João 3
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA
1 Uka ţfa ţi *bafariŧay ñiinţ aloŋ i katim kawooŋ Nikodem. Awo ţi baweek biki bayuday.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Aya du Yeŧu na uŧejan aji na a : « Najukan, ŋme kë iwo najukan i Naşibaţi ayiluŋ, ţiki nin ñaaŋ aloŋ aanhil pdo iko iñoŋarënaan yi ikdoluŋ woli Naşibaţi aanwo na a. »
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Kë Yeŧu aşë ŧeema aji : « Na manjoonan dţupu, nin ñaaŋ aanhilan kawin *Pşih pi Naşibaţi bë aankak abuka buka. »
3 Jesus respondeu:
4 Kë aşë ji na a : « Hum di di ñaaŋ ahiniiŋ kabuka kak wi adooŋ abi ţaf? Ahinan kakak du kayiŋ ki anin kabuka kak i? »
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Kë aŧeema aji : « Na manjoonan dţupu, ñaaŋ anwooŋ aankak abuka ţi meel na Uhaaş wi Naşibaţi aanhil kaneej du Pşih pi Naşibaţi.
5 Jesus respondeu:
6 Uleef uji ubuk uleef, kë uhaaş uji ubuk uhaaş.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Wutan kañoŋar woli djaku, nawo kabuka kak.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Uyook uji ufuuţ dko di uŋali. Iji kŧiink wa ufuuţ bë iinji këme dko di uwoonuŋ këme dko di ukyaaŋ. Kë hënk di uwooŋ kak pa bañaaŋ bambukiiŋ ţi Uhaaş wi Naşibaţi. »
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Kë Nikodem aşë ji na a : « Hum di di uko mënţ uhiluŋ kadolana? »
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Kë aŧeema aji : « Hum di ihiluŋ kawo najukan ţi Iŧrayel aşë wo iimme iko yaŋ?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Dţupu na manjoonan, ŋji ŋţiiniyaan uko wi ŋmeeŋ kabot kaţup wi ŋwinuŋ, kë an naşë wo naanji nadinan pfiyaar uko wi ŋjakuŋ.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Woli naanfiyaar wi nji kaţiiniyaanuŋ iko yi mboş, hum di di nakluŋ kafiyaar woli dluŋ aţiiniyaan iko yi baţi ba?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Nin ñaaŋ aloŋ aampaya baţi *Abuk Ñiinţ ţañ [anwooŋ du baţi] awaliiŋ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Kë jibi *Moyiŧ adeeŋuŋ upula unţak du *pndiiş, hënk di Abuk Ñiinţ akdeeŋaniiŋ,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ñaaŋ anfiyaaruluŋ ahilna aka ubida wi mnţo.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 « Naşibaţi aŋal bañaaŋ maakan adoo wul Abukul aloolan ţañ i akaaŋ, ñaaŋ anfiyaaruluŋ awutna kakeţ, aşë ka ubida wi mnţo.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Naşibaţi aanyil yil Abukul abi aji na bañaaŋ kë baduknaana awo i pkeţ, ayila yil bañaaŋ baţëpna ţi a babuur.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ñaaŋ anfiyaaruluŋ aankduknaana, anwooŋ aanfiyaara ado bi duknaana duknaana, ţiki aanfiyaar ţi Abuk Naşibaţi aloolan ţañ i akaaŋ.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kë uko wi, ukţuuŋ baji baduknaanaa : bjeehi babi ţi umundu kë bañaaŋ başë magan bdëm apel bjeehi ţiki iko yi bañaaŋ bakdoluŋ iwuţ maakan.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ñaaŋ ankdoluŋ buţaan apok bjeehi ; uŋ mënţan aankya du bjeehi, kaţi iko iwuţaan yi adoluŋ iwinana.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kë ñaaŋ anjaaŋ aţaş manjoonan aji ya du bjeehi, kahilna kadiiman kë iko yi akdoluŋ iwoona du Naşibaţi. »
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Wi iko yaŋ iţëpuŋ, Yeŧu aya na baţaşarul du uŧaak wi Yuda, aţo da na baka abatŧaar.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yowan kak awo ţi pbatŧaar du Aenon kañog Ŧalim ţiki meel manŧum da, kë bañaaŋ babot abi'abi ţi a pyeenk batiŧmu.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Baandobi wata wal mënţ ukalabuş.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Unuur uloŋ kë bţup başë pën ţi baţaşar Yowan na nayuday aloŋ ţi uko wi bañow.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Babi ţi Yowan aji na a : « Najukan, ñaaŋ ambiiŋ awo na iwi du plut pi Yordan, i ibiiŋ aţiiniyaan uko wi nul awuŋ du abatŧaar kë bañaaŋ bŧi bakya du a. »
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Kë Yowan aŧeem baka aji : « Nin ñaaŋ aanhil kayeenk uko uloŋ bë uunwoona du baţi.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 An ţi uleefan namaar kë nţiini aji : “Mënwo Kriŧtu kë başë yilën ţi kadunul.”
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Naniim akaaŋ naniima, kë nanoh naniim anwooŋ da aji lilan woli aŧiink pdiim pi naniim. Mnlilan mi, manwooŋ mi ŧaan mandëm maakan keeri.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ul awo kado kadëm, nji nşë ndo kawala.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 « Anwoonuŋ baţi apel bañaaŋ bŧi ; anwooŋ i mboş, awo i mboş abot aji ţup iko yi mboş. Anwoonuŋ baţi [apel bañaaŋ bŧi]
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 aji ţup uko wi awinuŋ akuţ aŧiink kë nin aloŋ aşë wo aanji di pŧiink uţup wi nul.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Anfiyaaruŋ uţup wi nul adiiman kë adinan kë uko wi Naşibaţi ajakuŋ uwo manjoonan ;
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Naşibaţi aji wul ñaaŋ i ayiluŋ Uhaaşul kakëşan aşë kaţup uţup wi Naşibaţi.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Naşibaţi Aşin aŋal Abukul, akuţ awula iko bŧi.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Anfiyaaruŋ Abukul aka ubida wi mnţo ; anwooŋ aandi pŧiinka aankka ubida mënţ ; udeeb wi Naşibaţi uji uwo ţi a. »
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.