŋ akţëpnuŋ ţi nji kaka ubida.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Pde panwoonuŋ baţi pii pi ; paanwo ji pi başinan babiiŋ ade abaa keţa keţ. Ñaaŋ ankndeeŋ pde pi aluŋ kaka ubida wi mnţo. »
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yeŧu aţup uko waŋ wi akjukanuŋ du *katoh kañehanaani du Kapernawum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Baţaşar Yeŧu baŧum, wi baŧiinkuŋ uţup waŋ, aşë ji : « Uţup wi udiţi! Ñaaŋ aanhilan pŧiink wa? »
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yeŧu, ame ţi uleeful kë baţaşarul bawo ţi pŋur ŋuran ţi uko wi aţupuŋ aşë ji na baka : « Uko waŋ udolan naţañan pfiyaar i?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Kë woli naluŋ awin *Abuk Ñiinţ kë akpaya pkak du baţi bi awoonuŋ, nabaa do hum?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Uhaaş wi Naşibaţi ujaaŋ uwul ubida, ñaaŋ najën aanwo nin ukoolan. Ŋţup ŋi nji nţupanaŋ ŋado Uhaaş wi Naşibaţi na ubida ŋabi ţi an.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Kë uşë ka ţi an bañaaŋ baloŋ banwooŋ baanfiyaarën. » Yeŧu ado bi meha me du ujuni banwooŋ baankfiyaara abot ame ankluŋ kawaapa.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Aji na baka kak : « Uko waŋ ukaaŋ kë njakan nin ñaaŋ aanhil kabi du nji bë mënţ Paapa aţenuluŋ uko mënţ. »
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ţi wal mënţ kë baţaşar Yeŧu baŧum başë deka kafeţ, baankak aţaşa.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Kë aşë ji na baţaşarul iñeen na batëb : « An kak naya kadukën i? »
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Ŧimoŋ Piyeer aŧeema aji na a : « Ajugun kabaa kaya du in ba? Iwooŋ na ŋţup ŋanjaaŋ ŋawul ubida wi mnţo.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Ŋfiyaaru abot ame kë iwi iwooŋ ñaaŋ nayimanaan i Naşibaţi ayiluŋ. »
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « Mënţ nji ddatanaŋ an baţaşar naan iñeen na batëb i? Kë aloŋ ţi an aşë wo unŧaayi. »
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Aţiiniyaan wal mënţ Yuda abuk Ŧimoŋ Iŧkariyot, anwooŋ aloŋ ţi baţaşarul iñeen na batëb, aşë luŋ kawaapa.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.