João 5

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wi iko yaŋ iţëpuŋ, ufeŧtu uloŋ wi bayuday uwoo, kë Yeŧu aşë ya Yeruŧalem.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Kë du Yeruŧalem ţi kañog « plëman pi ŋkaneel » uşë ka, dko dloŋ dñownaani danwooŋ na irakan kañeen di bajaaŋ bado ţi uţup uhebërë Beŧtaŧa.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ţuŋ irakan mënţ, bamaakal baŧum maakan : bakuul, banknjiinkuŋ, na bambiinkniiŋ, baji bapiinţ da kayoonk meel manşinţar ;
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 uwanjuŧ uloŋ wi Ajugun uji ubanle ţuŋ ubi kawala da, meel manşë kaşinţar ; anneejuŋ uŧeek wi meel manşinţaruŋ pmaak pi akahaŋ paji pabi jeb jeb.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Uka da wal mënţ ñiinţ aloŋ andoli ŋşubal iñeen-ŋwajanţ na bakreŋ ŋi aţakmi.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yeŧu awina kë apiinţ da abot ame kë ujon wi aţakmi aanhinan poş aşë ji na a : « Iŋal kajeb i? »
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Kë ñiinţ naţakmaan aŧeema aji : « Naweek, mënka nin aloŋ anhiluŋ kaţënkën nwala du dko dñownaani woli meel manşinţar, kë ji mbi ndo kaban, aloŋ aji do bi banën da uŧeek. »
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Kë aşë ji na a : « Naţiin, jejan iko yi ipiinţnuŋ ipoş. »
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Ţi dko mënţ, kë ñiinţ abi jeb jeb ajej iko yi apiinţnuŋ apoş.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Baweek biki bayuday baji na ñiinţ i babaaŋ ajeban jeban : « Unuur wi pnoorfën uwo nţa, bgah bi nja baneenan ikuŋa. »
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Kë aŧeem baka aji : « Anjebanaanuŋ ajakën : “Jejan iko yi ipiinţnuŋ ipoş.” »
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Kë başë hepar aji : « Ñaaŋ ahoŋ ajakiiŋ jejan iko yi ipiinţnuŋ ipoş ba? »
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Kë i bajebanuŋ aşë wo aamme ñaaŋ mënţan, kë Yeŧu abot aneem ţi pnŧuk.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Wi uko waŋ uţëpuŋ, Yeŧu ayit na ñiinţ i ajebanuŋ du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi aşë ji na a : « Hënkuŋ ijebi, ţañaanuŋ pjuban ji uko untamuŋ apel umbiiŋ adolu umobu. »
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Ñiinţ aya wal mënţ aţup baweek biki bayuday aji Yeŧu ajebanuluŋ.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Kë baweek biki bayuday başë jun phajan Yeŧu, ţiki aji do iko mënţ ţi unuur wi pnoorfën.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Kë aşë ji na baka : « Paapa aji lempa lemp ŋnuur bŧi, kë nji kak mbot alemp. »
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Uko waŋ ukaaŋ kë baweek biki bayuday batamanaara taman ala pfiŋa ; baji baji mënţ uko wi bgah baneenanuŋ ţi unuur wi pnoorfën ţañ wi wi ajaaŋ ado, abot aji ji Naşibaţi awooŋ aşin kaliŋan uleeful na Naşibaţi.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yeŧu akak ayeenk bţup aji na baka : « Na manjoonan dţupan, Abuk Naşibaţi aanhil pdo nin uko uloŋ bdidi'ul bë aanwin Aşin kë ado wa. Uko wi Aşin adoluŋ, Abukul akak aji do wa.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Naşibaţi aŋal Abukul abot aji diimana iko yi ajaaŋ ado ; aluŋ kadiimana iko indëmuŋ apel yi, inkţuuŋ nañoŋar.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Kë jibi Naşibaţi ajaaŋ anaţan bañaaŋ ţi pkeţ kabot kawul baka ubida, hënk kak di di Abukul ajaaŋ awul ñaaŋ i adatuŋ ubida.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Hënk kak, Naşibaţi aankwayëş nin ñaaŋ aloŋ, awutar uko mënţ bŧi Abukul,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 bañaaŋ bŧi bahilna badëman Abukul jibi bajaaŋ badëmana. Ñaaŋ anwooŋ aanji dëman Abukul, aanji dëman Naşibaţi anyiluluŋ.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Na manjoonan dţupan, ñaaŋ ankŧiinkuŋ ŋţup ŋi naan abot afiyaar Naşibaţi anyilnuŋ, aka ubida wi mnţo. Ñaaŋ mënţ aankduknaana, apënna du pkeţ abi ţi ubida.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 « Na manjoonan dţupan, wal ubi, hënkuŋ da, wi banwooŋ du pkeţ bakŧiinkuŋ pdiim pi Abuk Naşibaţi, banknŧiinkuŋ pa abi du a, baka ubida.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Jibi Naşibaţi awooŋ anjaaŋ awul ubida, hënk kak di di aţenuŋ Abukul ado kawul ubida.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Akak awula mnhina mi pwayëş ţiki awo *Abuk Ñiinţ.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Nawutan kañoŋar ţi uko mënţ ţiki wal ubi wi banwooŋ du ihër meeţ bakŧiinkuŋ pdiimul.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Bandoluŋ bnuura bapën kayeenk ubida, bandoluŋ buţaan başë bapën pa Naşibaţi aji baduknaana awo i pkeţ.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Nji ţi uleef naan, mënhil pdo nin uko uloŋ, pwayëş pi naan paji pawo pŧool, ţiki ţi uleef naan, mënji kado uko wi nji nŋaluŋ, dji kawayëş jibi anyilnuŋ ajaknuŋ. »
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Yeŧu akak aji : « Woli nji ţañ kaţuparuŋ bkow naan uhinan kawo uunkwo manjoonan ţi an.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kë aloŋ aşë aţup ţi uko wi naan, dme kë uko wi akţupuŋ ţi nji uwo manjoonan.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Nayil bañaaŋ du *Yowan, kë aţupan uko unwooŋ manjoonan ţi uko wi naan.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kë nşë wo mënuma ñaaŋ aţuparaan, dţup ţup haŋ nahilna nabuur.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 « Yowan abi wo unkaniya unktëruŋ ajeehan dko, kë nadat ŋwal ŋloŋ pwo ţi bjeehi na mnlilan wi nakŧiinkuŋ uko wi aţupanaŋ.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Nji, dka uko unkyuujuŋ uko wi nwooŋ apel wi Yowan aţupanaŋ: iko yi Paapa aţu'ënuŋ pdo, yi nji kadoluŋ, idiiman kë Paapa ayilnuŋ.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Kë Paapa anyilnuŋ ul ţi uleeful aţup ţi uko wi naan. Naambaaŋ kaŧiinka pdiimul, këme kame jibi anaami.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Kë jibi nawooŋ naanfiyaar i ayiluŋ, nadiiman kë naambaaŋ kamëbanaara uţup wi nul.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Naji najuk Ulibra wi Naşibaţi bnuura, ţiki naşal kë ţi wa di di nakkaanuŋ ubida wi mnţo. Kë Ulibra wi Naşibaţi mënţ uţupuŋ uko wi ŧaan.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Kë an naşë wo naanŋal pbi ţi nji kakaana ubida.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 « Mënkyeenkna mndëm ţi bañaaŋ.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Dme an, naanŋal Naşibaţi na manjoonan.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Dbi ţi katim ki Paapa, kë naanyeenkën ; aloŋ abile bdidi'ul, nayeenka.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Hum di di nahiluŋ kafiyaarën, an nanjaaŋ nadëman ŋleefan kaşë wo naanji nala mndëm mi Naşibaţi anwooŋ aloolan?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Nawutan kaşal kaji dluŋ kakeeşaaran du Paapa. Moyiŧ i nahaţuŋ akkeeşaaranaŋ.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Woli nafiyaar lah *Moyiŧ, nakak kafiyaarën, ţiki apiiŧ piiŧ uko wi naan.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Bë woli naanfiyaar uko wi apiiŧuŋ, hum di di nakfiyaaruŋ uko wi nji kaţupuŋ? »
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.