João 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uka ţfa ţi *bafariŧay ñiinţ aloŋ i katim kawooŋ Nikodem. Awo ţi baweek biki bayuday.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Aya du Yeŧu na uŧejan aji na a : « Najukan, ŋme kë iwo najukan i Naşibaţi ayiluŋ, ţiki nin ñaaŋ aloŋ aanhil pdo iko iñoŋarënaan yi ikdoluŋ woli Naşibaţi aanwo na a. »
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Kë Yeŧu aşë ŧeema aji : « Na manjoonan dţupu, nin ñaaŋ aanhilan kawin *Pşih pi Naşibaţi bë aankak abuka buka. »
3 Jesus respondeu:
4 Kë aşë ji na a : « Hum di di ñaaŋ ahiniiŋ kabuka kak wi adooŋ abi ţaf? Ahinan kakak du kayiŋ ki anin kabuka kak i? »
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Kë aŧeema aji : « Na manjoonan dţupu, ñaaŋ anwooŋ aankak abuka ţi meel na Uhaaş wi Naşibaţi aanhil kaneej du Pşih pi Naşibaţi.
5 Jesus disse:
6 Uleef uji ubuk uleef, kë uhaaş uji ubuk uhaaş.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Wutan kañoŋar woli djaku, nawo kabuka kak.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Uyook uji ufuuţ dko di uŋali. Iji kŧiink wa ufuuţ bë iinji këme dko di uwoonuŋ këme dko di ukyaaŋ. Kë hënk di uwooŋ kak pa bañaaŋ bambukiiŋ ţi Uhaaş wi Naşibaţi. »
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Kë Nikodem aşë ji na a : « Hum di di uko mënţ uhiluŋ kadolana? »
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Kë aŧeema aji : « Hum di ihiluŋ kawo najukan ţi Iŧrayel aşë wo iimme iko yaŋ?
10 Jesus respondeu:
11 Dţupu na manjoonan, ŋji ŋţiiniyaan uko wi ŋmeeŋ kabot kaţup wi ŋwinuŋ, kë an naşë wo naanji nadinan pfiyaar uko wi ŋjakuŋ.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Woli naanfiyaar wi nji kaţiiniyaanuŋ iko yi mboş, hum di di nakluŋ kafiyaar woli dluŋ aţiiniyaan iko yi baţi ba?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Nin ñaaŋ aloŋ aampaya baţi *Abuk Ñiinţ ţañ [anwooŋ du baţi] awaliiŋ.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Kë jibi *Moyiŧ adeeŋuŋ upula unţak du *pndiiş, hënk di Abuk Ñiinţ akdeeŋaniiŋ,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 ñaaŋ anfiyaaruluŋ ahilna aka ubida wi mnţo.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 « Naşibaţi aŋal bañaaŋ maakan adoo wul Abukul aloolan ţañ i akaaŋ, ñaaŋ anfiyaaruluŋ awutna kakeţ, aşë ka ubida wi mnţo.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Naşibaţi aanyil yil Abukul abi aji na bañaaŋ kë baduknaana awo i pkeţ, ayila yil bañaaŋ baţëpna ţi a babuur.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Ñaaŋ anfiyaaruluŋ aankduknaana, anwooŋ aanfiyaara ado bi duknaana duknaana, ţiki aanfiyaar ţi Abuk Naşibaţi aloolan ţañ i akaaŋ.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Kë uko wi, ukţuuŋ baji baduknaanaa : bjeehi babi ţi umundu kë bañaaŋ başë magan bdëm apel bjeehi ţiki iko yi bañaaŋ bakdoluŋ iwuţ maakan.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Ñaaŋ ankdoluŋ buţaan apok bjeehi ; uŋ mënţan aankya du bjeehi, kaţi iko iwuţaan yi adoluŋ iwinana.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Kë ñaaŋ anjaaŋ aţaş manjoonan aji ya du bjeehi, kahilna kadiiman kë iko yi akdoluŋ iwoona du Naşibaţi. »
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Wi iko yaŋ iţëpuŋ, Yeŧu aya na baţaşarul du uŧaak wi Yuda, aţo da na baka abatŧaar.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Yowan kak awo ţi pbatŧaar du Aenon kañog Ŧalim ţiki meel manŧum da, kë bañaaŋ babot abi'abi ţi a pyeenk batiŧmu.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Baandobi wata wal mënţ ukalabuş.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Unuur uloŋ kë bţup başë pën ţi baţaşar Yowan na nayuday aloŋ ţi uko wi bañow.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Babi ţi Yowan aji na a : « Najukan, ñaaŋ ambiiŋ awo na iwi du plut pi Yordan, i ibiiŋ aţiiniyaan uko wi nul awuŋ du abatŧaar kë bañaaŋ bŧi bakya du a. »
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Kë Yowan aŧeem baka aji : « Nin ñaaŋ aanhil kayeenk uko uloŋ bë uunwoona du baţi.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 An ţi uleefan namaar kë nţiini aji : “Mënwo Kriŧtu kë başë yilën ţi kadunul.”
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Naniim akaaŋ naniima, kë nanoh naniim anwooŋ da aji lilan woli aŧiink pdiim pi naniim. Mnlilan mi, manwooŋ mi ŧaan mandëm maakan keeri.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ul awo kado kadëm, nji nşë ndo kawala.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 « Anwoonuŋ baţi apel bañaaŋ bŧi ; anwooŋ i mboş, awo i mboş abot aji ţup iko yi mboş. Anwoonuŋ baţi [apel bañaaŋ bŧi]
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 aji ţup uko wi awinuŋ akuţ aŧiink kë nin aloŋ aşë wo aanji di pŧiink uţup wi nul.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Anfiyaaruŋ uţup wi nul adiiman kë adinan kë uko wi Naşibaţi ajakuŋ uwo manjoonan ;
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Naşibaţi aji wul ñaaŋ i ayiluŋ Uhaaşul kakëşan aşë kaţup uţup wi Naşibaţi.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Naşibaţi Aşin aŋal Abukul, akuţ awula iko bŧi.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Anfiyaaruŋ Abukul aka ubida wi mnţo ; anwooŋ aandi pŧiinka aankka ubida mënţ ; udeeb wi Naşibaţi uji uwo ţi a. »
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.