João 5
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH
1 Wi iko yaŋ iţëpuŋ, ufeŧtu uloŋ wi bayuday uwoo, kë Yeŧu aşë ya Yeruŧalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Kë du Yeruŧalem ţi kañog « plëman pi ŋkaneel » uşë ka, dko dloŋ dñownaani danwooŋ na irakan kañeen di bajaaŋ bado ţi uţup uhebërë Beŧtaŧa.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ţuŋ irakan mënţ, bamaakal baŧum maakan : bakuul, banknjiinkuŋ, na bambiinkniiŋ, baji bapiinţ da kayoonk meel manşinţar ;
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 uwanjuŧ uloŋ wi Ajugun uji ubanle ţuŋ ubi kawala da, meel manşë kaşinţar ; anneejuŋ uŧeek wi meel manşinţaruŋ pmaak pi akahaŋ paji pabi jeb jeb.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Uka da wal mënţ ñiinţ aloŋ andoli ŋşubal iñeen-ŋwajanţ na bakreŋ ŋi aţakmi.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yeŧu awina kë apiinţ da abot ame kë ujon wi aţakmi aanhinan poş aşë ji na a : « Iŋal kajeb i? »
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Kë ñiinţ naţakmaan aŧeema aji : « Naweek, mënka nin aloŋ anhiluŋ kaţënkën nwala du dko dñownaani woli meel manşinţar, kë ji mbi ndo kaban, aloŋ aji do bi banën da uŧeek. »
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Kë aşë ji na a : « Naţiin, jejan iko yi ipiinţnuŋ ipoş. »
8 Então Jesus disse:
9 Ţi dko mënţ, kë ñiinţ abi jeb jeb ajej iko yi apiinţnuŋ apoş.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Baweek biki bayuday baji na ñiinţ i babaaŋ ajeban jeban : « Unuur wi pnoorfën uwo nţa, bgah bi nja baneenan ikuŋa. »
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Kë aŧeem baka aji : « Anjebanaanuŋ ajakën : “Jejan iko yi ipiinţnuŋ ipoş.” »
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Kë başë hepar aji : « Ñaaŋ ahoŋ ajakiiŋ jejan iko yi ipiinţnuŋ ipoş ba? »
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Kë i bajebanuŋ aşë wo aamme ñaaŋ mënţan, kë Yeŧu abot aneem ţi pnŧuk.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Wi uko waŋ uţëpuŋ, Yeŧu ayit na ñiinţ i ajebanuŋ du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi aşë ji na a : « Hënkuŋ ijebi, ţañaanuŋ pjuban ji uko untamuŋ apel umbiiŋ adolu umobu. »
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ñiinţ aya wal mënţ aţup baweek biki bayuday aji Yeŧu ajebanuluŋ.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Kë baweek biki bayuday başë jun phajan Yeŧu, ţiki aji do iko mënţ ţi unuur wi pnoorfën.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Kë aşë ji na baka : « Paapa aji lempa lemp ŋnuur bŧi, kë nji kak mbot alemp. »
17 Então Jesus disse a eles:
18 Uko waŋ ukaaŋ kë baweek biki bayuday batamanaara taman ala pfiŋa ; baji baji mënţ uko wi bgah baneenanuŋ ţi unuur wi pnoorfën ţañ wi wi ajaaŋ ado, abot aji ji Naşibaţi awooŋ aşin kaliŋan uleeful na Naşibaţi.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Yeŧu akak ayeenk bţup aji na baka : « Na manjoonan dţupan, Abuk Naşibaţi aanhil pdo nin uko uloŋ bdidi'ul bë aanwin Aşin kë ado wa. Uko wi Aşin adoluŋ, Abukul akak aji do wa.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Naşibaţi aŋal Abukul abot aji diimana iko yi ajaaŋ ado ; aluŋ kadiimana iko indëmuŋ apel yi, inkţuuŋ nañoŋar.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Kë jibi Naşibaţi ajaaŋ anaţan bañaaŋ ţi pkeţ kabot kawul baka ubida, hënk kak di di Abukul ajaaŋ awul ñaaŋ i adatuŋ ubida.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Hënk kak, Naşibaţi aankwayëş nin ñaaŋ aloŋ, awutar uko mënţ bŧi Abukul,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 bañaaŋ bŧi bahilna badëman Abukul jibi bajaaŋ badëmana. Ñaaŋ anwooŋ aanji dëman Abukul, aanji dëman Naşibaţi anyiluluŋ.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Na manjoonan dţupan, ñaaŋ ankŧiinkuŋ ŋţup ŋi naan abot afiyaar Naşibaţi anyilnuŋ, aka ubida wi mnţo. Ñaaŋ mënţ aankduknaana, apënna du pkeţ abi ţi ubida.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 « Na manjoonan dţupan, wal ubi, hënkuŋ da, wi banwooŋ du pkeţ bakŧiinkuŋ pdiim pi Abuk Naşibaţi, banknŧiinkuŋ pa abi du a, baka ubida.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Jibi Naşibaţi awooŋ anjaaŋ awul ubida, hënk kak di di aţenuŋ Abukul ado kawul ubida.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Akak awula mnhina mi pwayëş ţiki awo *Abuk Ñiinţ.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Nawutan kañoŋar ţi uko mënţ ţiki wal ubi wi banwooŋ du ihër meeţ bakŧiinkuŋ pdiimul.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Bandoluŋ bnuura bapën kayeenk ubida, bandoluŋ buţaan başë bapën pa Naşibaţi aji baduknaana awo i pkeţ.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Nji ţi uleef naan, mënhil pdo nin uko uloŋ, pwayëş pi naan paji pawo pŧool, ţiki ţi uleef naan, mënji kado uko wi nji nŋaluŋ, dji kawayëş jibi anyilnuŋ ajaknuŋ. »
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Yeŧu akak aji : « Woli nji ţañ kaţuparuŋ bkow naan uhinan kawo uunkwo manjoonan ţi an.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Kë aloŋ aşë aţup ţi uko wi naan, dme kë uko wi akţupuŋ ţi nji uwo manjoonan.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Nayil bañaaŋ du *Yowan, kë aţupan uko unwooŋ manjoonan ţi uko wi naan.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Kë nşë wo mënuma ñaaŋ aţuparaan, dţup ţup haŋ nahilna nabuur.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 « Yowan abi wo unkaniya unktëruŋ ajeehan dko, kë nadat ŋwal ŋloŋ pwo ţi bjeehi na mnlilan wi nakŧiinkuŋ uko wi aţupanaŋ.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Nji, dka uko unkyuujuŋ uko wi nwooŋ apel wi Yowan aţupanaŋ: iko yi Paapa aţu'ënuŋ pdo, yi nji kadoluŋ, idiiman kë Paapa ayilnuŋ.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Kë Paapa anyilnuŋ ul ţi uleeful aţup ţi uko wi naan. Naambaaŋ kaŧiinka pdiimul, këme kame jibi anaami.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Kë jibi nawooŋ naanfiyaar i ayiluŋ, nadiiman kë naambaaŋ kamëbanaara uţup wi nul.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Naji najuk Ulibra wi Naşibaţi bnuura, ţiki naşal kë ţi wa di di nakkaanuŋ ubida wi mnţo. Kë Ulibra wi Naşibaţi mënţ uţupuŋ uko wi ŧaan.
39 Vocês estudam as
40 Kë an naşë wo naanŋal pbi ţi nji kakaana ubida.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 « Mënkyeenkna mndëm ţi bañaaŋ.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Dme an, naanŋal Naşibaţi na manjoonan.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Dbi ţi katim ki Paapa, kë naanyeenkën ; aloŋ abile bdidi'ul, nayeenka.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Hum di di nahiluŋ kafiyaarën, an nanjaaŋ nadëman ŋleefan kaşë wo naanji nala mndëm mi Naşibaţi anwooŋ aloolan?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Nawutan kaşal kaji dluŋ kakeeşaaran du Paapa. Moyiŧ i nahaţuŋ akkeeşaaranaŋ.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Woli nafiyaar lah *Moyiŧ, nakak kafiyaarën, ţiki apiiŧ piiŧ uko wi naan.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Bë woli naanfiyaar uko wi apiiŧuŋ, hum di di nakfiyaaruŋ uko wi nji kaţupuŋ? »
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.