João 5
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ
1 Wi iko yaŋ iţëpuŋ, ufeŧtu uloŋ wi bayuday uwoo, kë Yeŧu aşë ya Yeruŧalem.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Kë du Yeruŧalem ţi kañog « plëman pi ŋkaneel » uşë ka, dko dloŋ dñownaani danwooŋ na irakan kañeen di bajaaŋ bado ţi uţup uhebërë Beŧtaŧa.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ţuŋ irakan mënţ, bamaakal baŧum maakan : bakuul, banknjiinkuŋ, na bambiinkniiŋ, baji bapiinţ da kayoonk meel manşinţar ;
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 uwanjuŧ uloŋ wi Ajugun uji ubanle ţuŋ ubi kawala da, meel manşë kaşinţar ; anneejuŋ uŧeek wi meel manşinţaruŋ pmaak pi akahaŋ paji pabi jeb jeb.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Uka da wal mënţ ñiinţ aloŋ andoli ŋşubal iñeen-ŋwajanţ na bakreŋ ŋi aţakmi.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yeŧu awina kë apiinţ da abot ame kë ujon wi aţakmi aanhinan poş aşë ji na a : « Iŋal kajeb i? »
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Kë ñiinţ naţakmaan aŧeema aji : « Naweek, mënka nin aloŋ anhiluŋ kaţënkën nwala du dko dñownaani woli meel manşinţar, kë ji mbi ndo kaban, aloŋ aji do bi banën da uŧeek. »
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Kë aşë ji na a : « Naţiin, jejan iko yi ipiinţnuŋ ipoş. »
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ţi dko mënţ, kë ñiinţ abi jeb jeb ajej iko yi apiinţnuŋ apoş.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Baweek biki bayuday baji na ñiinţ i babaaŋ ajeban jeban : « Unuur wi pnoorfën uwo nţa, bgah bi nja baneenan ikuŋa. »
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Kë aŧeem baka aji : « Anjebanaanuŋ ajakën : “Jejan iko yi ipiinţnuŋ ipoş.” »
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Kë başë hepar aji : « Ñaaŋ ahoŋ ajakiiŋ jejan iko yi ipiinţnuŋ ipoş ba? »
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Kë i bajebanuŋ aşë wo aamme ñaaŋ mënţan, kë Yeŧu abot aneem ţi pnŧuk.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Wi uko waŋ uţëpuŋ, Yeŧu ayit na ñiinţ i ajebanuŋ du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi aşë ji na a : « Hënkuŋ ijebi, ţañaanuŋ pjuban ji uko untamuŋ apel umbiiŋ adolu umobu. »
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Ñiinţ aya wal mënţ aţup baweek biki bayuday aji Yeŧu ajebanuluŋ.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Kë baweek biki bayuday başë jun phajan Yeŧu, ţiki aji do iko mënţ ţi unuur wi pnoorfën.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Kë aşë ji na baka : « Paapa aji lempa lemp ŋnuur bŧi, kë nji kak mbot alemp. »
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Uko waŋ ukaaŋ kë baweek biki bayuday batamanaara taman ala pfiŋa ; baji baji mënţ uko wi bgah baneenanuŋ ţi unuur wi pnoorfën ţañ wi wi ajaaŋ ado, abot aji ji Naşibaţi awooŋ aşin kaliŋan uleeful na Naşibaţi.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yeŧu akak ayeenk bţup aji na baka : « Na manjoonan dţupan, Abuk Naşibaţi aanhil pdo nin uko uloŋ bdidi'ul bë aanwin Aşin kë ado wa. Uko wi Aşin adoluŋ, Abukul akak aji do wa.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Naşibaţi aŋal Abukul abot aji diimana iko yi ajaaŋ ado ; aluŋ kadiimana iko indëmuŋ apel yi, inkţuuŋ nañoŋar.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Kë jibi Naşibaţi ajaaŋ anaţan bañaaŋ ţi pkeţ kabot kawul baka ubida, hënk kak di di Abukul ajaaŋ awul ñaaŋ i adatuŋ ubida.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Hënk kak, Naşibaţi aankwayëş nin ñaaŋ aloŋ, awutar uko mënţ bŧi Abukul,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 bañaaŋ bŧi bahilna badëman Abukul jibi bajaaŋ badëmana. Ñaaŋ anwooŋ aanji dëman Abukul, aanji dëman Naşibaţi anyiluluŋ.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Na manjoonan dţupan, ñaaŋ ankŧiinkuŋ ŋţup ŋi naan abot afiyaar Naşibaţi anyilnuŋ, aka ubida wi mnţo. Ñaaŋ mënţ aankduknaana, apënna du pkeţ abi ţi ubida.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 « Na manjoonan dţupan, wal ubi, hënkuŋ da, wi banwooŋ du pkeţ bakŧiinkuŋ pdiim pi Abuk Naşibaţi, banknŧiinkuŋ pa abi du a, baka ubida.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Jibi Naşibaţi awooŋ anjaaŋ awul ubida, hënk kak di di aţenuŋ Abukul ado kawul ubida.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Akak awula mnhina mi pwayëş ţiki awo *Abuk Ñiinţ.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Nawutan kañoŋar ţi uko mënţ ţiki wal ubi wi banwooŋ du ihër meeţ bakŧiinkuŋ pdiimul.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Bandoluŋ bnuura bapën kayeenk ubida, bandoluŋ buţaan başë bapën pa Naşibaţi aji baduknaana awo i pkeţ.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Nji ţi uleef naan, mënhil pdo nin uko uloŋ, pwayëş pi naan paji pawo pŧool, ţiki ţi uleef naan, mënji kado uko wi nji nŋaluŋ, dji kawayëş jibi anyilnuŋ ajaknuŋ. »
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Yeŧu akak aji : « Woli nji ţañ kaţuparuŋ bkow naan uhinan kawo uunkwo manjoonan ţi an.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kë aloŋ aşë aţup ţi uko wi naan, dme kë uko wi akţupuŋ ţi nji uwo manjoonan.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Nayil bañaaŋ du *Yowan, kë aţupan uko unwooŋ manjoonan ţi uko wi naan.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kë nşë wo mënuma ñaaŋ aţuparaan, dţup ţup haŋ nahilna nabuur.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 « Yowan abi wo unkaniya unktëruŋ ajeehan dko, kë nadat ŋwal ŋloŋ pwo ţi bjeehi na mnlilan wi nakŧiinkuŋ uko wi aţupanaŋ.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Nji, dka uko unkyuujuŋ uko wi nwooŋ apel wi Yowan aţupanaŋ: iko yi Paapa aţu'ënuŋ pdo, yi nji kadoluŋ, idiiman kë Paapa ayilnuŋ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Kë Paapa anyilnuŋ ul ţi uleeful aţup ţi uko wi naan. Naambaaŋ kaŧiinka pdiimul, këme kame jibi anaami.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Kë jibi nawooŋ naanfiyaar i ayiluŋ, nadiiman kë naambaaŋ kamëbanaara uţup wi nul.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Naji najuk Ulibra wi Naşibaţi bnuura, ţiki naşal kë ţi wa di di nakkaanuŋ ubida wi mnţo. Kë Ulibra wi Naşibaţi mënţ uţupuŋ uko wi ŧaan.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Kë an naşë wo naanŋal pbi ţi nji kakaana ubida.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 « Mënkyeenkna mndëm ţi bañaaŋ.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Dme an, naanŋal Naşibaţi na manjoonan.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Dbi ţi katim ki Paapa, kë naanyeenkën ; aloŋ abile bdidi'ul, nayeenka.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Hum di di nahiluŋ kafiyaarën, an nanjaaŋ nadëman ŋleefan kaşë wo naanji nala mndëm mi Naşibaţi anwooŋ aloolan?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Nawutan kaşal kaji dluŋ kakeeşaaran du Paapa. Moyiŧ i nahaţuŋ akkeeşaaranaŋ.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Woli nafiyaar lah *Moyiŧ, nakak kafiyaarën, ţiki apiiŧ piiŧ uko wi naan.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Bë woli naanfiyaar uko wi apiiŧuŋ, hum di di nakfiyaaruŋ uko wi nji kaţupuŋ? »
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.