João 3
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC
1 Uka ţfa ţi *bafariŧay ñiinţ aloŋ i katim kawooŋ Nikodem. Awo ţi baweek biki bayuday.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Aya du Yeŧu na uŧejan aji na a : « Najukan, ŋme kë iwo najukan i Naşibaţi ayiluŋ, ţiki nin ñaaŋ aloŋ aanhil pdo iko iñoŋarënaan yi ikdoluŋ woli Naşibaţi aanwo na a. »
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Kë Yeŧu aşë ŧeema aji : « Na manjoonan dţupu, nin ñaaŋ aanhilan kawin *Pşih pi Naşibaţi bë aankak abuka buka. »
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Kë aşë ji na a : « Hum di di ñaaŋ ahiniiŋ kabuka kak wi adooŋ abi ţaf? Ahinan kakak du kayiŋ ki anin kabuka kak i? »
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Kë aŧeema aji : « Na manjoonan dţupu, ñaaŋ anwooŋ aankak abuka ţi meel na Uhaaş wi Naşibaţi aanhil kaneej du Pşih pi Naşibaţi.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Uleef uji ubuk uleef, kë uhaaş uji ubuk uhaaş.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Wutan kañoŋar woli djaku, nawo kabuka kak.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Uyook uji ufuuţ dko di uŋali. Iji kŧiink wa ufuuţ bë iinji këme dko di uwoonuŋ këme dko di ukyaaŋ. Kë hënk di uwooŋ kak pa bañaaŋ bambukiiŋ ţi Uhaaş wi Naşibaţi. »
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Kë Nikodem aşë ji na a : « Hum di di uko mënţ uhiluŋ kadolana? »
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Kë aŧeema aji : « Hum di ihiluŋ kawo najukan ţi Iŧrayel aşë wo iimme iko yaŋ?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Dţupu na manjoonan, ŋji ŋţiiniyaan uko wi ŋmeeŋ kabot kaţup wi ŋwinuŋ, kë an naşë wo naanji nadinan pfiyaar uko wi ŋjakuŋ.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Woli naanfiyaar wi nji kaţiiniyaanuŋ iko yi mboş, hum di di nakluŋ kafiyaar woli dluŋ aţiiniyaan iko yi baţi ba?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Nin ñaaŋ aloŋ aampaya baţi *Abuk Ñiinţ ţañ [anwooŋ du baţi] awaliiŋ.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Kë jibi *Moyiŧ adeeŋuŋ upula unţak du *pndiiş, hënk di Abuk Ñiinţ akdeeŋaniiŋ,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 ñaaŋ anfiyaaruluŋ ahilna aka ubida wi mnţo.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 « Naşibaţi aŋal bañaaŋ maakan adoo wul Abukul aloolan ţañ i akaaŋ, ñaaŋ anfiyaaruluŋ awutna kakeţ, aşë ka ubida wi mnţo.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Naşibaţi aanyil yil Abukul abi aji na bañaaŋ kë baduknaana awo i pkeţ, ayila yil bañaaŋ baţëpna ţi a babuur.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Ñaaŋ anfiyaaruluŋ aankduknaana, anwooŋ aanfiyaara ado bi duknaana duknaana, ţiki aanfiyaar ţi Abuk Naşibaţi aloolan ţañ i akaaŋ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Kë uko wi, ukţuuŋ baji baduknaanaa : bjeehi babi ţi umundu kë bañaaŋ başë magan bdëm apel bjeehi ţiki iko yi bañaaŋ bakdoluŋ iwuţ maakan.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ñaaŋ ankdoluŋ buţaan apok bjeehi ; uŋ mënţan aankya du bjeehi, kaţi iko iwuţaan yi adoluŋ iwinana.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kë ñaaŋ anjaaŋ aţaş manjoonan aji ya du bjeehi, kahilna kadiiman kë iko yi akdoluŋ iwoona du Naşibaţi. »
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Wi iko yaŋ iţëpuŋ, Yeŧu aya na baţaşarul du uŧaak wi Yuda, aţo da na baka abatŧaar.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Yowan kak awo ţi pbatŧaar du Aenon kañog Ŧalim ţiki meel manŧum da, kë bañaaŋ babot abi'abi ţi a pyeenk batiŧmu.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Baandobi wata wal mënţ ukalabuş.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Unuur uloŋ kë bţup başë pën ţi baţaşar Yowan na nayuday aloŋ ţi uko wi bañow.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Babi ţi Yowan aji na a : « Najukan, ñaaŋ ambiiŋ awo na iwi du plut pi Yordan, i ibiiŋ aţiiniyaan uko wi nul awuŋ du abatŧaar kë bañaaŋ bŧi bakya du a. »
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Kë Yowan aŧeem baka aji : « Nin ñaaŋ aanhil kayeenk uko uloŋ bë uunwoona du baţi.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 An ţi uleefan namaar kë nţiini aji : “Mënwo Kriŧtu kë başë yilën ţi kadunul.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Naniim akaaŋ naniima, kë nanoh naniim anwooŋ da aji lilan woli aŧiink pdiim pi naniim. Mnlilan mi, manwooŋ mi ŧaan mandëm maakan keeri.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ul awo kado kadëm, nji nşë ndo kawala.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 « Anwoonuŋ baţi apel bañaaŋ bŧi ; anwooŋ i mboş, awo i mboş abot aji ţup iko yi mboş. Anwoonuŋ baţi [apel bañaaŋ bŧi]
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 aji ţup uko wi awinuŋ akuţ aŧiink kë nin aloŋ aşë wo aanji di pŧiink uţup wi nul.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Anfiyaaruŋ uţup wi nul adiiman kë adinan kë uko wi Naşibaţi ajakuŋ uwo manjoonan ;
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Naşibaţi aji wul ñaaŋ i ayiluŋ Uhaaşul kakëşan aşë kaţup uţup wi Naşibaţi.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Naşibaţi Aşin aŋal Abukul, akuţ awula iko bŧi.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Anfiyaaruŋ Abukul aka ubida wi mnţo ; anwooŋ aandi pŧiinka aankka ubida mënţ ; udeeb wi Naşibaţi uji uwo ţi a. »
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.